王惜美
摘要:“包公”題材小說(shuō)很早就在泰國(guó)流行并受到泰國(guó)各階層人士的喜愛(ài),是中泰文化交流史上的一座橋梁,它不僅是兩國(guó)間友好往來(lái)的重要證明,而且代表了中華文化在異國(guó)他鄉(xiāng)的泰國(guó)落地生根并與當(dāng)?shù)匚幕诤?、升華后成為泰國(guó)文化重要組成部分的現(xiàn)象,其在泰國(guó)的傳播是一個(gè)值得研究的重要課題,對(duì)了解中泰之間的文化交流具有重要意義。
關(guān)鍵詞:包公;泰譯本;傳播;文化交流
自古以來(lái),作為近鄰的中泰兩國(guó)人民在長(zhǎng)期的友好交往中結(jié)下了深厚的友誼,眾多中華優(yōu)秀文化也被移植、并扎根于泰國(guó)。中國(guó)古代小說(shuō)在泰國(guó)傳播歷史悠久,并生產(chǎn)了深遠(yuǎn)的影響。其中“包公”題材小說(shuō)在泰國(guó)深受歡迎,包拯也被泰國(guó)人認(rèn)為是代表道德的很重要人物并逐漸被神化。
一、“包公”文本傳入泰國(guó)的途徑
中華文化很早就被近鄰泰國(guó)接受,在當(dāng)?shù)厥⑿胁a(chǎn)生了很大影響。中國(guó)古代小說(shuō)典籍最早何時(shí)傳入泰國(guó),目前己不甚了然,就目前所見(jiàn)文獻(xiàn)記載而言,最晚在明朝時(shí)期中國(guó)古代小說(shuō)典籍已流傳于泰國(guó)。早期中國(guó)古代小說(shuō)多是通過(guò)口口相傳或者戲曲傳入到泰國(guó)的,在公元1802年泰譯本中國(guó)古代小說(shuō)出現(xiàn)后,中國(guó)古代小說(shuō)在泰國(guó)的流傳逐漸達(dá)到了高峰。中國(guó)古代漢文典籍傳入泰國(guó)的渠道和方式主要有以下四種:
(一)中泰之間曾有數(shù)百年的朝貢關(guān)系[1][2],圖書貢賜是其中一個(gè)傳統(tǒng)做法。南宋以后,賜贈(zèng)印本書成為一種特殊禮遇,明朝與周邊國(guó)家的政治經(jīng)濟(jì)文化聯(lián)系比前更為頻繁,賜贈(zèng)圖書也更多,古代漢文典籍也以此方式向外國(guó)傳播。
(二)明朝時(shí)期由于朝貢貿(mào)易的興盛,泰國(guó)政府于洪武三年(公元1370年)遣派官員到中國(guó)國(guó)子監(jiān)學(xué)習(xí),主要目的是為了培養(yǎng)翻譯人才及精通中國(guó)文化的人才[3][4]。當(dāng)這些派到中國(guó)的官員學(xué)成回國(guó)時(shí),很可能有意無(wú)意便把當(dāng)時(shí)在市面流傳最廣、最貼近百姓的小說(shuō)帶在身上以供路途消遣,回到泰國(guó)后又把它們介紹給當(dāng)?shù)厝嗣瘛?/p>
(三)在藏于泰國(guó)曼谷(塔瓦蘇吉)國(guó)家圖書館的中國(guó)古代漢文典籍的封面上,我們還發(fā)現(xiàn)“購(gòu)于星洲”、“購(gòu)于檳城”、“購(gòu)于棉蘭”、“購(gòu)于宋卡”等字跡,故可斷定這些中國(guó)古代漢文典籍是通過(guò)來(lái)華購(gòu)買形式傳到泰國(guó)的。
(四)新加坡、馬六甲是中國(guó)古代漢文典籍在東南亞流通、貿(mào)易的主要中轉(zhuǎn)站和集散中心,是古代東南亞地區(qū)刻印漢文典籍的重要基地之一[5]。新馬兩地與泰國(guó)相鄰,來(lái)去較為方便,所以較多的泰國(guó)商人到這些地方購(gòu)買與交易漢文典籍。
綜上所述,中國(guó)古代小說(shuō)典籍是通過(guò)中國(guó)政府賜贈(zèng)、留學(xué)生帶回、東南亞人士來(lái)華購(gòu)買和書籍貿(mào)易等諸多途徑流入到泰國(guó)。而稗官野史乃屬不登大雅之物,在中國(guó)本土原為禁毀對(duì)象,自不能列入賜贈(zèng)范圍[6],因此“包公”等明清通俗小說(shuō)傳入泰國(guó)的途徑主要就是后三者。
二、“包公”泰譯本在泰國(guó)傳播的演變
中國(guó)古代小說(shuō)很早就傳入到泰國(guó),但由于語(yǔ)言上的障礙,造成了原本在市面流傳的漢文本中國(guó)古代小說(shuō)未受到重視。語(yǔ)言作為文化構(gòu)成的根本手段、傳播的基本載體,是人們習(xí)得文化和擴(kuò)大文化影響,交流文化成果的基本途徑[7]。所以直到曼谷王朝一世王期間,隨著泰譯本中國(guó)古代小說(shuō)的問(wèn)世,才為其在泰國(guó)的傳播鋪平了道路。
早期的“包公”泰譯本主要有《萬(wàn)花樓》、《五虎平西與五虎平南》、《五虎平北》等。這一時(shí)期的泰譯本均是在宋德昭披耶巴隆瑪哈希蘇里亞翁的倡導(dǎo)下委托(華人)東翻譯后經(jīng)文采較好、地位較高的泰國(guó)本土官員審批、潤(rùn)色最終成稿,然后獻(xiàn)給當(dāng)時(shí)的國(guó)王閱讀欣賞。主要目的為供朝野娛樂(lè),而由于中國(guó)古代小說(shuō)多由歷史故事改編而來(lái),也會(huì)讓讀者汲取其中的智慧、思想等。由于此時(shí)泰國(guó)還沒(méi)有印刷業(yè),因此這個(gè)時(shí)期所有的書,也包括中文小說(shuō)的泰譯本都是手抄本。
第五王世時(shí)期,泰國(guó)發(fā)展出了印刷業(yè),早期翻譯完成的《萬(wàn)花樓》、《五虎平西》、《五虎平南》由史密斯醫(yī)生印刷廠分別在1880、1878、1886年首次印刷出版。隨著出版業(yè)的發(fā)展翻譯漢籍文學(xué)的主要組織者和支持者已不再是泰國(guó)的王公大臣們,轉(zhuǎn)變成各種報(bào)社的負(fù)責(zé)人和印刷廠的老板等。許多精通中泰兩種語(yǔ)言的華人華僑、泰國(guó)本土人以及在泰國(guó)出生的第二、第三代華裔,都紛紛投入到翻譯中國(guó)古代小說(shuō)的熱潮之中,其中很多人是為出版社工作的兼職翻譯者。這一時(shí)期中國(guó)古代小說(shuō)泰譯本的主要的目的也轉(zhuǎn)變成了純商業(yè)性。這個(gè)時(shí)期翻譯的形式是先在報(bào)刊上翻譯連載,連載結(jié)束后結(jié)集出版。
1976年后隨著“武俠熱”的再次興起,以及受到相關(guān)影視作品的影響,包青天的故事也重新變得受歡迎起來(lái),“包公”泰譯本的新翻譯者都變成了泰國(guó)本土的翻譯專家,例如《完整版包文拯》由薩尼·坎拉亞娜米翻譯,《公平之神包文拯》由尼·古拉瑪羅希翻譯,《完整版包文拯》由塔翁·斯卡克松和巴功·林巴努宋主編,泰國(guó)法政大學(xué)人文學(xué)院中文系學(xué)生翻譯。這個(gè)時(shí)期的“包公”泰譯本一方面有很多都是舊版本的再版,另一方面也出現(xiàn)了眾多的新翻譯版本,同時(shí)出現(xiàn)了眾多形式的選集、合集、完整版等,其版本更加豐富完善。
總之,在中國(guó)古代“包公”題材小說(shuō)泰譯本的出現(xiàn)及流傳過(guò)程中,泰國(guó)華人、華僑、華裔功不可沒(méi),他們是最初的翻譯者。隨著泰國(guó)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的發(fā)展,“包公”泰譯本的主要倡導(dǎo)者和支持者從最初的王公大臣逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)閳?bào)社、出版社等,支持翻譯,翻譯者從華人華僑逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)楸就练g專家,版本的形式從最初手抄本轉(zhuǎn)變?yōu)閳?bào)刊連載和印刷本,翻譯的“包公”題材作品越來(lái)越多,版本也更加豐富。自“包公”泰譯本小說(shuō)出現(xiàn)后,隨著兩次“武俠熱”的興起,“包公”也變得越來(lái)越受歡迎。
三、幾種“包公”小說(shuō)泰譯本
(一)《包龍圖公案》是明末產(chǎn)生的白話短篇公案小說(shuō)集,包拯為核心人物,主要講述包拯眾多審判斷案的故事?!栋垐D公案》的翻譯是根據(jù)其潮州語(yǔ)發(fā)音音譯的,由乃勇翻譯、天灣編輯修訂的泰譯本出現(xiàn)最早,流傳最久,此泰譯本出現(xiàn)于曼谷王朝第五世王時(shí)期,共譯出73個(gè)公案,最初為手抄本,共18冊(cè),印刷本則由班隆努昆吉印刷廠1898年首次發(fā)行,全書共2冊(cè),此后由教師協(xié)會(huì)貿(mào)易機(jī)構(gòu)和創(chuàng)造圖書社分別于1971年和2006年再次出版,這兩個(gè)版本分別4冊(cè)和1冊(cè)。此書泰譯本的特點(diǎn)不僅在于包公斷案的故事性和戲劇性,更在于故事里中表現(xiàn)出的不管是作為原告或被告的人民老百姓們將案件訴諸政府與法律后,其依賴和期望的是包拯的公平。故事中體現(xiàn)了老百姓對(duì)社會(huì)的愿望,當(dāng)他們碰到責(zé)難不公時(shí),他們期望著出現(xiàn)一個(gè)像包拯似的人物依靠他的智力、道德、公平的判斷標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行法律審判活動(dòng)。