康小健 方志菊
[摘要]不同國(guó)家或民族具有不同的社會(huì)背景,因此無論在社會(huì)價(jià)值觀,風(fēng)俗習(xí)慣,還是思維方式等方面都存在著很大的差異,漢語與英語之間的差異對(duì)英語學(xué)習(xí)造成一定影響。
[關(guān)鍵詞]漢語影響;語法;詞匯;語用
隨著社會(huì)的發(fā)展和國(guó)際交流的增多,越來越多的人意識(shí)到英語在工作生活中的重要性。由于中英文化背景的差異所造成的思維方式以及寫作角度、方法、用詞等的不同,英語學(xué)生者在學(xué)習(xí)和運(yùn)用時(shí)會(huì)出現(xiàn)許多錯(cuò)誤。漢語與英語之間的差異對(duì)外語學(xué)習(xí)造成的干擾是由于語言學(xué)習(xí)者忽略了母語與目標(biāo)語的差別而把母語中的某些規(guī)則或用法錯(cuò)誤地應(yīng)用到目標(biāo)語中引起的,主要表現(xiàn)在以下幾方面:
一、詞匯方面
詞匯是語言的基本要素,離開了詞匯,人們就無法用語言順利地表達(dá)思想。英語和漢語分屬于不同語系的語言,文化和社會(huì)背景也不相同,把漢語中的恰當(dāng)搭配遷移到英語中就不一定合適。在學(xué)習(xí)英語寫作的過程中,學(xué)生由于對(duì)漢英語言、文化間的差異,不同文化背景所產(chǎn)生的不同思維方式不甚了解,經(jīng)常用漢語思維,導(dǎo)致用詞錯(cuò)誤。例如:“紅茶”被寫成“red tea”,英語應(yīng)為“black tea”。“黑眼珠”被寫成“black eye”,應(yīng)為“dark brown eye”。因?yàn)橛⒄Z中“black eye”意為“被打得發(fā)青的眼圈”。英語的“接電話”常被誤用為“receive the telephone”,而不是英語中應(yīng)該用的形式“answer the telephone”。漢語中,一個(gè)詞用于不同的詞性時(shí),詞本身不發(fā)生變化,而英語則通過詞形式的改變來體現(xiàn)詞性的不同。而對(duì)于中國(guó)學(xué)習(xí)者來說,忽略了英語單詞這一特點(diǎn),就容易出錯(cuò)。例如:My roommate doesn't afraid of dogs.中把形容詞誤用為動(dòng)詞。
英、漢兩種語言中,均有一詞多義和一義多詞的現(xiàn)象。對(duì)同義詞、近義詞的細(xì)微差別分辨不清是導(dǎo)致這類錯(cuò)誤發(fā)生的原因。例如:The young man always puts on a white jacket.中put on雖有“穿”的意思,但該動(dòng)詞詞組僅表示穿的動(dòng)作,不表示穿的狀態(tài),該句子表達(dá)的意思是“穿著”,而不是“穿上”,應(yīng)改為wears a white jacket。語境在很大程度上制約著用詞,如不注意語境對(duì)選詞的影響,就可能因用詞不當(dāng)而寫出前后矛盾、不合邏輯的句子。例如:The icecream melted away in the plate.中melt away的含義是“融化并消失”,而盤中的冰淇淋只是融化了,并沒有消失,應(yīng)把melt away改為melt。
二、語法方面
英語和漢語中都有名詞單復(fù)數(shù)的概念。漢語多在人稱名詞詞尾加上“們”表示復(fù)數(shù),但是對(duì)于事物的名詞沒有單復(fù)數(shù)的變化,例如:“蘋果”沒有單復(fù)數(shù)的形式變化,它可以表示單數(shù)或復(fù)數(shù)。而英語中表示事物的名詞和人稱名詞的單復(fù)數(shù)由不同的詞尾變化構(gòu)成。漢語詞匯缺乏形態(tài)特征和形態(tài)變化的特點(diǎn)使中國(guó)學(xué)生難以把握豐富的英語詞綴。尤其是漢語的人稱名詞和事物的名詞不存在可數(shù)不可數(shù)的問題,英語卻分可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞。advice就是一個(gè)例子,它是不可數(shù)名詞:而漢語可以說“一條忠告”。英語語法對(duì)句子主語和謂語的一致性有著嚴(yán)格的要求。由于漢語中不存在這樣的規(guī)則,中國(guó)學(xué)習(xí)者尤其是初學(xué)者經(jīng)常會(huì)忽略英語語法的這個(gè)規(guī)則,導(dǎo)致所造的句子主謂不一致。例如:In my opinion,it will leads to a polarized society.英語的主語和賓語部分在詞匯和語法結(jié)構(gòu)上與漢語的基本對(duì)等,但是兩句的謂語構(gòu)成卻不相同。這句話說的是一個(gè)將來的概念,在英語中要用表示將來的時(shí)態(tài),上句中用到了情態(tài)動(dòng)詞“will”,根據(jù)語法規(guī)則,情態(tài)動(dòng)詞的動(dòng)詞必須是動(dòng)詞原形,所以這里的“l(fā)ead”就不可以加上“s”,盡管這句話的主語是第三人稱單數(shù)“it”。在漢語中,情況就簡(jiǎn)單的多。雖然這里也用到了“將”表示將來的時(shí)間概念,但是無論句子的時(shí)態(tài)和主語如何變化,句子的謂語“導(dǎo)致”是永遠(yuǎn)也不會(huì)有形式上的變化的。又如:The technology help us to know the information more quickly.這句英語的主語是第三人稱單數(shù),所以謂語就有了形式上的變化,需要在謂語動(dòng)詞“help”后加詞綴“s”,但漢語里的“幫助”沒有形式變化。
英語虛詞包括冠詞、介詞、連詞和感嘆詞。由于受漢語的影響,學(xué)生在使用虛詞時(shí)常用錯(cuò)。英語往往用替代、省略和變換進(jìn)行照應(yīng),而漢語則傾向于重復(fù)詞匯。例如:AlthoughI like my college,but I miss my home.中,由于受漢語“雖然……但是……”結(jié)構(gòu)影響而出錯(cuò)。英語中although...but只能用一個(gè)。He arrived Shanghai yesterday.中amve是不及物動(dòng)詞,其后一定要用介詞,所以在amve后加in。冠詞使用錯(cuò)誤的原因就更容易解釋了,在漢語中沒有對(duì)應(yīng)于英語中的冠詞的詞,所以學(xué)生犯錯(cuò)誤的可能性也就大大提高了。
三、語用方面
不同國(guó)家或民族具有不同的社會(huì)背景,因此作為跨文化交際者不論是在社會(huì)價(jià)值觀,風(fēng)俗習(xí)慣,還是思維方式等方面都存在著很大的差異,因此在跨文化交際中,任何一方不了解對(duì)方的文化或者是僅根據(jù)本民族的文化準(zhǔn)則和社會(huì)規(guī)范來衡量或者是評(píng)介對(duì)方的行為和標(biāo)準(zhǔn),那必然會(huì)產(chǎn)生誤會(huì),導(dǎo)致交流失敗。英語學(xué)習(xí)者,由于對(duì)西方文化不夠了解,往往會(huì)把本民族的文化習(xí)慣套用到英語表達(dá)上去,從而產(chǎn)生語用錯(cuò)誤。例如:What a beautiful dress you are wearing!被贊美者并沒有回答“Thank you”,而是用Oh,no,no,it's a common one非常謙虛地對(duì)于對(duì)方贊美進(jìn)行否定,這只會(huì)讓不了解中國(guó)文化的西方人認(rèn)為對(duì)方不接受自己的好意,這樣必然會(huì)導(dǎo)致語用失誤,導(dǎo)致交流失敗。
英語學(xué)習(xí)者要想熟練準(zhǔn)確地運(yùn)用英語,就要在平時(shí)多了解英語國(guó)家的文化背景知識(shí),多接觸純正的英文原版語料,多積累英語的釋義搭配及習(xí)慣用法,逐漸形成英語思維,從而避免在英語表達(dá)時(shí)不自覺地受到漢語思維、漢語詞匯和語法的影響,真正提高英語水平。