亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        學術文本翻譯的基本策略探究

        2019-06-14 08:14:43路陽
        北方文學 2019年14期
        關鍵詞:翻譯策略

        路陽

        摘要:中國文化不斷走向在世界舞臺,中國特色學術理論走出國門應是中國文化走出去的重要組成部分。在這一過程中,學術文本的英譯承擔著極為重要的角色。本文將通過淺析學術文本翻譯的特點,文本功能,應遵循的基本原則以及學術文本翻譯策略。

        關鍵詞:學術翻譯;文本功能;翻譯策略

        一、學術文本的特點

        學術文本翻譯不同于應用文翻譯,科技翻譯,文學翻譯等我們常接觸的翻譯文本。首先,一部學術著作體現(xiàn)的是其作者的學術思想,且在其呈現(xiàn)的相關學術理論中反映一定的本國文化元素,因而學術文化不僅是一個學者的學術成果呈現(xiàn),更將展示其中蘊含的一個國家或民族的文化與智慧。此外學術文本,特別是學術著作一般而言是對某一專業(yè)或領域的深入研究,所以就內(nèi)容而言具有更強的專業(yè)性。因此,學術翻譯相較其他類型的翻譯而言對譯者自身的學術素養(yǎng)要求更高,即譯者不僅要具備優(yōu)秀的語言文字功底,更需要具備相關的學術文化背景,以支撐其能對原文本有準確的理解,進而將作者的學術思想準確傳達予讀者。

        二、學術翻譯的文本功能

        紐馬克在《翻譯問題探討》一書中提到,翻譯理論家們經(jīng)常將嚴肅性著作,權威性陳述,個人創(chuàng)作等文本歸為表達功能型文本;將報刊類文章,科技論文,普通教材等傳遞事實重于文章形式的文本認為是信息功能型文本;廣告,宣傳,暢銷類作品等通俗文學作品等以讀者為中心,對讀者具有說服,號召性的文本總結(jié)為呼喚功能型文本。因而,學術翻譯作為嚴肅學術研究的一方面,應主要屬于表達型功能文本,即以源語文本為主,強調(diào)源語作者的權威性。當然,任何文本幾乎不可能以某一單一形式存在,所以本文認為在學術文本的翻譯過程中,表達型功能只是在翻譯過程中占有主導地位,以達到傳遞原作者理論或觀點的目的;而其他文本類型,如信息性功能也應同時存在,以避免由于文化不同而對譯語讀者造成的理解問題。

        三、學術翻譯應遵循的基本原則和策略

        根據(jù)上述紐馬克文本功能對學術翻譯的分析,即學術翻譯的表達功能為主,因此本文認為學術翻譯應遵循的首要原則為完整呈現(xiàn)原作的思想,即泰特勒翻譯原則的第一原則。對于學術文本翻譯,需要了解原文的專業(yè)領域,例如本文在下述將引用《語言符號學》(2017)中翻譯例證,在翻譯過程開始前,首先要對符號學,語言學,語言符號學等方面的相關知識有所認知,了解原作的知識背景及其中涉及的翻譯術語,進而才可能達到完整呈現(xiàn)原作者理論與思想的目的。其次,學術翻譯還應體現(xiàn)文化尊重的原則。學術著作外譯作為我國文化走出去,與世界進行文化交流的一部分,其中包含的中國文化元素在翻譯過程中也是極為重要的考量因素,本文認為文化尊重的原則應以尊重本國文化為主,只有這樣才算真正做到文化走出去,實現(xiàn)文化自信。如何做到在譯文中既能體現(xiàn)本國文化元素,又能為目標語讀者易于理解并接受,似乎是譯者在翻譯過程中面臨的難題所在;這時尋求適當?shù)姆g策略,在最大程度上達到知識與文化的相融合顯得格外重要。

        學術文本的基本翻譯策略:首先是異化,即以原文作者的思想為核心且尊重原語文本的文化背景。

        例如,“用梅花表示堅貞,絕不能解釋為先有梅花,而后引起堅貞……”(《語言符號學》(2017,385)

        譯文:“When we use plum blossom to represent peoples qualities of strength and resilience, it must not be interpreted as because there is plum blossom in the world,there is strength and resilience in peoples mind.”

        梅花象征高潔堅強的品格,這一意象一直以來都是中國歷代文人歌詠的對象,甚有“梅花香自苦寒來”的詩句永久流傳。因此在翻譯過程中要保留中國文化的元素,梅花代表的意象應當被直接譯出。且經(jīng)過在譯語世界的查證,plum blossom represent the qualities of strength and resilience這樣的搭配已經(jīng)得到譯語世界的認可。由此可見一個民族的文化在走出去的過程中也會逐漸被認可。

        第二:回譯。學術研究是一個漫長而復雜的過程,不同領域的研究大多需要站在巨人的肩膀上,所以必定會涉及到對前人成果的探討分析和引用。因此在涉及此類翻譯之時,在翻譯過程中應選擇回譯,即需要找到前人所述,而非譯者一味的照字原文死譯。

        例如“我們的關于語言的定義是要把一切跟語言的組織、語言的系統(tǒng)無關的東西,簡言之,一切我們用‘外部語言學這個術語所指的東西排除出去的?!保ㄋ骶w爾,1980:43)(《語言符號學》(2017,390)

        譯文:“My definition of language presupposes the exclusion of everything that is outside its organism or system-in a word, of everything known as‘external linguistics.”(Saussure,1980:43)

        第三:加注。如下例所示,中文中“鼠標”在表達其詞語本身意義的同時,“鼠”字也說明其形狀酷似“老鼠”,而在翻譯轉(zhuǎn)換之后,這種感覺就會消失,那么此處作為舉例的效果就會丟失。因此,本文認為在呈現(xiàn)原作的同時兼具傳遞文化元素,可以將原文詞匯信息加注一起作為譯文,在體現(xiàn)本土文化元素與文化包容作出折中。

        例如:就符號的理據(jù)性而言……結(jié)構(gòu)理據(jù)(即命名理據(jù)成為語言結(jié)構(gòu)或字面義中固定的成分,如“鼠標”、“面包車”等)。(《語言符號學》(2017,396)

        譯文:Motivation of signs includes naming motivation...and structural motivation(i.e., naming motivation becomes a fixed element in language structure or literal meaning, such as“mouse”(鼠標),“van”(面包車),etc.).

        四、結(jié)語

        學術翻譯作為學術和文化交流的重要載體,翻譯過程中應遵循的翻譯原則及需考量的翻譯策略應根據(jù)不同的目的和需求而作出選擇,但是都應首先以原文為本,準確呈現(xiàn)原文信息;而后根據(jù)特定情景與其他策略相結(jié)合,進而達到學術文本翻譯的最終目的。

        參考文獻:

        [1]Alexander Fraser Tytler.Essay on the Principles of Translation.Amsterdam: John Benjamins B.V.1978.(17)

        [2]Newmark, Peter.Approaches to Translation[M].上海:上海外語教育出版社.2001.(21)

        [3]F.de.Saussure.Course in General Linguistics.Ed.By Charles Bally and Albert Sechehaye, in collaboration with Albert Riedlinger.Translated from French by Wade Baskin.New York:Philosophical Library,1959.(32)

        [4]王銘玉.語言符號學 第二版.北京:北京大學出版社,2017.

        猜你喜歡
        翻譯策略
        淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
        人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
        翻譯目的論指導下的英語電影片名翻譯
        淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        奈達翻譯理論關照下的翻譯策略
        原型理論和廣告英語的翻譯
        旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國際會展用語特點及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        商務英語翻譯中的文化差異及其對策
        科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
        无码aⅴ精品一区二区三区浪潮 | 国产主播一区二区三区在线观看 | 亚洲国际无码中文字幕| 国产成人77亚洲精品www| 国产高清白浆| 日本不卡不二三区在线看| av日韩一区二区三区四区| 国产亚洲精品a片久久久| 欧美aaaaaa级午夜福利视频| 精品丝袜人妻久久久久久| 日韩av一区二区毛片| 亚洲人成伊人成综合网中文| 亚洲av熟女少妇一区二区三区 | 亚洲av永久无码精品漫画| 精品深夜av无码一区二区| 四虎影视在线观看2413| 在线观看国产三级av| 日本免费一区精品推荐| 国产一区二区三区成人| 中国杭州少妇xxxx做受| 曰韩人妻无码一区二区三区综合部| 亚洲丁香五月激情综合| 国精品无码一区二区三区在线看| 国产在线白浆一区二区三区在线| av天堂手机一区在线| 日本视频一区二区三区在线观看| 国产亚洲精品第一综合另类| 国模欢欢炮交啪啪150| 欧美成人三级一区二区在线观看 | 无遮挡粉嫩小泬| 亚洲一区二区国产一区| 亚洲人成网线在线播放va蜜芽 | 日本一区二区三区视频免费观看| 日本少妇浓毛bbwbbwbbw| a人片在线观看苍苍影院| 一本久道久久综合久久| 青青草针对华人超碰在线| 日韩美腿丝袜三区四区| 激情内射亚洲一区二区三区| 极品美女aⅴ在线观看| 日韩精品电影在线观看|