王妍昕
【摘 要】接觸一門外語(yǔ)時(shí),學(xué)習(xí)者習(xí)慣性用母語(yǔ)的思維去理解外語(yǔ),這有利于理解兩種語(yǔ)言的共通之處。然而,這也有可能對(duì)兩種語(yǔ)言的不同之處造成錯(cuò)誤的理解。如何在翻譯時(shí)尋求共同點(diǎn),尊重差異成為衡量翻譯水平的重要原則。
【關(guān)鍵詞】外語(yǔ)益處;語(yǔ)言差異;翻譯
中圖分類號(hào):H315.9 ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? 文章編號(hào):1007-0125(2019)15-0244-01
一、外語(yǔ)學(xué)習(xí)之益
(一)首先,學(xué)習(xí)外語(yǔ)益處頗多:學(xué)習(xí)一門外語(yǔ)能夠結(jié)交更多的朋友,利用這一工具查閱更為豐富的資料,能夠開(kāi)闊視野,增長(zhǎng)才干,有利于研究學(xué)習(xí),可以作為未來(lái)的一種謀生的手段。可以說(shuō)學(xué)習(xí)外語(yǔ)是一門比較實(shí)用的學(xué)科。
(二)其次,語(yǔ)言的組織形式體現(xiàn)了使用者的思維方式。學(xué)習(xí)外語(yǔ),有利于突破原有思維的束縛,轉(zhuǎn)變思維方式,促進(jìn)個(gè)人的發(fā)展。
(三)最后,學(xué)習(xí)外語(yǔ)使得大腦處于長(zhǎng)期活躍狀態(tài),減少一些疾病發(fā)生的概率。
二、英漢雙語(yǔ)的同與異
(一)英語(yǔ)漢語(yǔ)產(chǎn)生于人類社會(huì)之中,雖然產(chǎn)生的地域有很大的差異,共同點(diǎn)仍占據(jù)主體。經(jīng)濟(jì)全球化促進(jìn)兩國(guó)交流借鑒,增進(jìn)彼此的理解,也極大地促進(jìn)了兩種語(yǔ)言文化的理解。
(二)在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,不免會(huì)將英語(yǔ)與漢語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比,對(duì)比之后,發(fā)現(xiàn)兩者有很大的差別,英語(yǔ)注重完整嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)法體系,漢語(yǔ)注重表情達(dá)意,這無(wú)疑給兩種文化的交流帶來(lái)不小的阻礙。由于語(yǔ)言是某一個(gè)區(qū)域產(chǎn)物,它體現(xiàn)該區(qū)域的特點(diǎn),因此存在著自然環(huán)境、風(fēng)土人情的差異,這不免有礙于地區(qū)之間的溝通交流。就以梅花為例,中國(guó)屬于季風(fēng)氣候區(qū),有著特有的動(dòng)植物物種,比如梅花。而英國(guó)屬于溫帶海洋氣候,在當(dāng)?shù)夭](méi)有梅花這個(gè)物種,所以沒(méi)有梅花這個(gè)名詞,在一個(gè)沒(méi)有梅花的國(guó)度,我們又如何讓英國(guó)人理解中文中梅花香自苦寒來(lái)的寓意呢?
三、翻譯之難
(一)詞義
字典上的單詞含義豐富,詞語(yǔ)的解釋少則數(shù)個(gè),多則數(shù)十個(gè),字典上有好多同義詞作為該詞的解釋,從某種意義上這些同義詞是對(duì)于該詞詞義的一種模糊理解,卻未能更為精確地表示出原單詞的本意。一國(guó)語(yǔ)言之中,不同層次人使用的語(yǔ)言各不相同,或粗俗或優(yōu)美,英語(yǔ)和漢語(yǔ)能否以該研究角度進(jìn)行深入?yún)^(qū)分,以減少翻譯對(duì)于原文本意的背叛。
(二)諺語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)
對(duì)于翻譯這一難題,兩國(guó)之間的諺語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言翻譯的難點(diǎn),翻譯作品主要閱讀對(duì)象是源語(yǔ)知之甚少或知識(shí)儲(chǔ)備不具備翻譯能力的讀者。因而引進(jìn)外國(guó)作品時(shí),應(yīng)考慮如何擺脫翻譯體,翻譯作品能否為大眾所接受,如何保留作品原汁原味。相應(yīng)地,將本國(guó)文化介紹出去,能否融入另一種文化氛圍,并為外國(guó)人所理解成為衡量翻譯作品質(zhì)量的一個(gè)重要因素。
(三)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
相對(duì)于英語(yǔ)而言,漢語(yǔ)大多是約定俗成的。受歷史因素影響,白話文的發(fā)展時(shí)間并不長(zhǎng),語(yǔ)法中一部份來(lái)源于文言文,一部分來(lái)源于外語(yǔ)的語(yǔ)法體系,所以漢語(yǔ)的語(yǔ)法體系比較模糊,如果對(duì)漢語(yǔ)沒(méi)有足夠了解,就會(huì)產(chǎn)生一些大眾很難理解的翻譯體作品,這樣的作品達(dá)不到翻譯的初衷,或者說(shuō)是失敗的翻譯作品。
(四)寫(xiě)作技巧
在一些作品中會(huì)出現(xiàn)獨(dú)特的寫(xiě)作技巧或手法,這給翻譯帶來(lái)了很大的困難,如余光中的《翻譯乃大道》中的例子:Able was I ere I saw Elba.這一句就運(yùn)用了回文的手法,無(wú)論是正著讀還是反著讀,都是一樣的。這句話單單通過(guò)字面的翻譯是無(wú)法達(dá)到原文的表達(dá)效果的。雙聲問(wèn)題也極難解決。書(shū)中還寫(xiě)道:“拜倫《哀希臘》之the heros harp, the lovers lute,胡適譯為‘英雄瑟與美人琴,音調(diào)很暢,但不能保留雙聲。雙聲與雙關(guān),是譯者的的一雙絕望?!?/p>
四、結(jié)語(yǔ)
隨著語(yǔ)言產(chǎn)生背景及特點(diǎn)的深入研究,能夠更深層次地理解語(yǔ)言本身,進(jìn)一步理解它所承載的文化。翻譯對(duì)于譯者能力要求很高。翻譯不僅需要盡可能符合愿意,符合作者的寫(xiě)作風(fēng)格,還需了解作者寫(xiě)作背景,此外,對(duì)于寫(xiě)作內(nèi)容譯者也應(yīng)具備足夠充分的知識(shí)儲(chǔ)備。如何深入研究翻譯技巧值得探究。
參考文獻(xiàn):
[1]余光中,.翻譯乃大道[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014.
[2]霍恩比.李旭影(譯).牛津高階英漢漢英雙解詞典(第九版)[M].商務(wù)印書(shū)館,2018.