∷秦皓舒 選譯
Shortly after I graduated from junior high school in 1968, my mother began repeating her mantra:“Learn to type, and doors will open for you,Pam.” It was nearly Pavlovian. Anything remotely connected to typing—an image of a typewriter, hearing the word “type”—could elicit this statement from her,often accompanied with fi nger-wagging and a small yet audible “humpf!” I would respond with a sighed “Yes,Mom” or, when out of her view, a much-practiced eye roll.
When my mother and father came from Guyana to the United States, she brought her memories, photos,and a recipe on yellowing paper for rum fruitcake. She also brought her sewing and cosmetology skills. Sewing secured her a full-time job as a fi nisher in New York's garment district, and cosmetology garnered extra money from occasional hairdressing work.
1968年我初中畢業(yè)后不久,母親就開(kāi)始嘮叨她的咒語(yǔ):“學(xué)打字,門(mén)就會(huì)為你打開(kāi),帕姆?!边@幾乎成了一種條件反射。任何與打字有絲毫聯(lián)系的東西——看到打字機(jī)圖片,聽(tīng)到“打字”這個(gè)詞——都能從她身上引出這句話(huà),還經(jīng)常伴隨著她的手指擺動(dòng)和一個(gè)微小但清晰可辨的“哼”聲。我就會(huì)唉聲嘆氣地回應(yīng):“好的,媽媽”,或在她看不到我時(shí)給她一個(gè)熟練的白眼 。
當(dāng)我的母親和父親從圭亞那來(lái)到美國(guó)時(shí),她帶來(lái)了自己的記憶、照片和寫(xiě)在黃紙上的朗姆酒水果蛋糕配方。她還帶來(lái)了縫紉和美容技能??p紉技能使她在紐約服裝區(qū)獲得了一份精整工的全職工作,美容術(shù)也使她從偶爾的美發(fā)工作中賺些外快。
“學(xué)打字,”身為移民的母親催促我說(shuō),“這是一種美國(guó)技能?!?/p>
Typing was not on her résumé. To her, it was an essential “American skill.” That meant it was up to me, her American-born child, to learn to type. She raised the stakes considerably when, the summer after I graduated from junior high, she gave me a burnt sienna Olivetti portable typewriter for my birthday. “Thanks, Mom, but I can't type,” I gently reminded her.
“That's going to change,” she answered, also gently.“Soon.” Mom was a woman of her word. “Soon” arrived just one week later, when we took the bus to ever-busy Steinway Street in the New York City neighborhood of Long Island City to the Crown Business Institute, which was tucked in among the shops. Besides typing, the institute offered classes in stenography, bookkeeping,and other office skills. My mother practically pushed me through the door.
Inside, my eye fell on rows of students typing in front of bulky Smith-Corona or Royal typewriters. Each was curved purposefully over a spiral-bound typing practice book.Beginners picked their way around their keyboard while more accomplished typists performed dazzling digital feats, producing the machine's distinctive clackityclacking music.
打字并不在她的簡(jiǎn)歷上。對(duì)她來(lái)說(shuō),這是一項(xiàng)基本的“美國(guó)技能”。那就意味著學(xué)習(xí)打字則要取決于我這個(gè)她在美國(guó)生下的孩子。在我初中畢業(yè)后的那個(gè)夏天,她送給我一臺(tái)深褐色的奧利維蒂便攜式打字機(jī)作為我的生日禮物,這極大地提高了她的賭注?!爸x謝,媽媽?zhuān)也粫?huì)打字,”我溫柔地提醒她。
“這會(huì)改變的,”她也溫柔地回答?!昂芸??!眿寢屖莻€(gè)守信的人?!昂芸臁本驮谝恢芎髞?lái)到了,當(dāng)時(shí)我們乘公共汽車(chē)去了紐約長(zhǎng)島市內(nèi)繁忙的斯坦韋街,皇冠商學(xué)院就隱匿于那些商店中間。除了打字,學(xué)院還開(kāi)設(shè)速記、簿記和其他辦公技能的課程。事實(shí)上,是我母親敦促我開(kāi)門(mén)走了進(jìn)去。
在里面,我的目光落到了正在笨重的史密斯-科羅娜或皇家打字機(jī)前打字的一排學(xué)生身上。每個(gè)學(xué)生都刻意彎腰對(duì)著一本螺旋裝訂的打字練習(xí)本。初學(xué)者小心翼翼地環(huán)繞著他們的鍵盤(pán),而更熟練的打字員則做著令人眼花繚亂的數(shù)字技藝表演,讓打字機(jī)發(fā)出了獨(dú)特的嗒嗒響的樂(lè)聲。
I was as impressed as I was skeptical that I would ever achieve such proficiency. But before I could utter a protest, my mother had enrolled me for six weeks of typing lessons. Now there was no turning back. Every weekday morning I reported to Crown for lessons that began at 10 o'clock; by noon we were fi nished, after which I went home, fi ngers aching from the stiff manual machines.
As the lessons progressed, Mom began to show me a side of herself that I had never seen. The usually mildmannered woman morphed into a drill sergeant who made me practice my typing strokes over and over until I'm sure that even my Olivetti was begging for mercy.
“Do this row again,” she'd order. “No TV until you improve your spacing.” She'd add. Who is this woman?I wondered, and what had she done with my mom?Someone who purportedly knew zilch about typing had become an expert, seemingly overnight. Mom wanted me to succeed, and to make that happen she studied my typing practice book, memorizing the keyboard,the techniques, and the various exercises. She did everything short of typing them herself.
As she had done when I was learning to play the piano (except this time there was no metronome),my mother prodded me when I became lax in my practicing, encouraged and comforted me when I struggled or wanted to give up. When I became fatigued and frustrated,she hauled out her well-worn but still effective typing-can-opendoors dictum,and I would set my gaze like a fl int on the practice book,making music on my Olivetti portable.
我大受觸動(dòng),同時(shí)也懷疑自己能否也達(dá)到這樣的熟練程度。但在我提出抗議之前,母親已為我報(bào)名上六個(gè)星期的打字課?,F(xiàn)在沒(méi)有回頭路了。每個(gè)工作日的早晨,我都去皇冠商學(xué)院參加10點(diǎn)開(kāi)始的課程;直到中午下課后回家,起身離開(kāi)那些難操作的手動(dòng)打字機(jī)時(shí)我的手指已是疼痛難忍。
隨著課程的開(kāi)展,媽媽開(kāi)始向我展示她那我從未見(jiàn)過(guò)的一面。這個(gè)平時(shí)溫文爾雅的女士搖身一變成為一名訓(xùn)練中士,她讓我一遍又一遍地練習(xí)打字的動(dòng)作,直到我確信連我那臺(tái)奧利維蒂打字機(jī)都在乞求她的憐憫。
“把這排再打一遍,”她命令道,然后補(bǔ)充說(shuō)“在你改進(jìn)字/行間距之前不要看電視?!蔽蚁胫肋@個(gè)女人是誰(shuí)?她的所作所為怎么一點(diǎn)兒都不像我媽媽?zhuān)繐?jù)稱(chēng)對(duì)打字一無(wú)所知的人成了專(zhuān)家,似乎也是一夜之間的事情。媽媽希望我成功,為了實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn),她研究了我的打字練習(xí)本,記住了鍵盤(pán)、技巧和各種練習(xí)方法。除了親自打字外,她什么都做了。
就像她在我學(xué)彈鋼琴時(shí)做的那樣(除了這次沒(méi)有節(jié)拍器),當(dāng)我練習(xí)稍有松懈時(shí),母親就會(huì)激勵(lì)我,當(dāng)我掙扎或想放棄時(shí),她就會(huì)鼓勵(lì)并安慰我。當(dāng)我感到疲憊和沮喪時(shí),她就搬出她那老生常談但仍然有效的“打字可以為你開(kāi)一扇門(mén)”的名言,這樣一來(lái),我就會(huì)打起精神專(zhuān)注地盯著練習(xí)本,讓我的手提奧利維蒂打字機(jī)奏響樂(lè)曲。
在一個(gè)舊文件夾的共享空間中,與我的高中和大學(xué)文憑放在一起的是我從皇冠商學(xué)院獲得的結(jié)業(yè)證書(shū),這表明我成功修完了打字課程,并順利通過(guò)了能力測(cè)試。幾十年前當(dāng)我第一次把它展示給母親時(shí),母親哭了,這是我第二次看到她這樣。
Sharing space in an old fi le folder with my high school and college diplomas is the certificate I received from the Crown Business Institute attesting to my successful completion of the typing course, which had culminated in an aptitude test. When I fi rst showed it to my mother, decades ago, it was only the second time I had ever seen her cry.
Mom was right. Many doors did open for me once I'd become as con fi dent and fl eet- fi ngered as those students I'd marveled at that fi rst day I reluctantly arrived at Crown. My life would have been markedly different had Mom not insisted on my learning to type at a relatively young age and while she was able to help me. I mastered the typewriter, but the key to my success was the woman who pushed me through one door so future doors could open. That old and faded certi fi cate is just as much hers as it is mine.
媽媽說(shuō)的沒(méi)錯(cuò)。我還記得第一天自己不情愿地到皇冠商學(xué)院后,對(duì)那里學(xué)生的自信和指法嫻熟深感驚奇,一旦我變得和他們一樣時(shí),確實(shí)有許多扇門(mén)為我打開(kāi)了。如果不是媽媽在我還很年輕而且在她還能幫助我時(shí)堅(jiān)持要我學(xué)打字,我的生活可能會(huì)與現(xiàn)在大相徑庭。我精通了打字,但我成功的關(guān)鍵在于這樣一位女性,她激勵(lì)我推開(kāi)了一扇門(mén),這樣未來(lái)的很多扇門(mén)就可以打開(kāi)了。那張褪色的舊結(jié)業(yè)證書(shū)表明媽媽的付出并不比我的少。