楊青
為了更好的服務高職英語教學,綜合提升學生的崗位競爭能力,高職教師需仔細研究現代學生的學習習慣、思維習慣、思想觀念等,不斷調整和改進教學思路,針對不同學習模塊綜合運用多種教學方法,以期實現良好的教學效果和達到理想的教學目的。高職英語教學要求學生在聽、說、讀、寫、譯等方面綜合能力的提升。聽說訓練主要應用交際法、情景教學法、活動教學法和任務教學法,閱讀和翻譯主要應用任務教學法、語法翻譯教學法和合作學習法,寫作應用成果教學法、任務導向教學法、語法翻譯教學法和過程教學法。其中語法翻譯教學法是其中一種常用的教學方法,對高職學生在篇章的學習中非常有效,適當加以運用,能在很大程度上幫助學生理解信息、學習語言點和綜合運用所學知識。
1 語法翻譯教學法簡述
語法翻譯法(The Grammar Translation Method),也叫傳統(tǒng)法(The Traditional or Classical Method),是“用母語翻譯教授外語書面語的一種傳統(tǒng)外語教學法,即用語法講解加翻譯練習的方式來教學外語的方法”。該教學方法提倡以母語為主要授課語言來教授外語,在實際教學中把翻譯作為基本教學手段,強調語法在教學中的中心地位,把學習語法作為外語習得的入門途徑。其教學過程是先學習詞匯和短語,接下來分析語法和句型,逐詞逐句直譯把外語譯成母語,注重兩種語言的對比和對應。在課堂上,主要以教師講授為中心,學習方法以記憶單詞、短語、語法為主,再進行相關練習。語法翻譯法可以使學生對語法有系統(tǒng)的學習和整體的掌握,對培養(yǎng)學生的母語和外語對比、閱讀理解、翻譯和寫作能力提升有很好的效果。
2 語法翻譯教學法適應高職學生英語水平
高職學生為高考第五批次錄取的學生,入學成績普遍不理想,尤其是英語和數學。經調查,滿分150分的高考英語試卷,絕大多數高職學生成績低于及格分數90,甚至20多分的學生也占有相當一部分比例。因此,對于入學要求的1000詞匯量和基本的英語學習要求,有相當一部分學生不能達到。為了保證大多數學生能聽懂、有信心和興趣繼續(xù)學習,教師課堂不能以英語為主要授課語言,而應進行適當的英漢互譯式教學,倘若以英語為主要授課語言,以英語來解釋英語,便會有相當一部分學生聽不懂,造成的后果就是他們會放棄英語學習。因此高職英語教學應充分考慮學生基礎,以學生學有所得為目的進行授課,采取學生能接受的方式授課,不管哪種教學方法,適應學生要求的就是合適的教學方法。
對于大多數學生來說,英語學習的目的就是為了獲取信息和交流,需要建立英語和漢語兩種語言的有效聯系。語法翻譯教學法更有助于學生認知兩種語言的對應和差異,從而可以學習兩種語言之間的轉換和表達,達到理解、信息獲取和交流的目的。對于英語基礎薄弱的學生來說,這是認知英語語言重要的一步。尤其是在講解篇章時,可將句子進行英漢對應性拆分,將單詞、短語、句型逐一對照分析并講解,使學生熟悉掌握并進行翻譯模仿,從而達到對所學語言點的細致完整把握和運用。
3 語法翻譯教學法較為符合學生的學習習慣
長期以來,英語作為我國中考和高考的必考科目之一,對學生的應試能力要求較高,因此我國中小學英語教學主要以詞匯和語法教學為重點,輔以聽說練習,以滿足應試教育的要求。經過小學四年和中學六年的學習,學生已經習慣這種授課方式,也習慣在講解句子和篇章的時候進行語法翻譯式教學,對于他們來說這樣更易理解句子和篇章的意思,同時也容易讓學生抓住教學的重難點,可以對知識點進行有效的總結。學生以詞匯、句型和語法知識為材料,搭建堅實的英語學科基礎,為其后續(xù)學習做好了良好的鋪墊,而且在這一過程中,學生會感覺有具體收獲感和成就感。英語學習是一個緩慢積累的過程,短期很難看到明顯的進步,而具體詞匯和語法的積累,會讓學生感到自己有進步,從而較容易堅持下去。適當的采取語法翻譯教學法也可以讓學生盡快適應新環(huán)境下的英語學習。過多強調自主學習,突出學生的主導地位對于初入校的學生不是很合適,需要進一步的引導和習慣。以篇章的難易程度選擇教師還是學生作為主導更為可取。
4 語法高職英語教學中翻譯教學法應用建議
語法翻譯教學法曾經有一段時期廣為英語教育專家、學者所詬病,認為其過于強調教師的主導性而忽視了學生的參與性與個體性,整個課堂完全以教師為主,學生只是被動聽講,沒有充分發(fā)揮學生的主動性,不利于學生自主學習能力的養(yǎng)成。其實,每一種教學方法都有其適應性和局限性,只有針對不同教學模塊,采取與學生英語水平相適應的教學方法才能達到良好的教學效果。
語法翻譯教學法應用應適度。在篇章較長或較難的情況下,或班級整體英語水平較弱時,可采取該教學方法,幫助學生更好理解篇章的意思。該種方法不能過多應用或單一使用,會使學生對課堂學習失去興趣,也不適用所有的教學模塊。教學方法應豐富多樣,不能使課堂教學僵化,應“因材施教”,不僅要考慮學生,同時還要考慮教材設置。只有合理應用語法翻譯教學法才能使之有效服務教學,服務師生。
在授課過程中,應以翻譯方法和技巧作為重點,“授人以魚不如授之以漁”,方法比知識更有利于學生的長期發(fā)展。在實際教學過程中,盡量以啟發(fā)和提問的方式引導學生去進行英漢對照和翻譯,而不是教師直接給出譯文。也可以讓學生給出不同版本的譯文,師生共同探討學習,或可以讓學生課前準備,課堂上進行展示,師生共同欣賞和點評。
總而言之,任何教學方法都是為教學服務的,并無好壞之分,只有應用是否恰當。在高職教育高速發(fā)展和不斷改革的今天,高職英語教師更應立足學生學情,以職業(yè)化教育為教學目標,綜合適用各種教學方法,全方位推進高職英語教學改革的進程。
(作者單位:陜西國防工業(yè)職業(yè)技術學院)