金重 譯
我祝福雙手的日常勞動(dòng),
在每個(gè)夜晚祝福睡眠。
在每個(gè)夜晚祝福夜。
還有大衣,你的大衣,我的大衣,
一半灰塵,一半洞孔。
我祝福陌生人房子里的安逸
—— 面包,在陌生人的烤箱中。
I Bless Our Hands’ Daily Labor
By Marina Tsvetaeva
I bless our hands' daily labor, bless
Sleep every night.
Bless night every night.
And the coat, your coat, my coat,
Half dust, half holes.
And I bless the peace
In a stranger's house—the bread in the strangers' oven
茨維塔耶娃1892年出生于莫斯科,在16歲時(shí)發(fā)表了她的第一首詩歌,18歲時(shí)發(fā)表首部詩集《傍晚的紀(jì)念冊(cè)》,20世紀(jì)20年代發(fā)表詩集《里程碑》。布羅茨基稱其為“20世紀(jì)俄羅斯最偉大的詩人”。茨維塔耶娃擁有令人肅然起敬的靈魂,擅長用短詩抒發(fā)真實(shí)質(zhì)樸的情感。本詩譯自卡明斯基(Ilya Kaminsky)和瓦倫?。↗ean Valentine)共同翻譯的英文版詩集《黑暗的接骨木樹枝》(Dark Elderberry Branch: Poems of Marina Tsvetaeva, 2012)。