楊劉
摘要:英國著名翻譯家和翻譯理論家彼得·紐馬克在《翻譯問題探討》中首次將翻譯文本類型進(jìn)行分類,并提出“語義翻譯”和“交際翻譯”的理論,為譯者提供了翻譯的方向及標(biāo)準(zhǔn)。紐馬克的翻譯理論范圍廣、適用性強(qiáng),因此在詩歌翻譯中的運(yùn)用也屢見不鮮。而詩歌翻譯一向是翻譯中的難點(diǎn)和爭論不休的話題,中國的古詩詞翻譯更因其對(duì)仗工整的形式及韻律韻腳的講究而難上加難。因此,本文以李白《烏夜啼》的兩種西班牙語譯本為例,對(duì)比“語義翻譯”和“交際翻譯”在翻譯古詩詞時(shí)各自的利弊,目的不在于指出孰優(yōu)孰劣,而在于給廣大譯者提供參考,供翻譯時(shí)根據(jù)需要而選用。
關(guān)鍵詞:詩歌;西班牙語;翻譯
根據(jù)紐馬克提出的翻譯理論,文本類型可以根據(jù)其功能劃分為三種:表達(dá)型文本、信息型文本和號(hào)召型文本。顧名思義,表達(dá)型文本旨在表情達(dá)意,如文學(xué)作品;信息型為本側(cè)重于傳遞信息,如說明書、科技文;號(hào)召型文本目的在于制造某種效果以“號(hào)召”讀者,如廣告。因此,根據(jù)不同的文本類型應(yīng)采取不同的翻譯策略,紐馬克提出,表達(dá)型文本應(yīng)當(dāng)以“語義翻譯”為主,在讀者理解的范圍內(nèi)最大限度地還原原著的語言風(fēng)格、句式特點(diǎn)、寫作手法等等;而信息型文本和號(hào)召型文本則不必拘泥于原文形式,只要傳達(dá)出原文的信息、產(chǎn)生和原文等同的效果即可,適當(dāng)?shù)臅r(shí)候甚至可以修改原文以達(dá)到取悅讀者的目的。很明顯,詩歌通常用來表達(dá)作者的情感,屬于表達(dá)型文本,因此翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)采用“語義翻譯”。然而,中國的古詩詞講究對(duì)仗工整、形式嚴(yán)謹(jǐn),語言也獨(dú)具特色,這給譯者帶來了很大的麻煩。因?yàn)樵诜g時(shí),既要體現(xiàn)出中國古詩詞的各種特點(diǎn),又要將詩詞中的意境以及作者的感情傳遞給目的語讀者,先不說國別文化上的差異,單單這兩點(diǎn)就很難同時(shí)做到。正因如此,有的譯者選擇“交際翻譯”,有的譯者青睞“語義翻譯”,那么究竟這兩種翻譯策略各自有何利弊呢?我們不妨來對(duì)比一下。
以下是原詩以及兩種不同的譯本:
烏夜啼
(李白)
黃云城邊烏欲棲,
歸飛啞啞枝上啼。
機(jī)中織錦秦川女,
碧紗如煙隔窗語。
停梭悵然憶遠(yuǎn)人,
獨(dú)宿孤房淚如雨。
譯文一
Graznidos nocturnos de los cuervos
(Li Bai)
Amarillas nubes flotan
encima de las murallas.
Los negros cuervos que tornan
graznan sobre las ramas.
Tras la nebulosa cortina,
murmura la joven esposa,
sumida en la melancolía.
Abandona la lanzadera,y a?ora
al amado que corre tierras remotas.
譯文二
Los cuervos
(Li Tai Bo)
El rayo del crepúsculo moroso
dora el polvo sutil que capta el viento
en los bastiones fúnebres del foso
que escuda la ciudad.
Es el momento
en que giran los cuervos sobre el árbol
do pasarán la noche.Su graznido
a una mujer que borda en la ventana
—la esposa de un guerrero—
vuela medroso a sacudir su oído.
Ella alza la cabeza y mira al foso,
y piensa con despecho
que él acaso no vuelva,como tanto
ausente amigo;y al mirar el lecho
deja correr el llanto.
我們先來看譯文一。從題目來看,譯者將“烏夜啼”譯成“Graznidos nocturnos de los cuervos”,與原標(biāo)題字字對(duì)應(yīng)。從整體結(jié)構(gòu)來看,譯文也與原詩對(duì)應(yīng),句子簡短,結(jié)構(gòu)清晰。從內(nèi)容來看,譯文的每一句都與原詩的意思相對(duì)應(yīng),在傳達(dá)原詩所表達(dá)思想的同時(shí)兼顧到了原詩的風(fēng)格和結(jié)構(gòu)。很明顯譯文一采用的是“語義翻譯”。
再來看譯文二。譯文二看上去要比譯文一長得多,而且句子長短不一,顯然沒有拘泥于原詩結(jié)構(gòu)。在內(nèi)容上,譯文二也沒有一一對(duì)應(yīng)原詩進(jìn)行翻譯,相反,還出現(xiàn)了“rayo”(光線)、“crepúsculo”(黎明)、“polvo”(塵埃)、“viento”(風(fēng))等原詩中沒有的意象,這些都是譯者在翻譯時(shí)主觀加上去的,因此是“交際翻譯”。
譯文一語言簡潔明了,在行文風(fēng)格上盡量模仿原詩,也表達(dá)了原詩所流露的情感。但是,這種表達(dá)方法往往只為中國讀者接受,卻很難打動(dòng)外國讀者的內(nèi)心。因?yàn)槲幕町惖拇嬖?,外國讀者可能既無法從美學(xué)的角度欣賞這首詩,也無法從情感的角度與該詩產(chǎn)生共鳴。這也是“語義翻譯”在翻譯時(shí),尤其是詩歌翻譯時(shí)的一大弊端——極力體現(xiàn)原文的風(fēng)格而忽略讀者的反應(yīng)。
譯文二語言冗長,與其說是詩歌倒不如說是在講述一個(gè)故事。譯文前半段,作者在理解原詩的基礎(chǔ)上,用自己的語句進(jìn)行“二次創(chuàng)作”,以求渲染氛圍,激發(fā)讀者的情緒。另外,這種行文風(fēng)格類似于西方詩歌,因此更易被外國讀者欣賞、理解和接受。但是缺陷就在于原詩的風(fēng)格和特點(diǎn)被消磨殆盡,這便是“交際翻譯”的一大弊端——重視效果和讀者反應(yīng)而忽略原文的特色。
總的來說,這兩種翻譯方法有利有弊:“語義翻譯”貼近原詩,最大限度地保留原詩的韻味,但往往達(dá)不到取悅讀者的效果;“交際翻譯”將原詩的環(huán)境、氛圍和情感發(fā)揮得淋漓盡致,留住了原詩的“神”,卻喪失了原詩的“形”。其實(shí),在翻譯中很難做到十全十美、形神兼?zhèn)?。譯者的主觀判斷及翻譯的目的往往起主導(dǎo)作用,如果譯者覺得該作品的“形”大于“神”或者此次翻譯的主要目的是展現(xiàn)原作的特色和作者的語言風(fēng)格,則“語義翻譯”更好;如果譯者認(rèn)為該作品的“神”占主導(dǎo)地位或者此次翻譯的主要目的是吸引讀者,則“交際翻譯”為佳——這也是紐馬克后來提出的“關(guān)聯(lián)翻譯”理論的中心思想——原則上原文的語言越重要?jiǎng)t越要緊貼原文翻譯,但是沒有一種翻譯方法是萬能的,譯者應(yīng)根據(jù)具體情況和特定需要,靈活選用兩種翻譯策略,甚至交替使用、相輔相成。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡萍.紐馬克翻譯理論淺析[J].電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2009.
[2]林小芹.紐馬克論交際翻譯與語義翻譯[J].中國翻譯,1987(1).
[3]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2010.
[4]Newmark, P.A Textbook of Translation[M].ShanghaiForeign Language Education Press,2001.
[5]Newmark, Peter.Approaches to Translation[M].Beijing: Foreign Language Teaching And Research Press,1911.