李茜
浙江大學
【提 要】隨著經(jīng)濟全球化的迅速發(fā)展和國際交流的逐步深入,翻譯協(xié)會在推動語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展中的作用日益凸顯。本文以中國翻譯協(xié)會和美國翻譯協(xié)會為案例,借用管理學中的利益相關(guān)者理論對比分析并闡釋二者在基本職能與社會角色方面的異同,以此深入理解、闡釋翻譯協(xié)會的運營方式與作用機理,以期為中國翻譯協(xié)會的管理與發(fā)展帶來啟示。
經(jīng)濟全球化與國際交流的逐步深入凸顯出翻譯及語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的重要性,各國翻譯協(xié)會應(yīng)運而生,在語言服務(wù)行業(yè)的規(guī)范化、專業(yè)化、本地化發(fā)展以及高素質(zhì)、高水平翻譯人才培養(yǎng)中起到了至關(guān)重要的作用(穆雷、韓瑩2014)。盡管業(yè)界對翻譯協(xié)會的特殊作用給予了較為充分的認可,但尚未有理論對翻譯協(xié)會的運作、職能等進行深入的探討。各國翻譯協(xié)會表面上作用相仿,但實際在組織治理方式、具體職能及社會角色等方面差異顯著,但相互可以借鑒、揚長避短。本文以成立時間較早、國際影響力較大的美國翻譯協(xié)會與組織規(guī)模較大、運營活力較突出的中國翻譯協(xié)會為基本案例,對比分析二者在基本職能與社會角色方面的異同,以此深入理解、闡釋翻譯協(xié)會的運營方式與作用機理,并為翻譯協(xié)會、尤其是中國翻譯協(xié)會的高效治理與發(fā)展帶來啟示。
作為非盈利組織的翻譯協(xié)會在運作、管理等方面遵循組織管理的基本規(guī)律,其發(fā)展過程中涉及政府、委員會、理事會、會員、服務(wù)購買者、譯者等諸多角色,因而可以借用企業(yè)組織管理中的利益相關(guān)者理論(Stakeholder Theory)剖析翻譯協(xié)會的特征和作用。本文首先介紹中美兩大翻譯協(xié)會的概況,進而情景化引入理論分析二者在主要利益相關(guān)者構(gòu)成上的異同,并以此為基礎(chǔ),深入對比闡釋二者在基本職能與社會角色上的差異,以期貢獻于翻譯協(xié)會管理實踐及相關(guān)理論研究。
北美的語言服務(wù)市場在全世界占比高達40%,而美國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展尤為突出。美國語言服務(wù)公司在北美前40排名中占據(jù)38個席位,其中13家列入行業(yè)內(nèi)世界前50強。語言服務(wù)活動、尤其是翻譯活動的發(fā)展與繁榮催生了大量相關(guān)的翻譯協(xié)會,如美國翻譯協(xié)會(American Translators Association)、美國文學翻譯協(xié)會(American Literary Translators Association)、美國司法翻譯協(xié)會(National Association of Judiciary and Translators)、美國商務(wù)翻 譯協(xié)會(American Commercial Transla-tion Association)等。其中美國翻譯協(xié)會(以下簡稱“美國譯協(xié)”)是美國成立最早、規(guī)模最大的翻譯工作者行業(yè)協(xié)會,現(xiàn)有個人及單位會員1萬余員,下設(shè)口譯分部、法律分部、文學分部、語言技術(shù)分部、阿拉伯語分部、中文分部等21個分部。美國翻譯協(xié)會在諸多協(xié)會中占據(jù)主導地位,在美國及世界范圍內(nèi)保持較高的活躍度。
與美國譯協(xié)的主導地位相仿,中國翻譯協(xié)會(以下簡稱“中國譯協(xié)”)是中國翻譯及語言服務(wù)領(lǐng)域唯一的全國性社會團體。中國譯協(xié)成立于1982年,隸屬于中國外文局,是一個特殊的政府機構(gòu)。盡管成立時間相對較晚,但發(fā)展尤為迅速,下設(shè)民族語文翻譯委員會、文學藝術(shù)翻譯委員會、社會科學翻譯委員會、軍事科學翻譯委員會、對外傳播翻譯委員會、科學技術(shù)翻譯委員會、外事翻譯委員會、翻譯理論與翻譯教學委員會、翻譯服務(wù)委員會、本地化服務(wù)委員會、口譯委員會、法律翻譯委員會、對外話語體系創(chuàng)新研究會等分支機構(gòu)。截止2018年5月,協(xié)會現(xiàn)有近3134名個人會員,923家會員單位。中國譯協(xié)自成立以來致力于推動中國語言服務(wù)人才培養(yǎng)與隊伍建設(shè),有力地促進了行業(yè)的規(guī)范化發(fā)展。
表1 兩大翻譯協(xié)會基本情況對比
表1對比了兩大翻譯協(xié)會的基本情況。其中,兩大協(xié)會章程中對宗旨的表述各有側(cè)重。美國譯協(xié)的宗旨共列為12條,分為兩大塊,其中第一大塊主要強調(diào)的是推動譯者的個人發(fā)展。例如“推廣傳播相關(guān)知識,促進譯者福祉”、“會員培訓”、“提供會員與相關(guān)專業(yè)人士合作的平臺”、“促進成員間的專業(yè)和社會關(guān)系”等。而中國譯協(xié)的宗旨為“協(xié)助政府有關(guān)部門加強對語言服務(wù)行業(yè)的指導與管理,規(guī)范行業(yè)行為;開展翻譯研究和交流,促進人才培養(yǎng)和隊伍建設(shè);維護翻譯工作者的合法權(quán)益;開展與國內(nèi)外相關(guān)組織之間的交流與合作,為提高翻譯質(zhì)量、改進翻譯服務(wù)、促進語言服務(wù)行業(yè)健康可持續(xù)發(fā)展服務(wù)”。由此可見,中國譯協(xié)側(cè)重于推動語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展,而美國譯協(xié)則更側(cè)重譯員個人發(fā)展。這一點在兩大協(xié)會的活動范圍中也有所體現(xiàn)。
利益相關(guān)者理論根源于組織管理研究,在領(lǐng)域內(nèi)深受認可 (Ansoff,1965;Freeman,1984;Donaldson&Preston,1995;Mitchell,Agle&Wood,1997)。Freeman(1984)從廣義層次將利益相關(guān)者定義為能夠影響企業(yè)目標實現(xiàn),或者受企業(yè)目標實現(xiàn)過程影響的任何個人和群體。Clarkson(1994,1995)根據(jù)利益相關(guān)者與企業(yè)聯(lián)系的緊密程度將其分為主要利益相關(guān)者(Primary Stakeholders)與次要利益相關(guān)者(Secondary Stakeholders),其中前者指的是通過連續(xù)參與維持企業(yè)生存和發(fā)展的群體,如股東、投資者、客戶、供應(yīng)商、員工等,而后者指的是以間接的方式影響企業(yè)或受企業(yè)影響的群體,如社區(qū)、媒體、政府等。利益相關(guān)者理論強調(diào),企業(yè)不能把“股東利益最大化”當作運營目標,必須兼顧所有利益相關(guān)者,這不僅源于其社會責任,也源于各利益相關(guān)者在組織經(jīng)濟、社會目標實現(xiàn)過程中的隱性責任及貢獻(Freeman,1984)。
從定義與基本理論內(nèi)涵上不難判斷,利益相關(guān)者理論同樣適用于翻譯協(xié)會。諸多利益相關(guān)者群體在翻譯協(xié)會的運作與管理過程產(chǎn)生重要影響:一方面,翻譯協(xié)會與這些群體的利益緊密相連;另一方面,不同群體以直接或間接的方式參與、影響翻譯協(xié)會的治理與發(fā)展。盡管翻譯協(xié)會與企業(yè)運營存在差異,但其發(fā)展同樣受到諸多因素影響,有眾多利益相關(guān)者參與其中,承擔不同的角色,起到不同作用,有不同的“利益”訴求。因此,可以借鑒利益相關(guān)者理論對翻譯協(xié)會進行深入分析?,F(xiàn)將翻譯協(xié)會的利益相關(guān)者情景化界定為:能夠影響翻譯協(xié)會運作、管理與發(fā)展,或被上述過程影響的個人和群體,其中直接產(chǎn)生影響或被影響的為主要利益相關(guān)者,而間接產(chǎn)生影響或被影響的為次要利益相關(guān)者。
表2 兩大協(xié)會利益相關(guān)者對比
如表2所示,中美兩大譯協(xié)的利益相關(guān)者群體分布相似點與差異并存。兩大翻譯協(xié)會所涉及的利益相關(guān)者群體均包括會員、政府、分支機構(gòu)、服務(wù)購買者、服務(wù)提供者、大學院校、語言服務(wù)企業(yè)、公眾等,但部分群體與兩大協(xié)會的關(guān)系密切程度不同。其中,政府是中國譯協(xié)的主要利益相關(guān)者,但卻是美國譯協(xié)的次要利益相關(guān)者。其原因不難理解:中國譯協(xié)的主管部門為中國外文局,直接受政府領(lǐng)導并協(xié)助政府加強對語言服務(wù)行業(yè)的管理,因此政府無疑會對其產(chǎn)生相對直接的影響作用。而美國譯協(xié)的性質(zhì)為獨立的專業(yè)協(xié)會,不直接受政府的領(lǐng)導或管理,政府只能以相對間接的方式對其產(chǎn)生影響作用。這是兩大翻譯協(xié)會在利益相關(guān)者方面最顯著、最重要的差異。同時,中國譯協(xié)作為中國唯一的全國性翻譯協(xié)會,下設(shè)的十余個專業(yè)委員會或分支機構(gòu)由譯協(xié)統(tǒng)一領(lǐng)導,為主要利益相關(guān)者,而各省級翻譯協(xié)會雖不隸屬于中國譯協(xié),不受其管轄,在行政上受省社科聯(lián)的統(tǒng)籌管理,但定期繳納會費,同樣為主要利益相關(guān)者;在美國,美國文學翻譯協(xié)會、美國司法翻譯協(xié)會、美國商務(wù)翻譯協(xié)會等多個專業(yè)性更強的獨立協(xié)會與美國翻譯協(xié)會為平行并存關(guān)系,并不接受美國譯協(xié)的直接領(lǐng)導或管理,為次要利益相關(guān)者。此外,中美兩國譯協(xié)的主要利益相關(guān)者中都包括“理事”,但二者對理事的范圍及職責界定差異顯著。中國譯協(xié)的理事通常由權(quán)威較高的會員受邀擔任,全國理事會與全國會員代表大會雖在規(guī)章政策上為最高權(quán)力機構(gòu),但實際運作過程中,由于理事人數(shù)較多(2015年為336人),他們對協(xié)會的管理參與并不深入,往往由常務(wù)理事會及會長會議進行主要決策,秘書處及行業(yè)管理辦公室貫徹執(zhí)行;與此不同,美國譯協(xié)的理事會為最高權(quán)力機構(gòu),管理協(xié)會各項事宜,在構(gòu)成上僅包括9名由會員選舉產(chǎn)生的理事,其中主席、候任主席、秘書和財政主管構(gòu)成執(zhí)行理事會(見表1)。
翻譯協(xié)會作為翻譯工作者的自律性組織,在“提高社會翻譯水平、維護行業(yè)聲譽、提高服務(wù)者地位等方面作用突出”(黃友義、黃長奇2005:9),其職能包括多個方面。本文主要從行業(yè)發(fā)展、人才培養(yǎng)、社會服務(wù)三大方面對比分析中美翻譯協(xié)會的基本職能。
語言服務(wù)行業(yè)、尤其是翻譯業(yè)務(wù)的迅速發(fā)展對行業(yè)管理提出了挑戰(zhàn)。行業(yè)一旦缺乏規(guī)范,極易導致市場內(nèi)魚龍混雜,語言服務(wù)質(zhì)量難以保證。翻譯協(xié)會作為行業(yè)性、專業(yè)性的非盈利組織,在行業(yè)發(fā)展方面扮演至關(guān)重要的角色。作為行業(yè)、專業(yè)協(xié)會,翻譯協(xié)會可以從準入規(guī)范、行業(yè)標準與質(zhì)量監(jiān)督、職業(yè)道德等方面對語言服務(wù)行業(yè)進行有效規(guī)范(見表 3)。
表3 兩大翻譯協(xié)會行業(yè)規(guī)范職能對比
職業(yè)道德《中國語言服務(wù)行業(yè)道德規(guī)范》、語言服務(wù)誠信承諾單位 《操守準則與職業(yè)規(guī)范》
“行業(yè)準入是衡量一個行業(yè)成熟的重要標志”(郭曉勇2010:35),嚴格的市場準入能夠有效保證具備合格翻譯水平的譯者進入語言服務(wù)行業(yè),從而保證翻譯質(zhì)量,即“職業(yè)資格認證”。會員或非會員譯者均是兩大協(xié)會的主要利益相關(guān)者,其服務(wù)質(zhì)量一方面直接受到協(xié)會相關(guān)準入規(guī)范的管理與約束,另一方面也直接影響兩大協(xié)會以及兩國語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展進程。若大量不具備相關(guān)資質(zhì)的從業(yè)人員進入業(yè)內(nèi),極易造成市場秩序的混亂,危及整個行業(yè)。
中國的翻譯資格認證考試包括全國翻譯專業(yè)資格水平考試(CATTI)與語言服務(wù)能力培訓與評估(LSCAT)。其中CATTI考試由國家人事部于2003年正式推出,并由中國譯協(xié)大力倡導并協(xié)助其組織實施,是目前國內(nèi)最權(quán)威的翻譯專業(yè)資格(水平)認證考試。自2005年之后,該考試證書是中國譯協(xié)個人會員的準入門檻之一。LSCAT認證項目是中國譯協(xié)自行組織的認證項目,但其實施時間較短、覆蓋面不廣、社會影響力還不夠大。相比之下,美國譯協(xié)的ATA認證考試,作為該協(xié)會會員的必要準入條件,自1971年開始實施以來,已有近五十年的歷史,從設(shè)計到實施已發(fā)展得相對成熟。該認證考試從命題到評分,都強調(diào)了翻譯的功能性、實用性和市場性,而不是單純的翻譯知識或外語水平考試。另外,為保證其客觀公正性,ATA有嚴格且每年更新的評分標準IEGS和復查申辯(review and appeal)機制(肖維青 2012),因此 ATA認證考試的設(shè)計、實施和評價更加全面完善。更為重要的是,美國譯協(xié)除了ATA認證考試之外,還設(shè)有再認證項目(recertification)。為保證譯者不斷拓展自己的專業(yè)知識、提高自己的專業(yè)技能,美國譯協(xié)要求每一位已注冊會員必須每三年提交20小時的繼續(xù)學習學分,否則將會喪失會員認證身份。這一舉措促使譯員持續(xù)提升專業(yè)水平。中國的CATTI證書也有繼續(xù)學習、培訓的要求,但實際執(zhí)行較差。
在職業(yè)道德方面,翻譯協(xié)會通過制定職業(yè)守則來規(guī)范譯者的行為,以確保從業(yè)者承擔起自身的責任,從而保障行業(yè)參與者的利益。美國譯協(xié)于2003年發(fā)布了《操守準則與職業(yè)規(guī)范》,以更好地約束從業(yè)者的行為。中國譯協(xié)于2013年10月31日在第二屆中國國際語言服務(wù)業(yè)大會上正式發(fā)布《中國語言服務(wù)行業(yè)道德規(guī)范》。盡管這類規(guī)范并非為強制性文件,“效力和約束力仍有待判定”(穆雷、韓瑩2014:65),但能在較大程度上成為行業(yè)內(nèi)認可的職業(yè)道德準則,從而對從業(yè)者形成約束。2017年,中國譯協(xié)根據(jù)其制定的職業(yè)道德規(guī)范在全國范圍內(nèi)倡議開展語言服務(wù)誠信承諾活動,并公布了首批語言服務(wù)誠信承諾單位名單。這些會員單位都認同該規(guī)范并自愿簽署《語言服務(wù)企業(yè)誠信經(jīng)營承諾書》,反映了中國譯協(xié)對語言服務(wù)提供者職業(yè)倫理的重視不斷加強,有利于推動行業(yè)的規(guī)范化。
在行業(yè)標準和質(zhì)量監(jiān)督方面,中國譯協(xié)相繼推動制定了三部翻譯服務(wù)領(lǐng)域的國家標準,以及本地化領(lǐng)域的相關(guān)文件《本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語》、《本地化服務(wù)供應(yīng)商選擇規(guī)范》,而美國的《筆譯質(zhì)量標準指南》(Standard Guide for Quality Assurance in Translation)、《口譯服務(wù)標準指南》(Standard Guide for Language Interpretation Service)均由美國材料與試驗協(xié)會于2006年頒布,美國翻譯協(xié)會只是協(xié)助制定并貫徹執(zhí)行。從所制定行業(yè)標準的內(nèi)容來看,美國的兩大標準指南涵蓋了服務(wù)定義、術(shù)語要求、口筆譯要求、譯員資質(zhì)、質(zhì)量規(guī)定、道德規(guī)范、服務(wù)商和客戶職責等各個方面的內(nèi)容,不僅十分全面,而且提供了更為實用的解釋性建議和應(yīng)用方法,便于理解和操作。中國譯協(xié)制定的《翻譯服務(wù)規(guī)范》內(nèi)容同樣詳盡具體,“首次以國標的形式明確了‘翻譯服務(wù)'的定義及內(nèi)涵,并對翻譯服務(wù)方的業(yè)務(wù)接洽、業(yè)務(wù)標識、業(yè)務(wù)流程、保質(zhì)期限、資料保存、顧客意見反饋、質(zhì)量跟蹤等方面,提出明確的規(guī)范性標準”。
當今諸多國家面臨的共同問題便是高素質(zhì)翻譯人才匱乏,無法滿足國際交流的需要,語言服務(wù)人才培養(yǎng)日益緊迫。翻譯協(xié)會在人才培養(yǎng)方面擁有“龐大的社會資源以及行業(yè)、產(chǎn)業(yè)社會實踐的緊密聯(lián)系”(羅慧芳 2013:77),優(yōu)勢明顯,因而在語言服務(wù)人才、尤其是翻譯人才培養(yǎng)方面起到了至關(guān)重要的作用。以下從行業(yè)培訓和高校教育兩個方面對此進行分析。
表4 兩大翻譯協(xié)會人才培養(yǎng)職能對比
對作為主要利益相關(guān)者的個人會員來說,其基本的利益訴求主要是個人成就、經(jīng)濟收入、職業(yè)發(fā)展等。翻譯協(xié)會通過為譯者職業(yè)發(fā)展提供多種渠道和平臺,力求滿足其利益訴求。如表4所示,中美翻譯協(xié)會均積極地通過行業(yè)培訓、高校合作等途徑推動譯員發(fā)展。人才缺口。如前所述,雖然會員都是兩大協(xié)會的主要利益相關(guān)者,但美國譯協(xié)更側(cè)重于譯者個人的發(fā)展,因此非常注重譯者的培訓和職業(yè)發(fā)展,在其官網(wǎng)提供了一系列切實有效的線上研討會,旨在幫助譯者增強專業(yè)技能,拓展專業(yè)知識,從而有更好的職業(yè)發(fā)展。同時,該協(xié)會還緊跟語言服務(wù)行業(yè)的技術(shù)發(fā)展導向,為會員設(shè)置了網(wǎng)上展覽館,像一個巨大的網(wǎng)上翻譯超市,會員能夠?qū)崟r獲取最新的翻譯工具、軟件、科技和書籍等,信息能夠得到不斷更新,具有更大的靈活性和實效性。
與美國譯協(xié)相比,中國譯協(xié)尚未充分挖掘線上培訓及其他網(wǎng)絡(luò)功能的作用,舉辦的培訓以線下形式居多。并且,基于與政府的特殊關(guān)聯(lián),中國譯協(xié)在人才培養(yǎng)方面更強調(diào)將國家戰(zhàn)略與譯員發(fā)展相結(jié)合,這在中國“走出去”戰(zhàn)略及“一帶一路”倡議背景下表現(xiàn)尤為突出。近年來,中國譯協(xié)組織了一系列培訓班和研討班,致力于譯者專業(yè)水平的提高,尤其強調(diào)填補國家戰(zhàn)略亟需的語言服務(wù)人才缺口,不僅滿足了語言服務(wù)企業(yè)對不同層次翻譯人才的需求,而且為長遠的國家宏觀戰(zhàn)略、國際交流服務(wù)。同樣與其政府關(guān)聯(lián)密切相關(guān),中國譯協(xié)在人才培養(yǎng)方面尤其注重與高等院校的合作。雖然非理事單位高等院校只是翻譯協(xié)會的次要利益相關(guān)者,對語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展的影響作用也較為間接,但作為語言服務(wù)人才培養(yǎng)的儲備庫,譯協(xié)與高校在教育方面的合作至關(guān)重要。中國譯協(xié)以理事高校帶動非理事高校,通過系統(tǒng)的高校合作深入語言服務(wù)人才培養(yǎng)的第一線。該協(xié)會從1998年起逐步開始推出面向高校師資的語言服務(wù)、尤其是翻譯相關(guān)培訓,定期組織大型翻譯師資培訓,直接培訓了約5000名高素質(zhì)翻譯師資,更多的高校與師生間接受益。從2010年起,中國譯協(xié)和全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會聯(lián)合推出了全國高等院校翻譯師資培訓證書課程,“中國譯協(xié)組織的師資培訓逐漸成為目前國內(nèi)外翻譯界影響力巨大、規(guī)模最大的翻譯師資培訓品牌”(羅慧芳2013:77)。同時,基于在翻譯教育管理中的特殊地位與職權(quán),中國譯協(xié)還認證了一批翻譯專業(yè)學位研究生教育實習基地,為翻譯專業(yè)研究生提供了更多對口的實踐機會,架起了在校學生與企業(yè)之間的橋梁,為翻譯專業(yè)學生提供體驗職業(yè)平臺,提供翻譯人才培養(yǎng)中的實習實踐資源。在學校合作方面,美國譯協(xié)無論從合作寬度或深度上都難以與中國譯協(xié)媲美,但同樣有所行動。該協(xié)會于2004年起推出了“校外拓展項目”,要求協(xié)會成員去自己繼續(xù)教育的學校,向該校學生做有關(guān)翻譯的展示,并介紹翻譯職業(yè)的相關(guān)知識。這一方面為會員提供了繼續(xù)教育的機會,另一方面則通過會員的展示講解,使得學生對語言服務(wù)行業(yè)以及翻譯這一職業(yè)有更全面、正確的認識,為翻譯人才的培養(yǎng)打下基礎(chǔ)。
此外,兩大國翻譯協(xié)會還舉辦其他活動推動翻譯人才的培養(yǎng)。例如,中國譯協(xié)每年都會舉辦“韓素音青年翻譯競賽”和“全國口筆譯大賽“等全國性的競賽,吸引廣大在校學生及青年譯者參與,以此激發(fā)其對語言服務(wù)事業(yè)的熱愛,進一步提高專業(yè)水平,也“為促進中國翻譯專業(yè)教育的進步、檢驗高校翻譯專業(yè)教育水平提供了一個大舞臺”(羅慧芳2013:77)。美國翻譯協(xié)會設(shè)立了亞歷山大·戈德獎(Alexander Gode Medal)、路易斯·加蘭蒂獎(The Lewis Galantière Award)等眾多獎項,以此來嘉獎以及宣傳個人和集體在翻譯工作中的突出表現(xiàn)和杰出成就,鼓勵青年譯者、尤其是翻譯專業(yè)學生向優(yōu)秀典范學習,努力提高自身專業(yè)能力。
除推動行業(yè)發(fā)展與人才培養(yǎng)外,翻譯協(xié)會還具有突出的社會服務(wù)功能,如服務(wù)采購指導、出版刊物、舉辦公益活動等(見表5)。
表5 兩大翻譯協(xié)會社會服務(wù)職能對比
對于兩大翻譯協(xié)會來說,語言服務(wù)購買者都是次要利益相關(guān)者?;谡Z言服務(wù)的特殊性,諸多采購者可能對服務(wù)的質(zhì)量存在盲點,這可能會引發(fā)服務(wù)提供者與消費者之間的沖突,而作為專業(yè)協(xié)會的翻譯協(xié)會能為服務(wù)采購者提供指導,起到協(xié)調(diào)與溝通的作用。美國譯協(xié)對此十分重視,于2008年和2011年出版了三本翻譯服務(wù)購買指南:《口譯服務(wù)指南小冊子》、《筆譯服務(wù)指南小冊子》、《翻譯購買指南》,對翻譯工作的過程、實質(zhì)、難度和專業(yè)性等方面做了詳細介紹。使相關(guān)服務(wù)缺乏充分了解的潛在采購者可以從中得到指導與建議。同時,美國譯協(xié)官網(wǎng)專門提供大量相關(guān)內(nèi)容,以進一步指導語言服務(wù)采購者,幫助其選購高質(zhì)量的語言服務(wù)。另一方面,美國譯協(xié)也特別強調(diào):服務(wù)采購者要正確認識到譯者的專業(yè)性,合格的翻譯服務(wù)不是任何一個懂雙語的人都可以勝任的。這樣能夠有效加深潛在采購者對語言服務(wù)這一特殊行業(yè)的認知,從而能客觀地提出要求、對服務(wù)進行合理的評估。中國譯協(xié)在這方面的社會服務(wù)相對滯后,于2015年在官網(wǎng)發(fā)布了《如何購買翻譯服務(wù)——翻譯采購指南》,并于2018年出臺了《翻譯服務(wù)采購指南:筆譯》。盡管起步較晚,但也表明其對采購指導職能的重視程度有所提升。
公眾雖然是兩大協(xié)會的次要利益相關(guān)者,但無疑也會對譯協(xié)和語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展產(chǎn)生重要影響。語言服務(wù)行業(yè)進一步的發(fā)展,有賴于公眾對翻譯服務(wù)、對這一職業(yè)有一個正確的認識,對語言服務(wù)行業(yè)樹立信心,有助于形成健康的翻譯市場,以及提高譯者的社會地位。為此,兩大協(xié)會均出版相關(guān)刊物、舉辦相關(guān)活動,讓非該行該業(yè)的人也能有渠道了解翻譯相關(guān)的知識,同時也是協(xié)會進行自我宣傳的良好平臺。《中國翻譯》是中國譯協(xié)的會刊,從1980年正式公開出版至今,已經(jīng)發(fā)展成為了我國譯界學術(shù)水平最高、最具權(quán)威性的期刊,為廣大師生、翻譯工作者、研究者、行業(yè)管理者及翻譯愛好者進行學術(shù)交流提供了平臺。同時,中國譯協(xié)還自2015年起定期舉辦《譯講堂》大型系列公益講座,為翻譯人才和翻譯愛好者搭建了溝通學習的平臺?!蹲g家之談》人物系列訪談項目是另一項大型活動,旨在通過著名翻譯家訪談宣傳翻譯行業(yè)的先進典型,引導更多的人了解并投身翻譯事業(yè)。美國譯協(xié)則定期出版《年會側(cè)記》(The ATA Chronicle)、《專題系列研究叢書》(The ATA Scholarly Monograph Series)、《ATA 新 聞 通 訊》(ATA Newsbriefs)等一系列刊物。其中《年會側(cè)記》作為美國譯協(xié)的旗艦出版物,內(nèi)容涵蓋了翻譯行業(yè)的各個重要方面,為翻譯工作者所面臨的挑戰(zhàn)提供了資源和實際解決方案,也讓公眾可以更好地了解翻譯知識與翻譯行業(yè)。同時,讀者可在美國譯協(xié)的官網(wǎng)上獲取所有刊物的電子版本,方便查找和閱讀。此外,美國譯協(xié)還堅持在官網(wǎng)上整理公布美國翻譯界的各大重要活動,使得公眾能夠及時獲取最新活動資訊,了解翻譯行業(yè)的最新動態(tài)。
從兩大翻譯協(xié)會的職能對比分析中不難判斷,二者在行業(yè)與社會發(fā)展中扮演著至關(guān)重要的角色,并且,隨著行業(yè)拓展與社會環(huán)境演變,其角色的重要性日漸突出。兩大翻譯協(xié)會嵌入在相似又相異的利益相關(guān)者網(wǎng)絡(luò)中,通過網(wǎng)絡(luò)中的互動實現(xiàn)行業(yè)發(fā)展、人才培養(yǎng)、社會服務(wù)等基本職能,這些互動決定了二者角色均具有多面性與多層性,而主要及次要利益相關(guān)者構(gòu)成上的異同塑造了其在社會角色上的異同。
作為專業(yè)的行業(yè)協(xié)會,行業(yè)角色是中美翻譯協(xié)會共同的首要角色。從行業(yè)發(fā)展職能來看,二者均通過緊密聯(lián)系行業(yè)、企業(yè)及語言服務(wù)者,致力于行業(yè)的專業(yè)化、標準化與規(guī)范化發(fā)展,在行業(yè)發(fā)展中扮演了協(xié)調(diào)者、推動者、規(guī)范者的行業(yè)角色。多年來,兩大協(xié)會逐步制定了多項準入規(guī)范、行業(yè)標準、質(zhì)量監(jiān)督標準及行業(yè)道德規(guī)范,“有力地推動了翻譯產(chǎn)業(yè)朝著規(guī)范化方向發(fā)展”(尚亞寧2011:185)。盡管由于翻譯協(xié)會的權(quán)力有限,這些都是推薦式、而非強制式標準或規(guī)范,在實際執(zhí)行與貫徹中缺乏力度與有效監(jiān)管機制,但依然對行業(yè)的健康發(fā)展具有重要意義。并且,兩大協(xié)會均努力通過各種可能的途徑推動行業(yè)標準或規(guī)范的社會認可,以此加強相關(guān)的貫徹行動。例如,美國譯協(xié)在行業(yè)標準上更多地考慮順應(yīng)政府政策的貫徹執(zhí)行,從而促使美國語言服務(wù)行業(yè)形成了政府制定規(guī)范、譯協(xié)協(xié)助貫徹的良性系統(tǒng),改善政府管理功能缺失、譯協(xié)無權(quán)管理的尷尬局面。而中國譯協(xié)也充分認識到行業(yè)規(guī)范與標準在貫徹執(zhí)行中的問題(穆雷、韓瑩2014),積極地通過加強與行業(yè)、企業(yè)及一線譯者改善現(xiàn)狀。
此外,兩大協(xié)會人才培養(yǎng)方面的努力同樣體現(xiàn)了其行業(yè)角色。二者在人才培養(yǎng)方面的途徑不盡相同。中國譯協(xié)作為主要利益相關(guān)者的理事單位,長期與高校、企業(yè)開展合作,開辦各類培訓班,為翻譯人才的培養(yǎng)提供了多種平臺;而美國譯協(xié)則依托其多年發(fā)展積累的經(jīng)驗和資源,舉辦大量線上研討班,并在其官網(wǎng)提供各類不斷更新的資源,使譯者能夠與時俱進,提高自己的專業(yè)技能。
兩大翻譯協(xié)會的社會職能充分體現(xiàn)了其社會角色,這一重要的共同角色以二者共同的社會組織性質(zhì)為基礎(chǔ)。社會組織作為彌補政府和市場不足的重要主體,通過與社會公眾等廣泛的利益相關(guān)者群體互動來促進社會、國家與行業(yè)的良性發(fā)展。兩大翻譯通過其社會角色對社會和公眾產(chǎn)生重要的引導作用,具體通過網(wǎng)站宣傳、出版刊物、舉辦社會活動等方式促使公眾對語言服務(wù)行業(yè)、翻譯職業(yè)以及語言服務(wù)提供者有客觀且全面的認識,從而為翻譯活動的展開和語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展創(chuàng)造一個良好的社會環(huán)境,推動語言服務(wù)提供者與采購者之間的良性互動。特別是在譯者經(jīng)濟收入有待提高、社會地位有待加強的情況下,兩大翻譯協(xié)會在普及語言服務(wù)意識、強化公眾認知方面所做的努力,具有十分重要且深遠的意義。
行政角色無疑是中國翻譯協(xié)會與美國翻譯協(xié)會在角色上最顯著的差異,根源在于政府是前者至關(guān)重要的利益相關(guān)者。美國譯協(xié)是獨立于政府部門之外的社會組織,而中國翻譯協(xié)會隸屬中國外文局,受到政府的直接領(lǐng)導與管轄,政府財政撥款是其主要的資金來源,其組織性質(zhì)不僅是一個行業(yè)組織,而且也是一個政府部門。中國譯協(xié)的工作人員進入正式的國家事業(yè)編制,并且多位常務(wù)理事、理事為政府相關(guān)部門官員或工作人員。這便決定了,相較美國譯協(xié)而言,中國譯協(xié)與政府關(guān)系非常密切,不僅直接發(fā)揮著十分重要的行政角色,而且在發(fā)揮行業(yè)角色、社會角色時也難以避免地帶有行政色彩,這在一定程度上能夠推動其作用的發(fā)揮。例如,在行業(yè)標準與規(guī)范制定方面,美國翻譯協(xié)會作為有限,但中國譯協(xié)能夠借助其政府關(guān)聯(lián)聯(lián)合行業(yè)、政府、學界等多方力量連續(xù)頒布多項行業(yè)規(guī)范。政府不僅為譯協(xié)的發(fā)展提供財政支持,而且能夠為其行為背書,這也是中國譯協(xié)雖然起步較晚、但卻獲得飛躍式發(fā)展的重要原因。自1982年成立以來,中國譯協(xié)便一直作為鏈接翻譯行業(yè)、譯者的特殊行政主體,通過推動語言服務(wù)的發(fā)展服務(wù)于國家及社會需要。譬如,在制定行業(yè)規(guī)范與標準中,中國譯協(xié)始終得到政府政策的有力支持,并且服務(wù)于相關(guān)政策的貫徹實施。而在人才培養(yǎng)方面,中國譯協(xié)可以借助其作為政府部門的影響力,相對容易地得到高校及行業(yè)領(lǐng)導企業(yè)的支持,開展大規(guī)模的人才培訓項目?;谛袠I(yè)角色,中國譯協(xié)有力地推動了中國語言服務(wù)行業(yè)的蓬勃發(fā)展;基于社會角色,尤其是近年來,“走出去”戰(zhàn)略深入實施,“一帶一路”倡議得到諸多國家的認可,中國的經(jīng)濟、社會、文化國際交流發(fā)展到前所未有的繁榮階段,催生了極大的語言服務(wù)需求,迫切需要大量的高素質(zhì)語言服務(wù)人才,小語種人才缺口十分突出。對此,中國譯協(xié)有針對性地開展了相應(yīng)的社會宣傳、人才培養(yǎng)與行業(yè)引導工作,以服務(wù)于國家的整體需求。
與中國譯協(xié)突出的行政角色不同,美國譯協(xié)盡管接受語言服務(wù)相關(guān)管理部門的指導,且會為政府提供相關(guān)服務(wù),但幾乎不扮演正式的行政角色。
不同利益相關(guān)者群體的客觀存在要求翻譯協(xié)會必須權(quán)衡、平衡多方利益訴求,有效地實現(xiàn)行業(yè)發(fā)展、人才培養(yǎng)與社會服務(wù)等基本職能,在行業(yè)與社會中發(fā)揮相應(yīng)的角色。基于求同存異的利益相關(guān)者基礎(chǔ),兩大翻譯協(xié)會形成了異同并存的職能與角色。兩大協(xié)會與政府關(guān)系的顯著差異決定了其在行政角色方面的突出差異,但這并不能掩蓋二者在行業(yè)角色與社會角色的共通之處。相反,差異性優(yōu)勢的存在為兩大協(xié)會的互相學習提供了契機。中國譯協(xié)依托政府關(guān)系在相對較短的時間內(nèi)獲得的蓬勃發(fā)展與巨大成就,啟示美國譯協(xié)可以通過政府關(guān)聯(lián)推動其行業(yè)角色與社會角色的更好發(fā)揮。而中國譯協(xié)可以借鑒美國譯協(xié)半個多世紀以來積累的專業(yè)經(jīng)驗與治理經(jīng)驗。在專業(yè)方面,美國譯協(xié)將互聯(lián)網(wǎng)等現(xiàn)代技術(shù)運用到翻譯人才培養(yǎng)中,促使譯者能隨時掌握最前沿的資訊和翻譯技術(shù),同時應(yīng)利用自身的資源和平臺積極引導公眾,使他們對語言服務(wù)采購、語言服務(wù)行業(yè)有正確的、更深入的認識。這些做法對于中國譯協(xié)進一步發(fā)揮行業(yè)角色、社會角色具有重要的借鑒意義。在治理方面,美國譯協(xié)以相對精簡的模式維持協(xié)會的穩(wěn)定運作,在保持十分獨立的社會組織定位同時獲得持續(xù)性發(fā)展,這便啟示中國譯協(xié)在性質(zhì)上要保持政府部門與行業(yè)協(xié)會之間的平衡,在角色上維護行業(yè)、社會與行政三大角色之間的平衡,更持續(xù)地服務(wù)于公眾、行業(yè)、國家與社會。
注釋:
1 數(shù)據(jù)來源:Common Sense Advisory,The Language Services Market:2016,2017
2 見美國譯協(xié)官網(wǎng):http://www.atanet.org/docs/p_bylaws.pdf
3 見中國譯協(xié)官網(wǎng):http://beta.tac-online.org.cn/index.php?m=content&c=index&a=show&catid=392&id=482
4 見中國譯協(xié)官網(wǎng):http://beta.tac-online.org.cn/index.php?m=content&c=index&a=show&catid=395&id=3005