摘 要:語言是實現(xiàn)思維、鞏固和傳達(dá)思維成果即思想的工具,是思維本身的要素。所以,以英語思維的運用為輔助的英語語言的學(xué)習(xí)才是有效且符合語言本質(zhì)的。且在即將面臨高考的高三階段,在語言知識基礎(chǔ)既已穩(wěn)固的前提下,鍛煉學(xué)生英語思維和語感無疑是為高效教、學(xué)效果達(dá)成的強勁促力。而根據(jù)語言之聽、說、讀、寫四要素,在閱讀、表達(dá)與聽力三方面通過摒棄中文思維轉(zhuǎn)換和翻譯的信息快速感知則成為落實英語思維培養(yǎng)舉措的重要方向。
關(guān)鍵詞:高三英語;英語思維;培養(yǎng)
類比中文表達(dá)與思維,英語思維培育的重點則在于對詞匯、語句與文本意義的快速反應(yīng)和提取,所以,其應(yīng)建構(gòu)于掌握語言基本知識的基礎(chǔ)之上,在閱讀、表達(dá)和傾聽中運用英語思維下的詞匯、語序與意義建構(gòu)和感知路徑,進行快速順達(dá)的內(nèi)容提取與思想輸出。下面,我便以快速閱讀、快速表達(dá)與快速聽力為綱,對高三英語教學(xué)中學(xué)生英語思維的培養(yǎng)問題詳做闡述。
一、 快速閱讀——壓縮中文翻譯時間,快速汲取既有信息
在學(xué)生的英語閱讀中普遍存在英譯中的現(xiàn)象,這便是典型中文思維的特征之一。根據(jù)人腦閱讀接收信息的規(guī)律,如此間斷性的信息汲取和字斟句酌的慢速理解,不僅有抑閱讀速度,同時不利于完整信息塊的形成,即長久時間的翻譯閱讀并不能達(dá)到良好的理解效果。而伴隨視野行進的大腦快速汲取卻大有利于前后信息邏輯的串聯(lián),這便也是英語思維作用和語感提升的過程。
例如:在《School life》一單元的《School life in the UK》一文的教學(xué)中,我讓同學(xué)們分段進行快速閱讀,過程中如果遇到不懂的句子,可以重復(fù)閱讀,但只限英文層面上的回溯,不能用中文翻譯的方式去梳理語句含義。如在閱讀第一段第一句“Going to a British high school for one year is a very enjoyable and exciting experience for me”時,由于其各成分組成較為復(fù)雜,同學(xué)們可能會產(chǎn)生諸如“誰主誰謂”的問題。這時,其便自然而然地去以中文思維的方式劃分句子結(jié)構(gòu),但我建議其通過在單純英語思維下的重復(fù)閱讀進行理解整合。久而久之,同學(xué)們的閱讀就會上升為一種語感,而非遇到障礙時的間斷中文翻譯造成的中英參半的“畸形”低效思維與信息接收。
二、 快速表達(dá)——直接采用英語思維,有效激發(fā)運用語感
在“讀”之外,還有“說”與“寫”,在本土語言思維和語感的作用下,其通過內(nèi)化語言形式和意義的調(diào)取直接生成,但相對于英語,其亦始終無法脫離中文翻譯的關(guān)卡,亦即無法直接發(fā)生英文思維的驅(qū)動。而有效且科學(xué)的說與寫必依托于所對應(yīng)語言的思維方式,所以,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生極力避免英文成句得出之前的中文翻譯,而單純使用英語的語感和思維習(xí)慣進行詞匯語序的組建。
例如:在《Growing pains》一單元的講解之后,我讓同學(xué)們以此為話題自由發(fā)表自己的見解想法。針對此,有的同學(xué)們則會說:“I think the dependence and the independence are my biggest problem now”。這便是典型的先以中文思維得出“我想獨立和不獨立是我現(xiàn)在最大的矛盾”語句,再進行按照中文表達(dá)順序翻譯的成果。雖然大致意思可以得到傳達(dá),但其并非真正地在英文思維下的操作。針對此,我便引導(dǎo)學(xué)生直接用英文思維去思考,則自然而然會得出“I think the biggest growing pain Im facing is the conflict between the need of dependence and the desire of independence.”或者是“I want independence, but also want dependence. And this is the biggest pain I am going through”,不僅語序、語氣自然,而且過程中英文思維的運轉(zhuǎn)伴隨著情感的自然生成,此便是語感。
三、 快速聽力——敏銳抓取關(guān)鍵詞句,跟隨語流放松傾聽
“傾聽”是語言學(xué)習(xí)必不可少的一項能力,但英文聽力較快的語流、獨立單詞發(fā)音和意義的調(diào)取、語句語法和整體表達(dá)意義的理解等而造成學(xué)生的聽力焦慮。類比中文聽力,其需要的并非一字一句地翻譯和理解,而是在身心放松的狀態(tài)下跟隨語流的自然反映與對關(guān)鍵詞句的抓取,而背后支撐著的便是對應(yīng)的語言思維。
例如:在《School life》一單元的《School life in the UK》一文的講解之前,我先將其當(dāng)做一個聽力材料讓同學(xué)們進行內(nèi)容的初步理解。初次聽取第一段之后,我向同學(xué)們詢問其傾聽狀況與問題。有一位同學(xué)說:“閱讀速度太快,以至于我只能聽到‘high school‘hours‘get up等零星幾個詞,而且總是不自覺地抓住某一個詞而錯失了后面的信息?!贬槍Υ?,我先讓他根據(jù)自己聽到的幾個詞進行整段內(nèi)容的猜測,其結(jié)果為:“可能為英國高中學(xué)校的作息時間,自己可以晚起床一段時間?!笨梢?,關(guān)鍵詞的抓取對于猜測文意也是極為有效的。之后,我讓同學(xué)們聽力過程中不要去中文翻譯,也不要停頓,只是集中注意力跟隨語流反映理解,則此時的效果便大為好轉(zhuǎn)。
語言和思維的一體性決定了英語思維對英語學(xué)習(xí)的關(guān)鍵性作用,其在聽、說、讀、寫四個環(huán)節(jié)中的落實便為英語教學(xué)的重點。
參考文獻:
[1]郭正英.高中教學(xué)如何培養(yǎng)學(xué)生英語思維能力[J].中華少年,2016(19):33.
作者簡介:
金月靜,江蘇省蘇州市,江蘇省蘇州市吳中區(qū)東山中學(xué)。