亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        博物館文本翻譯策略探究

        2019-06-19 11:08:52王芳芳馮偉

        王芳芳 馮偉

        【摘 要】山西是一座歷史文化名城,山西博物院是向世界展示山西文化的重要窗口。本文以德國(guó)功能派學(xué)者費(fèi)米爾(Hans Vermeer)目的論為原則,分析山西博物院文本翻譯策略,提出文物翻譯的建議,使文物翻譯能夠真正達(dá)到文化傳播功能。

        【關(guān)鍵詞】文本翻譯;文化傳播;目的論

        【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A

        【文章編號(hào)】2095-3089(2019)13-0027-01

        一、引言

        山西又稱“三晉”,是中華民族發(fā)祥地之一,擁有三千年的輝煌燦爛文明史,是華夏文明搖籃地帶,被譽(yù)為“中國(guó)古代文化博物館”。山西博物院是山西省最大的文物收藏、保護(hù)、研究和展示中心,薈萃全省的40余萬(wàn)件文物精華,[1]歷史寶藏,以“晉魂”為主要精神進(jìn)行展示,通過(guò)文明搖籃、夏商蹤跡、晉國(guó)霸業(yè)、民族熔爐、佛風(fēng)遺韻、戲曲故鄉(xiāng)、明清晉商等共七個(gè)主要方向和土木華章、山川精英、翰墨丹青、方圓世界、瓷苑藝葩共五個(gè)藝術(shù)視角組成,[2]向世人展示山西及周邊地區(qū)人類(lèi)社會(huì)的發(fā)展歷程深厚的文化底蘊(yùn),是對(duì)外文化交流的橋梁,是傳播歷史和科學(xué)文化知識(shí),弘揚(yáng)民族精神的重要窗口。[3]隨著山西的快速發(fā)展和對(duì)外開(kāi)放,山西文化和國(guó)外文化的交流也越來(lái)越密切,參觀博物館的外國(guó)游客也越來(lái)越多,對(duì)博物館的相關(guān)翻譯的需求增多,翻譯在不同文化交流中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。在宣傳山西文化時(shí),如何將晉魂完整、準(zhǔn)確的翻譯出來(lái)顯得尤為重要。

        二、山西博物院文本翻譯原則

        博物院文本屬于應(yīng)用文體,是科技文本的重要分支,其翻譯以傳遞文本信息為主要目的,偏重實(shí)用性和交際目的。在此基礎(chǔ)上,博物院文本主要呈現(xiàn)出以下幾個(gè)特點(diǎn):專(zhuān)有名詞多,專(zhuān)名的翻譯成為博物院文本英譯的主要障礙之一;文白夾雜,博物院文本中時(shí)常會(huì)使用文言文來(lái)介紹文物或其背景,增加了理解和翻譯上的難度。

        筆者以由德國(guó)功能派學(xué)者費(fèi)米爾(Hans Vermeer)目的論為原則。該理論認(rèn)為,翻譯是一種交際行為,該行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,衡量譯者的標(biāo)準(zhǔn)不應(yīng)是原文,而應(yīng)是其在目標(biāo)文化中所要達(dá)成的目標(biāo)是否實(shí)現(xiàn)。[4]整個(gè)翻譯過(guò)程要遵循三大法則:目的法,即我們翻譯文物時(shí)是在傳遞文物信息,能夠激發(fā)外國(guó)游客興趣;連貫法則,即我們的譯文要有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯入語(yǔ)文化及使用譯文的交際語(yǔ)境中有意義。[5]忠實(shí)法則,即譯文要忠實(shí)于原文,忠實(shí)于原作者,不能有所修改或增減或拋棄原文的框架。筆者以費(fèi)米爾目的論為指導(dǎo),對(duì)博物院展廳的文字描述和文物名稱中的部分翻譯進(jìn)行分析,提出符合博物館文物翻譯的建議。[6]

        三、山西博物館文本翻譯策略

        1.直譯加注釋。

        直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方式。當(dāng)外國(guó)語(yǔ)言中出現(xiàn)相似意思或同樣的意象時(shí),使用直譯的方法能夠使讀者更好的理解到和源語(yǔ)言相同的意思,也最能契合源語(yǔ)文本,且也符合目的論法則中的“忠實(shí)法則”。[7]但山西博物院中有許多中國(guó)特色的器物,在西方發(fā)展史上不存在對(duì)等的事物,造成了詞匯空缺現(xiàn)象,為了克服文化差異,所以需要加入注釋進(jìn)行進(jìn)一步闡釋文物的功能、文化價(jià)值、文化內(nèi)涵等,從而實(shí)現(xiàn)文化的順利傳播。

        例1:鳥(niǎo)尊 Bird-shaped Zun

        鳥(niǎo)尊是山西博物院的鎮(zhèn)院之寶,是西周時(shí)期盛酒器。尊作佇立回首的鳳鳥(niǎo)形,頭微昂,圓睛凝視,高冠直立。但是西方?jīng)]有對(duì)應(yīng)的尊,外國(guó)游客可能對(duì)尊不理解。所以筆者認(rèn)為在直譯的情況下對(duì)其進(jìn)行解釋?zhuān)梢韵蚰繕?biāo)讀者說(shuō)明文物的使用功能,所以譯為Bird-shaped Zun(wine vessel),既保留了民族特色,也讓西方游客對(duì)文物有個(gè)全面的認(rèn)識(shí)。

        例2:晉侯溫鼎 Warm Ding of Marquis of Jin

        晉侯溫鼎是一種溫食器,可以在托盤(pán)中加木炭保溫的飲食器。方折唇,腹略鼓,雙附耳,三卷尾鳥(niǎo)形扁足,三足連鑄有圓形托盤(pán),盤(pán)底有三個(gè)“十”字形鏤孔。[8]只是簡(jiǎn)單直譯Warm Ding,并沒(méi)有準(zhǔn)確解釋出該器物的涵義。筆者認(rèn)為譯為Warm Ding of Marquis of Jin(insulated eating diet)較為合理。

        2. 音譯加注釋。

        山西博物院中收藏的文物中大多數(shù)都有很鮮明的民族風(fēng)格且是山西獨(dú)有的,由于英文不具有相應(yīng)的翻譯詞語(yǔ),出于保護(hù)文物特色,保持其獨(dú)有的韻味,因此只能使用音譯的方式,即以音代義,使用漢語(yǔ)拼音的拼寫(xiě)方式。[9]同樣為了克服文化差異,所以需要加入注釋進(jìn)行進(jìn)一步闡釋文物的功能、文化價(jià)值、文化內(nèi)涵等,從而讓文物更好的被外國(guó)游客所理解。

        例1:釜灶 Fu Zao, a pottery pot-stove combination cooking vessel

        例2:編镈 A chime of Bo( Musical Instruments)

        例3:特磬 Teqing, a stone musical instrument

        但是國(guó)外游客的文化常識(shí)中沒(méi)有Fu Zao、 Bo,Teqing的對(duì)應(yīng)物,所以加注釋對(duì)其進(jìn)行解釋?zhuān)慰湍芨玫睦斫馕奈锏墓δ芎妥饔?,有利于跨文化的傳播和交流?/p>

        3.意譯。

        意譯是指根據(jù)原文的大致意思來(lái)翻譯,不作逐字逐詞的翻譯方法。目的論強(qiáng)調(diào)翻譯目的決定翻譯手段,文本需要為特定目的服務(wù),翻譯必須能使文本或者譯文在其使用的環(huán)境中發(fā)揮作用。采用意譯的方法進(jìn)行翻譯,符合目的論的首要法則"目的法則"[10]并且意譯容易理解,簡(jiǎn)潔明快,歧義少,所以被廣泛地應(yīng)用到文物翻譯上,它能夠更好的體現(xiàn)民族文化。在使用意譯時(shí),可能需要加入文化背景知識(shí)。

        例1:社火表演磚雕 Brick Carving of Festive Performance

        社火,是中國(guó)民間一種慶祝春節(jié)的傳統(tǒng)慶典活動(dòng)。也是高臺(tái)、高蹺、旱船、舞獅、舞龍、秧歌等的通稱,具體形式隨地域而有較大差異。其中社火沒(méi)有字對(duì)字的直譯,而是采用意譯的方法,譯為 Festive Performance 讓國(guó)外游客很容易理解。

        例2:構(gòu)成了海內(nèi)外四通八達(dá)的金融匯兌網(wǎng)絡(luò),執(zhí)掌中國(guó)金融界的牛耳達(dá)百余年。

        譯文:Thus a network of finance exchange was formed extending in all directions and presiding over the circle of finance in China for more than one hundred years.

        其中 “牛耳”指古代諸侯舉行盟會(huì),訂立盟約,要每人嘗一點(diǎn)牲血,主持盟會(huì)的人親手割牛耳取血,并飲或以血涂抹在嘴唇,以示誠(chéng)意,所以“牛耳”指在某一方面居于領(lǐng)導(dǎo)地位?!芭6币庾g為“preside ”“主持會(huì)議、儀式“加入了文化背景知識(shí),較為合適,可謂是運(yùn)用恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)進(jìn)行了準(zhǔn)確的表達(dá)。

        4.減譯。

        英語(yǔ)和漢語(yǔ)是不同的語(yǔ)言。由于中西方思維和習(xí)慣的不同,漢語(yǔ)句型靈活多變,表達(dá)重意念,善于使用華麗的辭藻來(lái)修飾文物,而英語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),注重信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。山西博物院每個(gè)展廳都有關(guān)于展廳的序言,通常由幾個(gè)段落組成,對(duì)每個(gè)展廳做簡(jiǎn)單的介紹。[11]在目的論的“連貫法則”的指導(dǎo)下,這一部分文本應(yīng)符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,順從原文的語(yǔ)序和傳統(tǒng),要使翻譯過(guò)來(lái)的文字被大家理解和認(rèn)可。即我們的譯文要有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯入語(yǔ)文化及使用譯文的交際語(yǔ)境中有意義,[12]對(duì)一些不影響文物及展廳介紹的描述也可適當(dāng)刪減,從而符合英語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶卣鳌?/p>

        例1:這些作品時(shí)代銜接,題材豐富,風(fēng)格各異,畫(huà)藝高超,其中許多是中國(guó)美術(shù)史上的典范之作,令人驚嘆而心馳神往。

        譯文:These artworks are well connected in ages,with a wide range of topics, displaying various styles and superb art of paintings. Among them,many masterpieces of Chinese art history can be seen in this gallery.

        例2:隋唐將漢代的簡(jiǎn)約拋于身后,汲取外來(lái)營(yíng)養(yǎng),融會(huì)貫通,完成了佛教雕塑藝術(shù)的民族化,并賦予豐腴健美、優(yōu)雅自然的時(shí)代特色,成就了中國(guó)佛教藝術(shù)史上最輝煌的篇章。

        譯文:Leaving behind the simplicity featuring the Han Dynasty, the Tang Dynasty drew upon the nutriment of the foreign cultures and successfully realized the nationalization of the Buddhist sculpture art, which made a most glorious chapter in the history of Buddhist art in China.

        例1 中最后一句“令人驚嘆而心馳神往”在本段沒(méi)有翻譯出來(lái),不影響展廳的介紹,可以省去不譯,符合英文文本簡(jiǎn)潔明了的特征。例2中的原文句子短小精悍,具有一定的詩(shī)意,譯文在尊重原文語(yǔ)序及修飾詞的情況下,省略“豐腴健美、優(yōu)雅自然”符合英文的邏輯結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn),英文文本簡(jiǎn)潔明了的特征,很好的展現(xiàn)原文的意義。

        四、文物翻譯的建議

        1.靈活選用多種翻譯方式。

        翻譯是將語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)中存儲(chǔ)的一種信息轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言符號(hào)。但是,在現(xiàn)實(shí)中,它不存在兩個(gè)完全相同對(duì)等系統(tǒng)。英漢兩種語(yǔ)言在句子、表達(dá)和意義方面都有其獨(dú)特之處。在不同文化背景下的差異更為明顯。因此,跨文化翻譯中盡可能消除這種文化背景的差異尤為重要,翻譯文物正是要考慮到中外不同的文化。如上所述,文物的具體特征要求在跨文化翻譯中表現(xiàn)出中西文化差異。我們可以利用直譯加注釋、音譯加注釋、意譯、減譯等多種翻譯方法。最大程度上還原文物信息,同時(shí)對(duì)文物進(jìn)行必要的注釋?zhuān)屚鈬?guó)游客更好理解。

        2.翻譯人員提升自己的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng),提高翻譯水平。

        譯者要同時(shí)具備中西思維方式。諳熟中西文化,譯者要以認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度對(duì)待每一次翻譯任務(wù)。山西博物院資料翻譯是傳播山西傳統(tǒng)文化的方法之一,譯者的疏忽造成的錯(cuò)誤都會(huì)造成外國(guó)游客的誤解,影響文化交流。 譯者要提高自己的翻譯水平和質(zhì)量,在每一次的譯作中都要注意拼寫(xiě)、語(yǔ)法、詞語(yǔ)搭配、背景文化、邏輯關(guān)聯(lián)、翻譯風(fēng)格等專(zhuān)業(yè)知識(shí)。善用互聯(lián)網(wǎng)的各種信息、詞典和語(yǔ)料庫(kù)修改、校對(duì)、完善自己的翻譯,確保自己的每一次翻譯都能正確的反映文物信息。

        3.政府加強(qiáng)對(duì)文物翻譯的重視與管理。

        隨著經(jīng)濟(jì)全球化深化以及改革的深入發(fā)展,中國(guó)文化越來(lái)越吸引外國(guó)游客。然而,由于語(yǔ)言和文化的巨大差異,和國(guó)內(nèi)博物館翻譯水平的參差不齊,政府應(yīng)加強(qiáng)對(duì)文物翻譯的重視與管理,加強(qiáng)翻譯人才隊(duì)伍的建設(shè),投入人力、物力、財(cái)力,提高博物館展館及文物的翻譯質(zhì)量。

        五、結(jié)束語(yǔ)

        山西博物院的文物文本在晉文化的展示和傳播中扮演著非常重要的角色。文物的翻譯,不僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化問(wèn)題,更是弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化、進(jìn)行國(guó)家間交流的橋梁與紐帶。文物內(nèi)容的翻譯是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)模枰畽C(jī)關(guān)嚴(yán)格把控其質(zhì)量,這也對(duì)翻譯人員的專(zhuān)業(yè)水平有所要求,[13]翻譯人員應(yīng)靈通曉所翻譯的專(zhuān)業(yè)內(nèi)容,活使用各種翻譯方法,掌握相關(guān)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),以嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真的態(tài)度高質(zhì)量的完成翻譯。同時(shí)也可以通過(guò)引進(jìn)外國(guó)人才來(lái)研究山西文化,培養(yǎng)他們對(duì)中國(guó)文物的理解及濃厚興趣,讓更多的人了解晉魂,走進(jìn)山西,走入中華五千年的悠久歷史和輝煌文化。

        參考文獻(xiàn)

        [1]木子杉.“觸摸”歷史-走進(jìn)博物館(之十七)[M].小學(xué)生導(dǎo)讀,2018.

        [2]省博物館概況(大同國(guó)旅導(dǎo)游先生何鵬飛整理)_小田鼠-《網(wǎng)絡(luò)(http://blog.sina.com)》.

        [3][6][10]王倩如,丁燕,牛江濤.博物館文物翻譯策略探究 —以內(nèi)蒙古包頭博物館為例 [J].海外英語(yǔ),2017.

        [4][7][9]邵新盈. 目的論視角下的文物名稱翻譯——以《中國(guó)國(guó)家博物館》文物名稱的英文和法文翻譯為例[D].北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2016.

        [5]鄧柳.從目的論看旅游文本翻譯[D].云南師范大學(xué)碩士論文,2014.

        [8]百度百科http://www.shanximuseum.com/exhibition/display/history/13.html.

        [11][12]朱明月.目的論視角下金融科技文本漢譯英實(shí)踐報(bào)告[D].長(zhǎng)沙理工大學(xué)碩士論文,2017.

        [13]羅勝華.荊州博物館文物文本翻譯的失誤與對(duì)策[J].海外英語(yǔ),2018.

        作者簡(jiǎn)介:王芳芳(1990.11-),女,漢族,山西清徐人,現(xiàn)工作于臨汾職業(yè)技術(shù)學(xué)院,助教,學(xué)士;研究方向?yàn)榻逃龑W(xué),翻譯理論與實(shí)踐。通訊地址:山西省太原市新馮偉,男,1988年4月生,漢族,山西太原人,太原供水集團(tuán),碩士;研究方向?yàn)槲幕瘋鞑ヅc交流,建筑文化。

        中文字幕人成人乱码亚洲av| wwww亚洲熟妇久久久久| 久久综合九色综合网站| 又黄又爽的成人免费视频| 亚洲激情人体艺术视频| 精品国产三级国产av| 日本av一区二区在线| 亚洲爆乳无码精品aaa片蜜桃 | 成人免费丝袜美腿视频| 精品av一区二区在线| 久久精品熟女亚洲av麻| 久久综合国产乱子伦精品免费| 人人妻人人玩人人澡人人爽| 制服丝袜人妻中出第一页| 精品黄色国产一区二区| 国产精品福利一区二区| 亚洲av永久无码精品| 一本色综合亚洲精品蜜桃冫| 中文字幕一区韩国三级| 一本之道日本熟妇人妻| 国产午夜福利精品一区二区三区| 男女扒开双腿猛进入免费看污| 四虎成人精品国产一区a| 日本97色视频日本熟妇视频| 精品无码国产自产在线观看水浒传| 午夜不卡av免费| 亚洲VR永久无码一区| 国产精品黄色在线观看| 人人妻人人澡人人爽人人精品av | 人妻激情偷乱一区二区三区| 国产激情在观看| 极品粉嫩小仙女高潮喷水视频| 日韩精品中文字幕一区二区| 无套内射在线无码播放| 国产在线不卡一区二区三区| 成人毛片18女人毛片免费| 成年人视频在线播放麻豆| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 国产成人aaaaa级毛片| 美国黄色片一区二区三区| 亚洲少妇一区二区三区老|