亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        再實(shí)例化視角下民族志多模態(tài)譯注研究
        ——以《回招亡魂:布洛陀經(jīng)文》為例

        2019-07-04 02:10:18陳樹坤黃中習(xí)
        關(guān)鍵詞:民族志實(shí)例語篇

        陳樹坤,黃中習(xí)

        (1.廣東金融學(xué)院外國語言與文化研究所 廣東廣州 510521;2.廣東金融學(xué)院外國語言與文化學(xué)院 廣東廣州 510521)

        翻譯注釋(或稱譯注)一直以來都是翻譯研究的重要議題。特別是在 Appia[1] (331-334)提出“深度翻譯”的概念之后,譯注被看作是一種學(xué)術(shù)行為,譯者成為民族志學(xué)者,通過各種形式注釋,把譯本置于豐富的語言文化環(huán)境之中[1] (P342)。而隨著近年來民族典籍翻譯的興起[2],譯注似乎從譯作副文本(paratext)逐漸成為譯作主體,許多譯作直接以“譯注”稱之,如《壯族麼經(jīng)布洛陀影印譯注》等。而對于民族典籍的深度翻譯亦稱為“民族志翻譯”,是一種翻譯與民族志的跨界融合。

        學(xué)界對譯注研究大多關(guān)注文學(xué)翻譯[3] [4] [5] [6] [7],近期有學(xué)者開始關(guān)注漢族典籍譯注(如[8] [9])和民族典籍譯注(如[10] [11])。鑒于這些研究未從語言學(xué)理論視角去對譯注進(jìn)行描述,也未深入分析多模態(tài)譯注(即配有插圖、錄音譯注),本文擬從系統(tǒng)功能語言學(xué)的再實(shí)例化視角去理解譯注文本產(chǎn)生的情景語境,并對壯族民族志譯作《回招亡魂:布洛陀經(jīng)文》中的譯注進(jìn)行個(gè)案分析,以總結(jié)出民族志翻譯中多模態(tài)譯注的特點(diǎn)與規(guī)律。

        一、理論框架

        系統(tǒng)功能語言學(xué)作為一門適用語言學(xué)被廣泛應(yīng)用于翻譯研究之中,而把翻譯看作是一個(gè)再實(shí)例化過程是系統(tǒng)功能語言學(xué)界近年的新興熱點(diǎn)[12] [13] [14] [15] [16] [17]。系統(tǒng)功能語言學(xué)認(rèn)為,語篇是語言系統(tǒng)的實(shí)例(instance)或是系統(tǒng)的實(shí)例化(instantiation)。也就是說,語言系統(tǒng)提供的是一個(gè)總體的意義潛勢,為具體語篇的生成提供資源,語篇是這些資源中選擇的結(jié)果。但同時(shí),語篇作為具體實(shí)例也會反過來影響整個(gè)語言系統(tǒng)(見圖1)。Halliday[18] (P83)認(rèn)為,語篇與語言系統(tǒng)之間就好比天氣和氣候,天氣是整個(gè)氣候的具體體現(xiàn),而天氣變化點(diǎn)滴積累也會慢慢改變氣候模式。換言之,實(shí)例化是語言在概況程度(degree of generalization)上的不同,我們不管是觀察語言系統(tǒng)還是具體語篇,實(shí)際上是在觀察同一個(gè)對象。同時(shí),文化語境與情景語境之間也是實(shí)例化關(guān)系,即文化語境概況程度高,情景語境概況程度低[19]。以下是圖1“實(shí)例化關(guān)系圖”:

        圖1:實(shí)例化關(guān)系圖

        如圖1所示,語言與語境之間是體現(xiàn)關(guān)系(realization),語言系統(tǒng)(language as system)與語篇(language as text),文化語境(context of culture)與情景語境(context of situation)之間是實(shí)例化關(guān)系(instantiation)

        圖2:作為再實(shí)例化的翻譯過程[16]

        從實(shí)例化維度來看,翻譯是一個(gè)跨語言(跨符號)再實(shí)例化過程,即原文作者在一定文化語境和情景語境之下,在原語系統(tǒng)意義潛勢中選擇生成具體語篇,譯者對語篇進(jìn)行解讀,其解讀的意義是語篇意義的進(jìn)一步實(shí)例化[20],然后“用目的語系統(tǒng)資源重新識解、建構(gòu)原語語篇所承載的意義”[14] (P109)。也就是說,翻譯過程就是語篇再生過程。楊忠[16]基于Halliday的實(shí)例化模型勾勒出翻譯再實(shí)例化過程(見圖2)。

        該模式脫離了以文本為中心的翻譯理論研究范式,將語言系統(tǒng)、語篇、譯者、文化語境、情景語境與讀者群體納入考察范圍。所謂翻譯對等就是語篇對等,但是譯者在重構(gòu)語篇過程中所在語境會有所變化,這需要我們對原語文本和目標(biāo)語文本的語境進(jìn)行對比分析,才能更深刻理解譯者的主體作用。需要注意的是,這是一種文本所處的外部語境分析,而非Marco[21]所做的文本內(nèi)部小說世界的語境分析。從這個(gè)角度看,譯注實(shí)際上就是由于語境變換而激活的譯者聲音。

        在實(shí)例化理論框架下,情景語境和文化語境如同語篇和語言系統(tǒng),實(shí)際上是指同一事物,文化語境是情景語境的系統(tǒng)潛勢,即文化語境是所有情景語境出現(xiàn)的可能要素的總和。Halliday and Matthiessen[22] (P32-33)認(rèn)為,對文化語境進(jìn)行系統(tǒng)描述是類似基因工程一樣的浩瀚工程,在現(xiàn)階段人力物力條件下幾乎不可能。但我們可以對情景語境進(jìn)行系統(tǒng)描述,即對文本所出現(xiàn)的具體情景或針對某個(gè)機(jī)構(gòu)活動進(jìn)行描述。系統(tǒng)功能語言學(xué)用三個(gè)語境參數(shù)來描寫情景語境:語場、語旨和語式。其中語場指與語言相關(guān)社會行為(即用語言來做什么),語旨指文本交際方之間人際關(guān)系(如權(quán)力距離、正式程度等),語式指文本的呈現(xiàn)方式(如口語、書面語、朗讀、語言是否伴隨別的符號等)。除了這三個(gè)語境參數(shù)外,情景語境還包括現(xiàn)場物質(zhì)設(shè)置(immediate material setting)[23],這個(gè)語境參數(shù)與上述三個(gè)語境參數(shù)不一樣,一般不會在文本中有所體現(xiàn)。

        Matthiessen[24]進(jìn)一步發(fā)展情景語境的語場分析框架,把語場分為八大社會符號過程(見表1)。

        基于這個(gè)框架,我們可以更加系統(tǒng)描述翻譯語境和譯注行為,下面我們通過再實(shí)例化視角來理解民族志翻譯以及其譯注行為。

        表1:社會符號過程

        二、民族志翻譯譯注的情景語境

        中華各民族典籍有其固有特征,其中最突出特征是其資料散落民間各處,原文版本或原抄本多種多樣,版本也隨考古發(fā)現(xiàn)而不斷發(fā)展和更新,很難確定真正的原文,這是民族典籍的一種常態(tài)[2]。民族典籍譯者實(shí)際上首先是文本的收集者。另外,民族典籍有大量口頭活態(tài)文學(xué),譯者也需要對其進(jìn)行文本化。也就是說,民族志翻譯在開始解讀原文之前,需要做大量原文考古與收集工作,這些工作本身需要注釋說明,以方便后來研究者和譯者繼承。

        其次,由于年代久遠(yuǎn),地域方言與風(fēng)俗有所差異,對民族典籍的解讀也越發(fā)困難,往往不同的人對同一文本會產(chǎn)生不同的讀音和解讀。從再實(shí)例化角度說,譯者需要通過有限文本了解古語語言系統(tǒng)(如古壯字等),這比較困難。譯者有責(zé)任盡量通過多方考證,閱讀其他相關(guān)文本了解古語語言系統(tǒng),并結(jié)合當(dāng)?shù)孛袼着c相關(guān)研究者的解讀,這實(shí)際上就是一種民族志工作。

        在原文解讀過程中,譯者必須通過文本識解相關(guān)情景語境和文化語境。由于民族典籍往往包含口頭文學(xué),譯者要意識到,其聲音、講述形式、場景具有極其重要的文化內(nèi)涵。沒有這些情景語境,單獨(dú)閱讀典籍本身的語言可能會顯得重復(fù)、累贅、多余。很多譯者經(jīng)常忽略了民族口頭文學(xué)的情景性和程式性而將許多重復(fù)性口頭表達(dá)給予抹除。針對這種情況,當(dāng)代美國民俗學(xué)和人類學(xué)領(lǐng)域興起民族志詩學(xué)運(yùn)動,號召人們重視口頭語言特征和講述表演形式,注重完整再現(xiàn)表演過程[25]。因此,譯者需識解文本相關(guān)語境參數(shù),分析文本相關(guān)言語動作、使用者之間的關(guān)系、民俗儀式和唱述形式,并成為文本情景語境的記錄者,文化語境的考察者,即成為“研究型譯者”[26]。

        從文本和語境再實(shí)例化角度來看,民族志翻譯實(shí)際上體現(xiàn)了翻譯情景語境從文學(xué)翻譯轉(zhuǎn)向民族志翻譯的流變,見表2。

        民族志翻譯或注重深度翻譯的譯者,實(shí)際上是處于與文學(xué)翻譯完全不同的情景語境下輸出語篇。民族典籍一般會涉及史詩、經(jīng)文、口頭文學(xué)等,與原生態(tài)宗教信仰有關(guān),其語場更多屬于賦能,同時(shí)保留一定的詩歌、敘事等方面文學(xué)價(jià)值。另外,有些文本至今仍在民族中口耳相傳,文本唱頌者多為宗教神職人員或民間藝人(如壯族的“布麼”、彝族的“畢摩”、北方民族的“薩滿”等),往往宗教地位崇高,整個(gè)唱頌過程是一種莊嚴(yán)的民俗儀式。而在一般文學(xué)翻譯理論之下,譯者往往把典籍看作是文學(xué)文本,希望保留轉(zhuǎn)化其文學(xué)價(jià)值,正如王宏印[2]所說,典籍翻譯要“把翻譯和創(chuàng)作結(jié)合起來,甚至在翻譯中注入創(chuàng)造性元素,體現(xiàn)出民族之間文化和文學(xué)深層的溝通和文化資源的利用態(tài)勢?!盵27] (P65)而如何注入創(chuàng)造性元素是個(gè)復(fù)雜問題,創(chuàng)造可以是文學(xué)價(jià)值取向(如神話敘事改編),也可以是傳播價(jià)值取向(如精選編譯、漫畫改編、新聞報(bào)告改編等),這種語境更加偏向于“再創(chuàng)作”的社會符號活動。從語旨維度來看,這是一種文化推介策略,即譯者處于向讀者推介的權(quán)力低位。相比之下,民族志翻譯則完全改變文學(xué)翻譯情景,把翻譯活動視為一種學(xué)術(shù)活動,使解說成為其主要任務(wù)。同時(shí),譯者所設(shè)想的讀者是希望深入了解民族語言文化的人,因此構(gòu)成一種學(xué)術(shù)交流的平等關(guān)系。為更清楚展現(xiàn)原文語言文化概貌,譯者還會用文字、圖像、錄音等多模態(tài)手段,以達(dá)到完整記錄原文的語篇意義、語言系統(tǒng)、情景語境和文化語境。因此,譯注也不是一般意義的翻譯注釋,而是民族志研究成果,是屬于譯作的主體內(nèi)容。

        表2:原文、文學(xué)翻譯和民族志翻譯情景語境比較

        綜上所述,民族志譯注反映的是翻譯情景語境的整體變化,譯者在完全新的語場、語旨和語式中生成與一般翻譯(如文學(xué)翻譯)不同的語篇。譯注文本也是這種新的民族志情景語境之下的產(chǎn)物。下文對《回招亡魂:布洛陀經(jīng)文》中多模態(tài)注釋進(jìn)行個(gè)案分析,考察其如何通過注釋對原語的語篇與語境進(jìn)行解說。

        三、《回招亡魂:布洛陀經(jīng)文》個(gè)案分析

        《布洛陀》是壯族創(chuàng)世史詩,通常由壯族民間宗教神職人員“布麼”通過一定祭祀儀式來唱頌?!安悸逋印笔菈颜Z譯音,其中“布”是祖公、造物主或很有威望老人的意思,“洛”是知道、知曉的意思,“陀”是很多或很會創(chuàng)造的意思,“布洛陀”是指“山里的頭人”或“無事不知曉的老人”。經(jīng)詩歌頌布洛陀開天地、定萬物、排秩序、定倫理、取火種、治洪水、生谷物、造耕牛、教蓄養(yǎng)、射烈日、造銅鼓、驅(qū)蟲獸等等,為子孫后代創(chuàng)造良好生存環(huán)境的豐功偉績,折射出壯族源于物質(zhì)的世界觀、物我合一的生命觀、共存轉(zhuǎn)化的事物觀。《布洛陀》由于其在壯族文化中的核心地位而受國內(nèi)外學(xué)者關(guān)注并積極譯介。

        本文主要關(guān)注澳大利亞學(xué)者David Holm[28]的《回招亡魂:布洛陀經(jīng)文》(下簡稱《回》)。《回》于2004年由泰國的白蓮出版社出版發(fā)行,全書共310頁,主要內(nèi)容包括譯本序言、原抄本說明、音譯說明、縮略語說明、隨書光盤簡介、研究型前言、譯文正文、原注英譯、民族志注釋、術(shù)語索引,并附有插圖資料?!痘亍肥堑湫偷拿褡逯痉g,譯文約占全書的35%[11],可見其注釋之厚重?!痘亍返淖g文共有12章,每章譯文之前都有簡短的背景內(nèi)容簡介,譯文后有原注的英譯和譯者的民族志注釋。本文擬對《回》的多模態(tài)注釋進(jìn)行個(gè)案分析,分析數(shù)據(jù)為引言(Introduction)、民族志注釋(Ethnographic note)、插圖(Illustration)與隨書光盤(The Companion CD)。

        在第三小節(jié)中,我們對譯注情景語境進(jìn)行了理論闡釋。在實(shí)例化視角下,也可對譯注所提供的信息進(jìn)行語言層次與實(shí)例化層次分類。如上文所述,譯者翻譯過程實(shí)際上是在源語系統(tǒng)和源語的文化語境中,對源語的情景語境和語篇進(jìn)行解讀,并在目標(biāo)語的語言系統(tǒng)、文化語境以及情景語境中作出相應(yīng)選擇,生成目標(biāo)語語篇。從這個(gè)角度看,譯注則是對這種實(shí)例化解讀進(jìn)行全方位解說,即譯者不僅僅對語篇和情景語境進(jìn)行解說,同時(shí)對其所實(shí)例化語言系統(tǒng)和文化語境進(jìn)行解說,因此,可以把譯注信息類別按實(shí)例和系統(tǒng)分為四類,見表3。

        表3:注釋信息類別分析框架

        通過分類,考察各種形式的注釋主要包含什么信息,從而概況出民族志翻譯中多模態(tài)注釋的典型特征。

        (一)引言

        引言共有10個(gè)小節(jié)和注釋,詳見表4。

        表4:引言中的信息類別

        從表4可見,引言寫作也有其體例,譯者先介紹壯族的文化語境(1-4小節(jié)),由壯族的大環(huán)境到譯本所處的地域環(huán)境,再到當(dāng)?shù)厝说男叛鲆约叭宋氖甲娌悸逋雍湍妨椎慕榻B。文化語境過后是對譯本情景語境的介紹,即對布洛陀“麼經(jīng)”的語場、語旨和語式進(jìn)行描述(見表5)。

        表5:基于引言第5節(jié)的情景語境分析

        引言的第6到8節(jié)是對原文語言系統(tǒng)進(jìn)行介紹,第6節(jié)談及壯族麼經(jīng)的詩歌格律形式,第7節(jié)介紹壯語的音系、第8節(jié)介紹古壯字的文字系統(tǒng)。第9節(jié)主要介紹布洛陀典籍的收集情況。最后注釋部分是針對引言中出現(xiàn)的某些文化負(fù)載詞的介紹,提供文化語境信息。

        (二)民族志注釋

        表6:民族志注釋分布?

        《回》的譯文中有四種形式注釋:(1)譯本序言(Introductory Note),(2)附錄(Appendix),(3)原文注釋(Notes to the Original Edition),(4)民族志注釋(Ethnographic Notes)。其中民族志注釋是譯者自己加注,其他注釋均是譯者對于原本注釋的選譯。民族志注釋共計(jì)213條,在各譯文章節(jié)中的分布見表6。

        從數(shù)量上可見,民族志注釋在譯文中占比很大。但注釋基本遵循一個(gè)格式:語篇解讀^文化語境,即注釋首先從個(gè)別詞匯或者句子開始(通常是文化負(fù)載詞),對其進(jìn)行音義解釋,而后延伸至與該詞匯語法有關(guān)文化語境信息。以第一章譯文17行的注釋為例:

        [語篇解讀] In Chinese,beichen北辰 is a very old name for the northern Pole Star.[文化語境] This name is found in the Analects of Confucius,at the beginning of the second chapter:'The Master said,"The rule of virtue can be compared to the Pole Star which commands the homage of the multitude of stars without leaving its place.'"(The Analects,trans.D.C.Lau,p.63;from Lunyu 2:3a)In Taoism,the Pole Star,along with the Northern Dipper(or'Northern Bushel'),plays a pivotal role as ruler of the heavens:see John Lagerwey,Taoist Ritual in Chinese Society and History,pp.38-39

        注釋中首先給出“beichen北辰”的釋義,指出北辰是“北極星”在古代時(shí)候的指稱。然后延伸到論語和道家的相關(guān)論述,即在《論語》第二章,有提及道德規(guī)范猶如北極星指引眾星歸位之意,而道家則指出北極星有統(tǒng)領(lǐng)上天之意。這些都是作者對“北辰”相關(guān)文化語境信息的延伸。所有民族志注釋基本按照這個(gè)體例進(jìn)行,其區(qū)別在于有個(gè)別注釋有可能只提供語篇解讀,而未提供文化背景知識,有的甚至直接說明未知,例如第一章譯文45行的注釋:

        [語篇解讀] The place Cihhozyangz(Ch.Zhuheyang朱河陽)is otherwise unknown.It is not listed in the place-name gazetteers of either Bama or Hechi.

        在此,作者對朱河陽的地名表示未知(“otherwise unknown”),并告知讀者在巴馬、河池等地名索引目錄中未找到該地名,以引起讀者對該問題的注意,體現(xiàn)出高度的學(xué)術(shù)探索性質(zhì)。從這些民族志注釋中,我們還可看到學(xué)術(shù)引用的規(guī)范性,從再實(shí)例化角度看,譯者選擇了目標(biāo)語的學(xué)術(shù)情景語境來再生語篇。在此情景語境中,譯者與讀者之間建立起學(xué)術(shù)研究者之間的關(guān)系,整體使用學(xué)術(shù)英語話語風(fēng)格。

        (三)插圖

        《回》文中共有三種類型插圖:(1)地圖(Map);(2)繪圖(Figure)和(3)照片(Photographic Plate)。其中地圖3幅,繪圖3幅,照片49幅。插圖在整部譯作中的分布見下圖3。

        圖3:三種類型插圖的分布

        地圖集中出現(xiàn)在引言部分,其作用是對壯族地區(qū)地理位置給予直觀描繪,屬于文化語境信息。繪圖出現(xiàn)在譯文4和譯文9中,其作用主要圖示某些文化物品。例如譯文4中談到壯族民間用于雞卜占卦的工具,圖示如下(見圖4):

        圖4:雞卜工具繪圖

        這類信息比較難以用言語描繪清楚,繪圖在展現(xiàn)這些細(xì)節(jié)方面有其符號優(yōu)勢。這些繪圖也是屬于提供文化語境信息。

        照片分布規(guī)律也很明顯,基本平均分布在前言(15幅)、譯文1(18幅)和譯文2(16幅)之中。在前言中照片基本上是當(dāng)?shù)氐牡乩砗腿宋膶懻?,屬于文化語境信息(見圖5)。

        圖5:自然環(huán)境照片

        (四)隨書光盤

        隨書光盤提供更詳盡的民族志注釋與哲學(xué)討論、原稿彩色照片以及經(jīng)文唱頌錄音,見表7。光盤包含了四類信息類型。

        表7:隨書光盤信息

        (五)附錄

        附錄部分主要提供壯語的音系系統(tǒng),其中包括壯語的八個(gè)音調(diào)、22個(gè)首字母發(fā)音(initials)以及音韻系統(tǒng)(見圖6)。附錄部分除了用語言描述之外,更多是通過表格或者列表模態(tài)對壯語音系系統(tǒng)進(jìn)行解說。

        圖6:壯語音韻列表

        也就是說,表格、列表等模態(tài)在提供語言系統(tǒng)信息方面更具優(yōu)勢。

        四、總 結(jié)

        本文首先從實(shí)例化角度分析民族志翻譯行為,并指出民族志翻譯注釋(深度翻譯)實(shí)際上就是翻譯情景語境流變的體現(xiàn)。于語場而言,翻譯從一種“再創(chuàng)作”活動轉(zhuǎn)變?yōu)椤敖庹f”活動;于語旨而言,譯者由文化傳播者變?yōu)槊褡逯狙芯空?、學(xué)者,與讀者之間形成學(xué)術(shù)交流關(guān)系;于語式而言,翻譯注釋由單純的語言轉(zhuǎn)變?yōu)槎嗄B(tài)。同時(shí),從實(shí)例化角度看,民族志譯注所解說的對象是原文語篇、語言系統(tǒng)以及其背后的情景語境與文化語境。因此,我們可以把譯注所包含的信息分為語篇解讀、語言系統(tǒng)、情景語境與文化語境四類。通過《回》的個(gè)案分析發(fā)現(xiàn),這四類信息在各種注釋形式中的分布(見表8)。

        表8:注釋形式與信息類別

        從模態(tài)角度看,《回》中的注釋主要運(yùn)用四種模態(tài):語言、圖像、錄音與表格。這四種模態(tài)在解說原語的語言文化信息方面各具優(yōu)勢(詳見表9)。

        表9:各種模態(tài)在注釋中的表達(dá)優(yōu)勢

        綜上所述,與一般作為“再創(chuàng)作”活動的文學(xué)翻譯不同,民族志翻譯實(shí)現(xiàn)的是“解說”活動,譯者運(yùn)用各種注釋形式,以不同模態(tài)協(xié)作對原文語言文化信息進(jìn)行專業(yè)化解釋,是一種通過翻譯進(jìn)行專業(yè)知識建構(gòu)的過程。民族志翻譯確實(shí)有助于讀者整體了解源語語言文化,對民族文化對外譯介頗有借鑒意義。本文是對民族志翻譯注釋的探索性研究,而典籍翻譯中的注釋運(yùn)用現(xiàn)象具有廣闊的研究空間,希望能引起學(xué)界的更多關(guān)注。后續(xù)研究可從更多維度對不同翻譯版本譯注進(jìn)行對比分析,特別是針對不同翻譯情景語境下產(chǎn)生的譯注,如文學(xué)翻譯、典籍翻譯、科技翻譯、民族志翻譯文本中的譯注進(jìn)行對比研究,或許會生發(fā)民族文化譯介的新發(fā)現(xiàn)。

        猜你喜歡
        民族志實(shí)例語篇
        走向理解的音樂民族志
        關(guān)于戲曲民族志的思考
        戲曲研究(2021年3期)2021-06-05 07:07:30
        新聞?wù)Z篇中被動化的認(rèn)知話語分析
        民族志、邊地志與生活志——尹向東小說創(chuàng)作論
        阿來研究(2020年1期)2020-10-28 08:10:44
        民族志與非正式文化的命運(yùn)——再讀《學(xué)做工》
        完形填空Ⅱ
        完形填空Ⅰ
        從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
        語篇特征探析
        語篇填空訓(xùn)練題
        亚洲VA欧美VA国产VA综合| 精品久久久久久成人av| 亚洲永久无码7777kkk| 亚洲韩国在线| 国产精品老女人亚洲av无| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 一二三四在线观看免费视频| 亚洲性啪啪无码AV天堂| 在线亚洲精品一区二区三区| 久久久久av综合网成人| a级毛片无码免费真人| 天天插视频| 伊人久久大香线蕉av色婷婷| 男女肉粗暴进来动态图| 午夜一区欧美二区高清三区| 久久熟女五十路| 久久久亚洲av成人乱码| 国产做国产爱免费视频 | 最近日韩激情中文字幕| 精品蜜桃一区二区三区| 美女下蹲露大唇无遮挡| 成片免费观看视频大全| 亚洲阿v天堂2018在线观看| 日韩在线视频专区九区| 亚洲av无码无限在线观看| 免费人成视频在线观看视频| 视频一区视频二区亚洲免费观看| 亚洲精品久久区二区三区蜜桃臀| 国产女人高潮叫床视频| 国产成人亚洲综合无码精品| 久久精品国产亚洲av沈先生| 国产精品久免费的黄网站| 国产成人www免费人成看片 | 人人妻人人澡人人爽人人精品av| 亚洲中文字幕无码一区| 国产在线AⅤ精品性色| 丰满人妻中文字幕一区三区| 精品少妇爆乳无码av无码专区| 亚洲欧美一区二区三区国产精| 亚洲av色香蕉一区二区三区av| 国产激情无码一区二区|