摘 ?要:譯者的翻譯主體身份隨著現(xiàn)代譯學的發(fā)展而逐步得到確立。文獻外譯工作是涉及到國家形象塑造的重要工作,其譯者地位和作用更是尤為重要。本文結(jié)合相關(guān)翻譯實踐,論述了文獻外譯中譯者地位主要是通過選擇翻譯取向、翻譯策略以及具體的翻譯方法來實現(xiàn)的。
關(guān)鍵詞:文獻外譯;譯者地位;翻譯策略
作者簡介:代勛勛(1990-),女,漢,遼寧沈陽人,信息工程大學博士,研究方向為俄語語言文學(翻譯學)。
[中圖分類號]:H059 ?[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-15--01
1.引言
維索爾倫的語用順應論提出了語境順應、結(jié)構(gòu)順應、順應的動態(tài)性以及順應過程中的意識凸顯性這四個研究維度,其中“意識突顯性”是為了解答“語言使用中意義生成過程中的心智運作問題”[1],應用到翻譯領(lǐng)域就是研究翻譯過程中譯者的意識參與。對比是人類認識世界的基本方法,對比的過程也就是人的意識參與的過程,因此只有存在對比才能突顯人的意識參與,在文獻外譯過程中亦是如此。本文認為,譯者意識對翻譯行為的影響體現(xiàn)并確立了譯者的主體地位,而譯者意識對翻譯行為的影響主要是通過選擇翻譯取向、翻譯策略以及具體的翻譯方法來實現(xiàn)的。
2.翻譯取向的選擇
翻譯取向是指宏觀上對文化立場、語體風格的選擇。翻譯取向從根本上決定了翻譯過程的基調(diào)和選擇語言資源的總體原則。
第一、文化立場的選擇
文獻外譯可以被看作是一種跨文化交際活動,其中蘊含的文化因素是翻譯過程中的難點,也是外國讀者的興趣點。選擇文化立場要堅持“以我為主、適當順應”的原則,在涉及到關(guān)系國家形象或有關(guān)大是大非的文化信息時應當與原文保持絕對一致;在涉及到文化性較強的信息時可在不改變整體意義的前提下對讀者做出順應,提高譯文的可讀性。
第二、語體風格的選擇
文章的語體風格往往需要通過詞匯色彩或語法形式來體現(xiàn)。在實際的言語交際過程中對語體的選擇不是絕對的。雖然我國的外譯文獻往往是書面形式為主,但其中并非一味地選擇書面語體,而是會根據(jù)語境的不同適當?shù)厥褂每谡Z詞匯或其他諺語俗語。就文獻俄譯而言,往往使用書面語居多,因此在構(gòu)建譯文時多使用排比句、被動句、復合句等語言形式來保留原文的邏輯性和層次性;使用形動詞、副動詞等語法形式加強譯文的書面色彩;在詞匯選擇上多使用俄語崇高語體詞匯和文語詞匯,如“向往-чаяние”,“主旋律-квинтэссенция”,“號召-зов”等。這些體現(xiàn)了譯者通過選擇恰當?shù)恼Z體風格凸顯譯者的作用;但同時外譯文獻中還會使用一定的口語詞匯或諺語俗語,形成一種親切良好的交際氛圍,拉近聽者與說者的心理距離。如:
摸著石頭過河[2]
переход через реку вброд
3.翻譯策略的選擇
任何翻譯活動都有一定目的,為實現(xiàn)翻譯目的,譯者需要采用不同的翻譯策略。文獻外譯活動要想取得良好的交際效果,也必須完成翻譯目的,這一過程就需要譯者意識的主動參與。本文認為,文獻外譯過程中譯者需要堅持“以我為主、適當順應”的總體原則,在涉及到國家主張時應堅持“以我為主”的原則,在涉及到文化性較強的內(nèi)容時可以秉持“適當順應”的態(tài)度。
總的來講,選擇翻譯策略主要是選擇歸化或異化的總體原則。一般來說,歸化翻譯往往會減少譯文中的“異國情調(diào)”,即為目標讀者提供一種自然流暢又易于理解的譯文;而異化翻譯往往保留原文中的“異國情調(diào)”,突出了原文中的文化色彩,適當引起讀者注意而實現(xiàn)對原文化信息的強調(diào)[3]。但這兩種翻譯策略之間并非是涇渭分明的,只有靈活綜合地將兩者結(jié)合起來,才能實現(xiàn)翻譯目的。
4.翻譯方法的選擇
在確定翻譯取向和翻譯策略后,需要選擇具體的翻譯方法。翻譯方法的選擇要力求完整地傳達原作的內(nèi)容,兼顧原作的形式,求得風格的極似。總體而言,文獻俄譯過程中可以使用直譯、意譯、增譯、減譯、改譯等具體的翻譯方法。其中直譯法適用于翻譯相關(guān)術(shù)語或固定表達;增譯法能夠?qū)ξ幕Z境信息作出補充;減譯法能消除讀者所難以理解的文化信息從而減少理解難度;而改譯法則是充分體現(xiàn)了對讀者文化語境的順應。
5.結(jié)語
文獻外譯過程是我國樹立良好國際形象的基礎(chǔ)性工作,應該對其譯者的地位給予充分的重視和關(guān)注。本文通過一定的實踐譯例認為文獻外譯工作中譯者意識一般是通過選擇翻譯取向、翻譯策略以及具體的翻譯方法來實現(xiàn)的,其中翻譯取向主要是選擇文化立場、語體風格;翻譯策略主要是選擇歸化或異化的翻譯原則;翻譯方法則需要在直譯、增譯、減譯、改譯等不同方法中選擇最適合翻譯目的的具體方法。從事文獻外譯工作的譯者也應當主動提升自身素質(zhì),為自己的譯文負責,充分發(fā)揮主動作用,才能為國家整體形象的樹立略盡綿薄。
參考文獻:
[1]維索爾倫著. 錢冠連, 霍永壽譯. 語用學詮釋[M]. 北京: 清華大學出版社,2003.
[2]中國關(guān)鍵詞(第一輯):俄語/中國外文出版發(fā)行事業(yè)局、中國翻譯研究院著;蘇躍敏、李英男譯.--北京:新世界出版社,2016:77.
[3]賀學耕、陳水平主編. 中西翻譯史及理論精編[M]. 長沙:湖南科學技術(shù)出版社, 2016.