陳蘭云
摘要:隨著一帶一路的發(fā)展,我國和國外其他國家之間的交流日益密切,更多國家的游客以及商務(wù)合作人員前往我國觀光、合作,進(jìn)而提高了對雙語標(biāo)識翻譯的要求。通過對標(biāo)識翻譯規(guī)則的探討,為我國在進(jìn)行公共場所雙語標(biāo)識設(shè)計方面的規(guī)范提供了參考借鑒。
關(guān)鍵詞:一帶一路;公共場所;雙語標(biāo)識;翻譯規(guī)則
隨著一帶一路的發(fā)展,中外交流日益密切。為便于日常溝通交流,在進(jìn)行公共場所標(biāo)識的設(shè)置上,需結(jié)合中外國家在語言使用規(guī)范上的差異,合理進(jìn)行雙語標(biāo)識的翻譯。在進(jìn)行翻譯的過程中,要充分遵循相應(yīng)的翻譯規(guī)則,確保翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。這對于進(jìn)一步推動一帶一路的實施也有積極意義。
一、一帶一路背景下公共場所雙語標(biāo)識翻譯的現(xiàn)狀
一帶一路的實施促使中外交流更頻繁。針對公共場所的雙語標(biāo)識翻譯和設(shè)計,也應(yīng)該立時代發(fā)展要求,強(qiáng)調(diào)在進(jìn)行雙語標(biāo)識翻譯上做到合理、合規(guī)。但是我國目前公共場所的雙語標(biāo)識翻譯依然存在較多的不足。
(一)英語翻譯不準(zhǔn)確
有些公共場所或景區(qū)的雙語標(biāo)識不是專業(yè)翻譯人員來做的。對英語文化了解不夠,以及在英語認(rèn)知水平上存在不足,導(dǎo)致在進(jìn)行公共場所標(biāo)識的翻譯上會存在翻譯錯誤的情況。類似問題的存在,致使很多公共場所標(biāo)識翻譯難以真正滿足一帶一路的實施對文化融合的要求。比如翻譯“出口”時竟有地方簡單按照翻譯軟件寫成“export”。而英語的準(zhǔn)確翻譯應(yīng)該是“exit”。從英語語義表達(dá)的視角來說,“export”的本意指的是出口,是外貿(mào)行業(yè)的用語。
(二)雙語翻譯和目的語國家的使用習(xí)慣不一致
在一帶一路實施過程中,沿線國家在語言文化方面存在較大的表述差異。這些差異的存在,也為公共場所雙語標(biāo)識的翻譯帶來了問題。比如在表述酒店服務(wù)臺時,按照中文“總服務(wù)臺”的翻譯,英文應(yīng)該是“General Information”。但國際上對“總服務(wù)臺”這個標(biāo)語的翻譯上,有固定的翻譯,為“information”。所以由于中國傳統(tǒng)語言表達(dá)文化的影響,導(dǎo)致英語翻譯的過程中中式英語翻譯的情況十分突出。
(三)存在死譯硬譯的情況
按照翻譯的要求,應(yīng)該做到“信、達(dá)、雅”。但是從公共場所標(biāo)識語的翻譯現(xiàn)狀來說,死譯硬譯的現(xiàn)象依舊十分突出。顯然,這和一帶一路發(fā)展背景下,更好達(dá)成不同國家間和諧溝通和交流的目標(biāo)相背離。比如在對警務(wù)工作室的翻譯上,為了充分契合中文的語義表達(dá),有些翻譯人員將“警務(wù)工作室”翻譯成“Police Affairs Station”,但事實上,按照英語國家的語言習(xí)慣,使用“Police Station”就能夠表達(dá)此意。
二、一帶一路背景下公共場所雙語標(biāo)識翻譯的規(guī)則研究
為了更好確保我國公共場所的雙語標(biāo)識翻譯滿足一帶一路布局的要求,有關(guān)部門強(qiáng)調(diào)在進(jìn)行公共場所雙語標(biāo)識的翻譯上要基于雙語翻譯的規(guī)則來進(jìn)行標(biāo)識翻譯。
(一)簡單原則
在進(jìn)行公共場所雙語標(biāo)識的翻譯工作時首先要遵循的就是簡單原則。雙語標(biāo)識翻譯的目的在于為受眾提供行為引導(dǎo),從而方便受眾做出相應(yīng)的決定。比如收款處用Cashier一個詞就能夠準(zhǔn)確的表達(dá)出意思??梢?,在公共場所雙語標(biāo)識的翻譯上,通過簡單原則的運(yùn)用,有助于更好提升雙語標(biāo)識翻譯的效益。
(二)委婉原則
在進(jìn)行公共場所雙語標(biāo)識翻譯的過程中,表達(dá)方式要盡可能委婉。公共場所標(biāo)識的設(shè)定體現(xiàn)了社會發(fā)展以及文明的進(jìn)步。委婉性翻譯原則是契合一帶一路實施需求的表現(xiàn)。比如對廁所的翻譯,雖然以前有將廁所稱為“W.C”的做法,但是現(xiàn)在將廁所翻譯成為“Restroom”或“Toilet”更為委婉,也更符合一帶一路政策實施對公共場所文明標(biāo)識用語翻譯的要求。
(三)受眾接受性原則
進(jìn)行公共場所雙語標(biāo)識翻譯的核心目的在于為受眾出行提供便捷的指引和引導(dǎo),這對于更好實現(xiàn)一帶一路的實施效果有積極價值。比如商場對“謝絕議價”的標(biāo)識翻譯。如果將內(nèi)容簡單翻譯成“NO Bargaining”會比較生硬,受眾心理上會產(chǎn)生抵觸感。如果翻譯成“Fixed price”會更容易獲得受眾的接受。
三、結(jié)語
一帶一路的實施,為我國更好實現(xiàn)和國外一些國家和地區(qū)的文化、貿(mào)易溝通和交流提供了便捷的實現(xiàn)途徑。為了更好的推動中外文化交流,要求我國在進(jìn)行一些公共場所標(biāo)識的設(shè)定上,合理進(jìn)行雙語標(biāo)識的翻譯。本文在研究過程中,針對當(dāng)前國內(nèi)公共場所雙語標(biāo)識翻譯的現(xiàn)狀,以及有效改善公共場所雙語標(biāo)識翻譯效果應(yīng)該秉承的規(guī)則進(jìn)行了探討。通過本文的探討,為我國公共場所雙語標(biāo)識翻譯效果的改善提供了一些經(jīng)驗參考和借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]何嘉敏,劉旭健,張阿林.從歷史建筑標(biāo)識翻譯質(zhì)量看城市街頭博物館平行雙語生態(tài)圈的搭建——以漢口老租界為例[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2018,15(02):123-125.
[2]江曉宇.雙語標(biāo)識翻譯與讀者需求研究[J].攀枝花學(xué)院學(xué)報,2013,30(01):62-65.
[3]楊永林,趙珊.公示語翻譯的規(guī)范化——以北京地鐵雙語標(biāo)識為例[J].東方翻譯,2010(05):73-83.