亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        親愛的翻譯官

        2019-06-17 01:22:38谷雪杰
        卷宗 2019年13期
        關鍵詞:筆譯譯語雙語

        谷雪杰

        摘 要:眾所周知,翻譯是人類一項非常實用的文化交流活動。人們?yōu)榱藴贤ㄋ枷肱c交流文化,為了滿足某種意愿或需要,為了更好地了解全世界,想方設法跨越語言的障礙,所以人們搭建了橋梁,構建了通道,而這其中的“橋梁”和“通道”就是我們所說的翻譯。在跨語言的交流中,譯者便是一個媒介的角色,也就是我們以上所提到的“橋梁”和“通道”。可見,譯者在這種跨語言的交流中是一種多么至關重要的存在。沒有譯者就不能進行良好的溝通,沒有譯者就無法理解非母語人的思想。

        關鍵詞:翻譯;譯者;素質

        譯者作為雙語溝通的橋梁和紐帶,在其中扮演著重要的角色。當然,可能有人會說現(xiàn)在機器翻譯發(fā)展迅速,已經(jīng)可以取代人工翻譯。機器翻譯發(fā)展迅速當然是不可否認的,但要說機器翻譯現(xiàn)在已經(jīng)能夠完全取代人工翻譯在近些年來是不可能的。在我看來機器翻譯是沒有感情的,是冷血的。對于文學來說,機器翻譯還存在著很多問題,像文言文一類的文章,機器翻譯便遠遠不如人工翻譯。我們中國上下午五千年所形成的源遠流長的文化,即使是人工有時也是非常棘手,何況是一個沒有感情的機器翻譯。當然,我們同樣地期待著機器翻譯不斷被完善。其實上述這些都是為了證明作為一名譯者的重要性。既然知道了自己的位置所在,當然就要為此付出努力,不斷地完善自己。

        1 翻譯的難處所在

        翻譯是一種極大的雙語藝術,不但要把原著的字句翻譯出來,更重要的是把它們的思想、精神傳達出來,還要盡可能的表現(xiàn)作者寫作的特殊風格。但在實踐中存在著各種影響翻譯的因素,有內部因素,也有外部因素。盡管理論上有著種種障礙,現(xiàn)實中也存在著種種困難,但作為實踐,翻譯一直在不斷地進行著,并發(fā)揮著不可取代的作用。

        學會一門語言,并不等于學會了翻譯。對于譯者來說,進行翻譯前要做大量的準備。譯者存在于兩種語言之間,而不同的語言之間又存在著不同的聯(lián)系,這與兩國的國情和傳統(tǒng)習俗相關。所以翻譯的難處主要在于以下幾點:

        1)每一個國家都有著自己的風俗習慣,有著不同的傳統(tǒng),和不同的歷史。由于分屬幾種不同的語系,在語音、語法、構詞形式、修辭特點等方面,歷經(jīng)數(shù)千年的歷史演變,早已形成了各具民族文化的特點和語言規(guī)律。自然而然地也就形成了各具特色的語言習慣。而這也要求譯者要了解譯語國家的歷史,熟悉譯語國家的風俗習慣,才能在翻譯的過程中減少錯誤的發(fā)生。

        2)在政治上,各國都有自己的法律,而政治一詞對于譯者來說也是非常敏感的字眼。這涉及到國家間的利益,國家間的關系。所以在政治場合做翻譯,譯者要格外的小心,這就要求譯者要精通譯語國家的國情,了解譯語國家的政治狀況,要知道哪些詞匯是敏感詞,要知道那些東西該翻譯哪些東西不需要翻譯,自己進行一個合適的篩選。當然大多數(shù)情況下發(fā)言人所說的話都應當翻譯出來,但也總會存在一些政治敏感詞匯的時候,這種時候就要求譯者根據(jù)自己掌握的相關政治知識進行舍棄。

        3)在源遠流長的歷史中,每個國家都形成了自己獨一無二的文化。在文化形成的過程中不乏出現(xiàn)許多優(yōu)秀作家和詩人。為了使優(yōu)秀作品能夠被世界所熟知,自然也就離不開譯者的幫助。在我看來,文學翻譯是最難的翻譯。翻譯的過程對于譯者來說就是一個再創(chuàng)作的過程 ,其難點在于進行嚴格的科學研究,準確理解原作是翻譯必須做的第一項工作,這不僅要求譯者有著強大的理解能力和推理能力,能夠全面而準確地進行分析,也要求譯者有深厚的文化底蘊,同時要求譯者了解每一個譯作所反映的時代,社會和生活環(huán)境。除此之外,譯者要了解原作者的寫作風格。不過要說一本譯作能夠完全符合原著的風格,那是根本不可能的,因為根本就不存在兩個人的思維模式完全相同的人,就像世界上沒有兩片相同的葉子一樣,原作者有他自己的風格,同樣的,譯者也有自己獨特的思維方式和再創(chuàng)作的風格,所以譯者應該盡可能的符合并靠近原作者的風格。一部上乘的文學翻譯作品,可以給人們帶來極大的精神享受,陶冶人們的文化生活情趣。

        2 譯者需要具備哪些素質

        當你出去做翻譯的時候,實際上,你的言行舉止與你所做翻譯的人是息息相關的。很大的程度上,你的一言一行,一舉一動都代表著你所做翻譯的那個人。甚至是當你的能力達到非常高超,已經(jīng)可以在政治場合給國家領導人做翻譯的時候,你的素質就顯得無比的重要,因為此時你代表的是一名中國人。那么作為一名好的譯員,都需要具備哪些素質呢?

        1)語言素質:毋庸置疑,語言素質就是我們所說的雙語能力,這也是作為一名優(yōu)秀翻譯官的基礎,是重中之重。不但要求國語好,而且要求譯語好。說話不可以帶有口音,不可以吐字模糊,一名好的譯者要做到口齒清晰,語言流暢,能夠做到短時間內組織好語言并準確完整地輸出。

        2)政治素質:譯者應當熟悉了解兩國國情以及當時社會的政治狀況。在翻譯前應做好大量的準備,避免敏感詞匯,同時高度集中注意力聽對方說話,不能漏掉任何關鍵信息,在重大問題上,以國家利益為首。

        3)譯德素質:譯德素質就是我們所說的情商。我們都喜歡與情商高的人進行交流,很少人會喜歡和情商低的人進行溝通。在給別人做翻譯的時候,譯者也要懂得人情世故,在不影響自己翻譯的同時,做一些分外之事,這樣,既表現(xiàn)了自己,也會讓別人覺得你不但業(yè)務能力強,為人處事的能力也很厲害,可能以后會繼續(xù)合作。

        4)禮儀素質:顧名思義就是禮節(jié)和儀表。作為一名譯者姿態(tài)禮儀也是非常重要的,你的形象大體上也代表著發(fā)言人的形象。做翻譯時應當給人一種落落大方、干凈利落的感覺。在我看來,無論對于男生還是女生,噴一點淡淡的香水也是有必要的。

        5)文化素質:深厚的文化底蘊能夠反映出一個人的內涵。一個人的氣質是由無數(shù)本書堆積起來的。在文學翻譯中,深厚的文化底蘊就是能夠進行翻譯的第一步。如果一名譯者的文學功底不夠深厚,那很有可能連中文都讀不懂,那又談何翻譯成外語呢?除此之外,對于文言文和古詩詞等的理解能力也是通過大量的閱讀而逐漸形成的。

        6)雜學素質:翻譯存在于經(jīng)濟、文化、人文、日常生活等各個領域,所以對于譯者而言應當涉獵廣泛,可能不需要每個領域都精通,但每個領域的基礎知識還是需要了解的。尤其應當注意合同翻譯中的數(shù)字信息,不能損害翻譯方的利益;在生物化學等領域做翻譯時,應當提前準備相關的專業(yè)術語并熟記于心。

        3 怎樣提高翻譯能力

        作為一名優(yōu)秀翻譯官的道路如此之困難,在這條布滿荊棘的道路上,一名譯者應當如何來提升自己的翻譯能力呢?

        首先對于口譯人員來說,聽、說、讀、寫要樣樣精通。要求譯者加強記憶,拓展知識面,我們都知道大腦從來都是越用越靈活,所以記憶力方面,一定要多聽,多練習。在記錄時要學會簡便記錄,記錄關鍵詞關鍵信息,例如時間、地點、人物、事件、年代等,還有商務合同中的數(shù)字信息。在表達階段要有清楚的口齒和出口成章的本領,注意自己的語音語調以及聲音的大小,速度的快慢盡量和發(fā)言人保持一致,但不可模仿發(fā)言人的手部和面部表情。

        其次,對于筆譯人員來說,最重要的是讀和寫。筆譯人員大多數(shù)做的都是筆頭上的工作,這要求筆譯人員平時做大量的練習,俗話說:熟能生巧,筆譯實踐做的多了,你就會發(fā)現(xiàn)有些場合的演講稿,句子結構形式都大同小異,掌握了技巧并熟悉各種句式,就能為以后的翻譯節(jié)省大量的時間。

        4 結束語

        任何一名優(yōu)秀的譯者都不是憑空產(chǎn)生的,他們背后所付出的努力是常人所不知道的。要真正搞好翻譯,需要譯者勤學苦練,潛心實踐,還要學習翻譯方法,講究翻譯技巧,只有在大量有針對性練習的基礎上歸納總結出有指導意義的翻譯方法,才能得心應手地運用雙語工具,做好文化交流,成為一名合格的翻譯官。

        參考文獻

        [1]丁樹德.翻譯技法詳論[M].天津大學出版社,2005.

        [2]劉和平.口譯技巧,思維科學與口譯推理教學法[M].中國對外翻譯出版社,2001.

        [3]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].中國對外翻譯出版公司,2006.

        猜你喜歡
        筆譯譯語雙語
        四川冷門絕學系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
        天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
        跨學科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
        《口筆譯話語分析研究新進展》評介
        教育生態(tài)學視域下的英語筆譯教學研究
        略論筆譯與口譯的區(qū)別
        英語學習(2016年2期)2016-09-10 07:22:44
        乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關系辨析
        西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
        關于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
        科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
        快樂雙語
        新晨(2013年7期)2014-09-29 06:19:50
        快樂雙語
        新晨(2013年5期)2014-09-29 06:19:50
        快樂雙語
        新晨(2013年10期)2014-09-29 02:50:54
        免费观看交性大片| 久草精品手机视频在线观看| 亚洲国产精品色一区二区 | 亚洲精品中文字幕乱码无线| 亚洲一区二区三区中国| 男女高潮免费观看无遮挡 | 国模91九色精品二三四| 久久久久人妻一区二区三区| 成人久久久久久久久久久| av天堂精品久久久久| 亚洲国产精品午夜一区| 人妖国产视频一区二区| 少妇做爰免费视频了| 天躁夜夜躁狼狠躁| 亚欧乱色束缚一区二区三区| 国产免费一区二区三区三| 亚洲天堂精品成人影院| 妺妺窝人体色www看美女| 国产性猛交╳xxx乱大交| 亚洲午夜无码久久久久软件| 精品一区二区三区国产av| 国产成人a级毛片| 久久久久久亚洲精品中文字幕| 亚洲精品国产国语| 一级黄片草逼免费视频| 中文乱码字字幕在线国语| 国产日产精品一区二区三区四区的特点| 国产av无码专区亚洲av| 日本视频精品一区二区| 久久久精品亚洲人与狗| 日本va欧美va精品发布| 亚洲av无码精品色午夜蛋壳| 亚洲AV无码AV色| 中文字幕av素人专区| 人妻无码一区二区三区| 欧美激情内射喷水高潮| 国产高清女人对白av在在线| 手机在线免费观看av不卡网站| 真实国产乱子伦精品视频| 国产69精品久久久久9999| 久久精品韩国日本国产|