率琦
摘 要:提高引進版圖書質(zhì)量與許多因素有關(guān),需要統(tǒng)籌兼顧各個出版環(huán)節(jié),其中編輯加工環(huán)節(jié)至關(guān)重要。本文以建筑類引進版圖書為例,從編輯加工涉及的多個層面和遇到的各類問題中,整合、提煉出四個方面加以梳理,并提出相應(yīng)的解決辦法,從而分析和論證了它們對于有效提高引進版圖書整體編校質(zhì)量的重要性。
關(guān)鍵詞:建筑類圖書 引進版 編校質(zhì)量
隨著我國國際交往的日臻廣泛和深入,引進圖書種類和數(shù)量也呈幾何式增長,幾乎所有的出版機構(gòu)都參與其中。大量引進版圖書開拓了國人的視野,帶來了國外的先進理念,促進了我國經(jīng)濟、社會的發(fā)展與科技的進步,但是在追求數(shù)量的同時,一些圖書的質(zhì)量也令人堪憂。按照出版管理相關(guān)規(guī)定,差錯率在萬分之一及以上即為不合格圖書。與本版書相比,外版書由于是非母語語言的轉(zhuǎn)述,存在著表達方式、文化背景、閱讀習(xí)慣、譯者對原文的理解等諸多不同,更容易出現(xiàn)各類質(zhì)量問題。因此,為了保證圖書質(zhì)量,除了在選好圖書、找準譯者、加強自身修養(yǎng)、強化責(zé)任意識、抓好三審三校一審讀等方面下功夫以外,對譯稿的編輯加工環(huán)節(jié)至關(guān)重要。
編輯加工本身涉及多個層面,其間會遇到各類問題,而外版書的加工側(cè)重點與本版書亦有所不同。雖然看似復(fù)雜,不好入手,但只要牢牢抓住以下四個方面加以整合、梳理與解決,將會在很大程度上有效提升外版書的編校質(zhì)量。筆者從事建筑類引進版圖書編輯加工工作多年,對此感受頗深,下面結(jié)合此類圖書具體談一談需要注意的幾類問題。
一、善于發(fā)現(xiàn)隱匿性政治問題,不疏漏版權(quán)信息
由于國外政治制度、意識形態(tài)等與國內(nèi)存在著差異,審查制度又不是很嚴格,引進版圖書常常出現(xiàn)違背中國法律和意識形態(tài)、有損宗教信仰、國界劃分模糊等政治性問題。建筑類圖書雖是專業(yè)圖書,也不可避免會出現(xiàn)上述問題。大部分政治性問題比較常見,也比較明顯,在加工中只要多加注意就能防范,可偏偏有一些政治問題非常隱匿,又容易產(chǎn)生歧義,不仔細閱讀很難發(fā)現(xiàn),因此加工中對疑似有問題的地方一定要仔細揣摩。對基督教教堂尖頂十字架形狀的描述:“天主教的十字架,其上、左、右的長度一樣,下的長度是上的2.5倍,而東正教的十字架上、下、左、右長度都是一樣的。”這種說法其實是不準確的,一是只有基督新教的十字架才如此,天主教的十字架在此基礎(chǔ)上還應(yīng)該有一個耶穌像;二是并非所有東正教的十字架都是正十字形狀,還有的上方中部有一根平行于中間稍短的線條,下方中部有一根不平行于中間的斜向而稍短的線條。宗教是個敏感問題,我國也有很多基督教徒,如果在標志性極強的諸如十字架的敘述中出現(xiàn)紕漏,會招致意想不到的麻煩??傊?,政治問題無小事,是對譯稿進行編輯加工的重中之重。
在國外,尤其是西方國家,版權(quán)意識深入人心,他們極為重視各類版權(quán)信息,故加工時對此不可有任何疏漏,一定要對照原書仔細核校譯稿,尤其注意變化的信息。筆者所引進的一本書中曾有幾張建筑外觀和內(nèi)景照片,作者和出版商都不持有版權(quán),可這些外觀與內(nèi)景的展示對于該書非常重要,不能空缺。好在作者幾經(jīng)努力,與他人合作重新拍攝了該建筑的外觀和內(nèi)景,放在中文版的相應(yīng)位置代替原圖片,這時幾張照片的版權(quán)信息就要及時更換,不可疏漏。
二、譯文要做到準確、流暢,專業(yè)用詞嚴謹、規(guī)范
譯稿質(zhì)量尤其重要,因為接下來的編輯加工將在譯稿上進行,其質(zhì)量的高低在很大程度上決定著圖書的最終質(zhì)量。建筑類圖書屬于專業(yè)圖書,細分為建筑設(shè)計、城鄉(xiāng)規(guī)劃、園林景觀、結(jié)構(gòu)、施工等多個門類,對譯者的要求非常高,外語、中文、專業(yè)水平都要達到上乘方能勝任,所以找到與所譯圖書專業(yè)對口的譯者至關(guān)重要,同時對編輯的專業(yè)素質(zhì)和外語水平也提出了很高的要求。判斷譯稿翻譯質(zhì)量高低的標準分為“信、達、雅”三個層面:信,即真實、準確;達,即自然、流暢;雅,即優(yōu)美、優(yōu)雅。信為最基本的要求,一般譯稿都能達到,雅則在建筑類專業(yè)圖書中很難實現(xiàn),加工的目標是要在“信”的基礎(chǔ)上力爭實現(xiàn)或接近“達”的標準,簡言之,就是確保譯文表達自然、流暢。在同一事物的表達方式上,外語與中文有諸多不同,主要體現(xiàn)在多用從句、被動句,以及無主語句等方面,專業(yè)圖書尤為突出,這就造成了譯文很難完全擺脫原文的影響,讀起來容易讓人感覺別扭的現(xiàn)象。因此,若在通讀中遇到繞口的句子,一定要停下來對照原文仔細推敲,本著能不改則不改的原則,在充分尊重譯文的前提下進行順句,必要時把一環(huán)套一環(huán)的長從句拆成短句子,把被動式變?yōu)橹鲃邮?,這樣更符合中國人的閱讀習(xí)慣。
專業(yè)用詞的精準是保證圖書質(zhì)量的根本。建筑類圖書涉及眾多的專業(yè)用詞,一定要嚴謹、規(guī)范??傮w而言,在編輯加工中遇到如下三種情況居多。一是同一個單詞在不同的語境下譯成不同的專業(yè)詞。例如granite這個詞譯為“花崗巖”還是“花崗石”,要根據(jù)它所在句子的語境來判定,如果沒有經(jīng)過任何人工處理,尚處于天然狀態(tài),就是花崗巖;如果經(jīng)過人工開采甚至切割規(guī)整,就是花崗石。再如sand,如果在自然環(huán)境中就譯為“沙”,指細小的石粒,如風(fēng)沙、流沙;而在工程上常用“砂”,像砂石、砂漿等。同一個melt,翻譯用詞要看具體情況,“融化”一般指冰、雪、霜融化成水;“熔化”則指固態(tài)變?yōu)橐后w或氣體,尤指金屬的熔化固體。Fender有“防御物”“防沖物”“圍護物”“保護板”等多種譯法;而Pad則可譯為“墊石”“踏板”“基座”,Patten可譯為“柱基”“墻角”等。二是翻譯用字錯誤。這類錯誤特別常見,例如:將“百葉窗”寫成“百頁窗”;“扳手”寫成“搬手”;“拱形”寫成“栱形”;“城鄉(xiāng)結(jié)合部”寫成“城鄉(xiāng)接合部”;“跌水”寫成“疊水”或“迭水”;“桁條”寫成“衍條”;“澆筑混凝土”寫成“澆注混凝土”;“穹隆”寫成“穹窿”;“踢腳線”寫成“踢角線”;“圍護結(jié)構(gòu)”寫成“維護結(jié)構(gòu)”;“黏性”寫成“粘性”;“拌合物”寫成“拌和物”;“遮陰”寫成“遮蔭”;“坐席”寫成“座席”;“軸測圖”寫成“軸側(cè)圖”“聯(lián)排住宅”寫成“連排住宅”等,不勝枚舉。此外,還有一些出現(xiàn)頻率很高的常用詞容易寫錯和用錯,例如“做”和“作”。“做”后面跟著具體的事物,而“作”后面跟著抽象的事物,諸如做玩具、作貢獻等;“視作”“當(dāng)作”“看作”都不能用“做”;“做法”指處理事情或制作物品的方法,而“作法”則特指舊時道士施行法術(shù),二者不能混用?!氨仨殹焙汀氨匦琛?,前者是副詞,后面加動詞;后者是必定需要的意思,后面加名詞?!捌肺丁迸c“品位”,前者是動詞,后者是名詞。三是隨著時代的變遷,一些經(jīng)常使用的專業(yè)詞已廢止,改為新詞,例如以前使用的“粘結(jié)劑”和“粘合劑”,現(xiàn)在改用“膠粘劑”;“砂壤土”改用“粉土”;“亞砂土”改用“粉質(zhì)黏土”;“地耐力”改用“地基承載力”;“砼”改用“混凝土”;混凝土、水泥、砂漿和磚等的標號改用強度等級;“150號混凝土”改用“C15混凝土”;“150號磚”改用“MU15磚”;“1號鋼”改用“Q195鋼”;“Ⅰ級鋼筋”改稱“HPB235級鋼筋”;“抗凍等級D5、D25”改稱“抗凍等級F5、F25”;“RC結(jié)構(gòu)”改稱“鋼筋混凝土”;“107膠”因含甲醛多,改為“108膠”。這些專業(yè)用詞已經(jīng)產(chǎn)生變化,要在譯稿中仔細辨認更正。還有個別詞在我國建筑界已經(jīng)大量使用,可以不用翻譯,直接使用,比如日文的“玄關(guān)”等。
三、根據(jù)譯稿的不同特點,編輯加工要具有針對性
建筑類引進版圖書涉及面廣,幾乎涵蓋了該領(lǐng)域的所有專業(yè),但總體來說可分為兩大類。一類是建筑設(shè)計、城鄉(xiāng)規(guī)劃、園林景觀、項目管理等以敘述性文字為主的圖書,特點是人名、地名、建筑名稱、行業(yè)術(shù)語相對較多;另一類是結(jié)構(gòu)、施工等方面的圖書,特點是計量單位、符號、數(shù)字和計算公式較多。兩者的特點決定了兩者的出錯規(guī)律是不同的,而出錯規(guī)律的不同直接決定了加工重點。
(一)第一類圖書以文字敘述為主,出現(xiàn)的計量單位最好也用漢字表述
在該類圖書中,人名、地名、建筑名稱等頻繁出現(xiàn),這些都要進行規(guī)范化處理。引進版建筑書中涉及眾多的人名和地名,同一個人名和地名的譯文,前后不一致特別影響書稿的質(zhì)量。筆者在加工時手頭就常備一本《書稿著譯編校工作手冊》,里面羅列了世界古今著名建筑師的中文標準譯名,如密斯·凡·德·羅、弗蘭克·勞埃德·萊特、弗蘭姆普敦、丹下健三、貝聿銘等。地名亦是如此,諸如洛杉磯、芝加哥、賓夕法尼亞等常用地名自然使用公認譯法。但對于普通人名和小地名,則要分別通過《世界人名翻譯大辭典》和《外國地名譯名手冊》查找正確譯法,實在找不到又需要譯出的,則需要根據(jù)手冊的標準譯法進行組合。對于日本人名和地名的翻譯,還要注意字形的差別,比如“新潟”不能寫成“新澙”。作為建筑類圖書,自然會出現(xiàn)大量的建筑名稱,也要規(guī)范,不能有任何差錯,比如古希臘帕提農(nóng)神廟、古根海姆博物館、盧浮宮、薩伏伊別墅、多立克柱式等。建筑行業(yè)團體也都有固定譯名,比如赫爾佐格和德梅隆建筑事務(wù)所、佐佐木設(shè)計事務(wù)所、美國建筑師學(xué)會(AIA)等。此外,書中經(jīng)常出現(xiàn)的行業(yè)術(shù)語都有固定的稱謂,注意不要混淆,比如“現(xiàn)代主義之后的思潮”一般都譯為“后現(xiàn)代主義思潮”;“羅馬式建筑”譯為“羅馬風(fēng)建筑”;“國際標準組織”一般譯為“國際標準化組織”。尤其注意的是,英美對于樓層的表達方式是有區(qū)別的,住宅樓的第一層在美國是“the first floor”,而在英國則表示為“ the ground floor”。經(jīng)典建筑理論書中還會出現(xiàn)生澀難懂,非英文的外來詞匯,這時就要通過其他途徑進行查驗,例如“a vast anamorphosis”譯為“變體”。為了使讀者更易于理解,最好加譯者注,進行詳細解釋,此處指的是用于建筑設(shè)計上的具有極大變形、扭曲的透視圖。
(二)在第二類圖書中,各種計量單位、符號、數(shù)字和計算公式大量出現(xiàn)
此時就需要依據(jù)相關(guān)標準及規(guī)范把加工重點放在以下方面:首先是所有計量單位最好一律用符號表示,注意不要使用已經(jīng)廢止的公制單位,類似于公噸、公斤、公里的字樣要相應(yīng)改寫成t(噸)、kg(千克)和km(千米),以便于計算。其次,英美兩國至今還在沿用英制單位,而來自英美的建筑書又非常多,這就必然涉及兩種單位的換算問題,要在譯稿中把所有的英制單位轉(zhuǎn)換為公制單位,重新計算;如果英制單位出現(xiàn)太過頻繁,最好的辦法是在書后加一個單位換算關(guān)系附表,讓讀者自己根據(jù)需要參考換算。有些書中還用一個上角撇表示英尺,兩個上角撇表示英寸,這種情況也需要統(tǒng)一。再次,書中的各種符號如何用正斜體正確表示呢?遵循的原則是,遇單位一律用正體,遇物理量才用斜體。上角標中置換矩陣P等少數(shù)幾個規(guī)定使用正體的除外,其余都用斜體。下角標中除了代表變動性數(shù)字的字母為斜體,其余一律用正體。所以全部把下角標寫成正體是不對的。無論出現(xiàn)在什么位置,運算符號如∑(連加)、Δ(有限增量),常數(shù)符號如π、d和e,縮寫符號如min (最?。?、max(最大)均為正體,而代表點、線、面和圖形的字母均用斜體。還有就是數(shù)字和公式。英文數(shù)字與中文的表達方式不同,英文數(shù)字中表示千分號的撇要去掉,去掉時看清楚是分號還是小數(shù)點;小數(shù)點前面的0一定要加上,不能出現(xiàn)諸如.68的情況。如果數(shù)字太大,則最好用幾乘以幾的多少次方來表示。對于結(jié)構(gòu)、施工類圖書中出現(xiàn)的大量計算公式,必須細致加工,稍有不慎便會出錯,加工時遵循以下原則:重要公式、長式居中排,比較簡單或敘述性的公式串文排。居中排的公式要有式碼,排在右頂格處。公式末端的標點符號要與公式的主體部分排在同一水平線上。帶有分數(shù)的公式由于會占有超過一行的空間,要把直排改為臥排。
四、勤于存疑查證,確保在規(guī)范基礎(chǔ)上的統(tǒng)一
外版書有時也會出現(xiàn)錯誤,所以要具有善疑精神,在加工中勤于考證,及時發(fā)現(xiàn)書中的隱性差錯。例如一本從日本引進的書中講到東京歌劇院的竣工時間,使用了平成9年(1997年),仔細核查后發(fā)現(xiàn)少加了一年,因為平成元年為1989年,所以此處括號里應(yīng)該為1998年。還有一本書的圖注是“別墅的入口處有懸挑出來的遮蔽物從屋頂下方突出來”,可在圖中怎么也找不到這個遮蔽物,于是告知了外商。外商承認是圖注有誤,對此很感謝,馬上與作者聯(lián)系更換了圖注。在建筑類引進版圖書中,無論是人名、地名、建筑名稱,還是各種專業(yè)用詞和行業(yè)術(shù)語,出現(xiàn)的頻率是很高的。為了避免前后不一致和重復(fù)勞動,需要一些技巧。必要時在該詞首次出現(xiàn)時于其后的括號中加注相應(yīng)的英文,以方便對照,并且用鉛筆做標記,或者寫到加工記錄本上。這樣做的好處,一是該詞以后出現(xiàn)時避免再次加注英文;二是后面再遇到該詞時方便返回查詢,以防疏漏。不僅正文需要規(guī)范統(tǒng)一,引進版圖書的后面一般都有多個附錄包括縮略語表等,還要注意附錄中的詞和縮略語與正文中的一致。有些書按照年代羅列了建筑師的作品,也要確保所有名稱前后一致。既規(guī)范又統(tǒng)一,這是一件十分繁瑣的事情,需要耐心和細心。
在建筑類引進版圖書編輯加工的實際工作中,遇到的問題遠不止以上四個方面所能概括。俗話說:“隔行如隔山”,建筑類本身是一個非常大的門類,其中各專業(yè)差別很大,而編輯加工中遇到的引進版圖書幾乎囊括了所有的建筑專業(yè),這就對責(zé)任編輯提出了全方位的要求。只有多學(xué)習(xí),注重總結(jié)和積累經(jīng)驗,才能具備綜合的專業(yè)素質(zhì)和能力。除此之外,認真的態(tài)度和一絲不茍的精神更是不可或缺。提高圖書質(zhì)量是一項復(fù)雜的系統(tǒng)工程,涉及整個出版工作的方方面面,且受到眾多因素的影響,在細致有效的編輯加工基礎(chǔ)上還要統(tǒng)籌兼顧出版的各個環(huán)節(jié),唯有如此,才能在最大程度上確保圖書編輯加工的質(zhì)量,從而打造圖書的信譽和品牌。
參考文獻:
[1]李寶東.提高出版物質(zhì)量應(yīng)強化“三大意識”[J].出版參考,2018(12).
[2]張靜.淺析日文書稿中的文字編校規(guī)范[J].出版參考,2018(11).
[3]陳麗菲,等.現(xiàn)代圖書編輯實務(wù)教程[M].蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2007.
[4]周浩正.優(yōu)秀編輯的四門必修課 一位資深編輯的來信[M]. 北京:金城出版社,2008.
[5]陳垣.通鑒胡注表徽[M].北京:商務(wù)印書館,2011:85.
(作者單位系中國建筑工業(yè)出版社)