亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)輔助下情境化交傳與演講一體化教學(xué)研究與實(shí)踐

        2019-06-08 09:19:44翟佳羽
        外國(guó)語(yǔ)文 2019年6期
        關(guān)鍵詞:口譯實(shí)驗(yàn)班虛擬現(xiàn)實(shí)

        翟佳羽

        (四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 英語(yǔ)學(xué)院,重慶 400031)

        0 引言

        口譯是翻譯的一種類型,它是在源語(yǔ)一次性表達(dá)的基礎(chǔ)上向其他語(yǔ)言所作的即時(shí)翻譯。(P?chhacker,2009:11)??谧g也是一項(xiàng)高技能的職業(yè)活動(dòng)(許明,2008:16)。口譯教學(xué)是指培養(yǎng)學(xué)生具備從事口譯工作能力和素質(zhì)的教學(xué)活動(dòng)??谧g教學(xué)以口譯技能培訓(xùn)為中心,兼顧學(xué)生的語(yǔ)言、知識(shí)、心理等能力和素質(zhì)的提高。技能性、實(shí)踐性、仿真性是口譯教學(xué)的特點(diǎn),也是對(duì)口譯課教學(xué)形式的要求(王斌華 等,2009:24)。

        傳統(tǒng)的口譯教學(xué)手段較為單一,教師往往遵循教材的單元設(shè)置,選用固定的教材來(lái)作為課堂練習(xí)的主要材料,口讀或播放錄音,學(xué)生進(jìn)行口譯練習(xí),教師對(duì)具有代表性的問(wèn)題給予評(píng)價(jià),然后給出正確譯文。即使運(yùn)用多媒體,大多也僅限于音頻材料的播放(陳衛(wèi)紅,2014:51)。單純地播放音頻或口讀材料屬于平面的單模態(tài)信息,“錄音材料只提供語(yǔ)音鏈刺激,卻不能顯示表情、手勢(shì)、體態(tài)、圖標(biāo)、會(huì)議進(jìn)程等副語(yǔ)言信息,而這些信息的缺失有時(shí)會(huì)嚴(yán)重影響譯員的理解與表達(dá)”(張吉良 等,2014:49)。傳統(tǒng)的、機(jī)械的、單模態(tài)的口譯課堂已難以兼顧學(xué)生語(yǔ)言、知識(shí)、心理等綜合能力和素質(zhì)的提高。

        隨著虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)的發(fā)展,借助該技術(shù)構(gòu)筑真實(shí)化的口譯訓(xùn)練場(chǎng)景與氛圍,使解決上述口譯教學(xué)問(wèn)題成為可能。虛擬現(xiàn)實(shí)通過(guò)計(jì)算機(jī)創(chuàng)建一種虛擬環(huán)境,通過(guò)視覺(jué)、聽覺(jué)、觸覺(jué)、嗅覺(jué)等作用,突破時(shí)空限制,使用戶產(chǎn)生和現(xiàn)實(shí)中一樣的感覺(jué)(劉夢(mèng)蓮,2018:79)。但是,虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)“在口譯教學(xué)領(lǐng)域的應(yīng)用與探討卻僅限于歐委會(huì)的‘虛擬現(xiàn)實(shí)口譯’、日內(nèi)瓦大學(xué)‘虛擬學(xué)院’等少數(shù)幾個(gè)項(xiàng)目,在國(guó)內(nèi),相關(guān)研究更顯得滯后,僅局限于對(duì)國(guó)外相關(guān)研究的介紹”(鄧軍濤 等,2018:92)。

        交替?zhèn)髯g整個(gè)過(guò)程涉及聽、說(shuō)、寫、記、憶等多項(xiàng)任務(wù),其本身是一項(xiàng)融合聽覺(jué)、視覺(jué)、觸覺(jué)等多種模態(tài)的交流活動(dòng)。P?chhacker(2005:692)指出,口譯是一種社會(huì)的、情境的交際行為。情境因素在口譯中發(fā)揮著重要作用,口譯教學(xué)必須置于真實(shí)情境中才能獲得最大的效果(Kurz,2002:65)。既然口譯活動(dòng)是多模態(tài)的、情境化的,口譯教學(xué)也理應(yīng)以多模態(tài)理論和情境學(xué)習(xí)理論作為指導(dǎo),而虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)則為實(shí)現(xiàn)口譯教學(xué)的多模態(tài)化和情境化提供了技術(shù)保障?;诖?,筆者在多模態(tài)理論和情境學(xué)習(xí)理論的指導(dǎo)下,依托學(xué)院的虛擬現(xiàn)實(shí)輔助教學(xué)實(shí)驗(yàn)室,嘗試構(gòu)建了一個(gè)交替?zhèn)髯g(1)本文探討的“口譯”均指“交替?zhèn)髯g”(consecutive interpreting)。與公共演講一體化教學(xué)的新模式。本文將詳細(xì)介紹該教學(xué)模式的理論依據(jù)和具體模式,并通過(guò)實(shí)證研究,探究該教學(xué)模式是否能夠提升學(xué)生的綜合口譯能力,并討論該教學(xué)模式的優(yōu)勢(shì)和不足。

        1 相關(guān)理論介紹

        1.1多模態(tài)理論

        模態(tài)是交流的渠道和媒介,包括語(yǔ)言、技術(shù)、圖像、顏色、音樂(lè)等符號(hào)系統(tǒng)(朱永生,2007:83)。Kress(2001:67-68)認(rèn)為,多模態(tài)是指語(yǔ)言和表達(dá)總是依靠多種符號(hào)模態(tài)實(shí)現(xiàn)。通過(guò)視覺(jué)、聽覺(jué)、觸覺(jué)、嗅覺(jué)、味覺(jué)這五種感知渠道的獲得,分別產(chǎn)生以下五種交際模態(tài):視覺(jué)模態(tài)、聽覺(jué)模態(tài)、觸覺(jué)模態(tài)、嗅覺(jué)模態(tài)和味覺(jué)模態(tài)(朱永生,2007:83)。

        學(xué)者們普遍認(rèn)為多模態(tài)有利于知識(shí)的獲取,有助于建構(gòu)有意義的學(xué)習(xí)(Stein,2000;Royce,2002;顧曰國(guó),2007;Moreno et al.,2007;張德祿,2009;Velasco et al.,2016;許幸,2018等)。在口譯教學(xué)方面,學(xué)者們也認(rèn)可多模態(tài)理論對(duì)口譯教學(xué)的指導(dǎo),并做了為數(shù)不多的研究(康志峰,2012;陳衛(wèi)紅,2014;傅順 等,2017;劉劍,2017),但這些研究大多為理論的構(gòu)建與探討,少有對(duì)其提出的教學(xué)模式的有效性進(jìn)行實(shí)證檢驗(yàn)。

        1.2情境學(xué)習(xí)理論

        情境學(xué)習(xí)是學(xué)生在盡可能接近真實(shí)的工作環(huán)境中,形成、構(gòu)建新身份的過(guò)程。在同伴、教師、所學(xué)專業(yè)從業(yè)人員的交流和幫助中,學(xué)生逐漸習(xí)得所學(xué)專業(yè)的職業(yè)理念和標(biāo)準(zhǔn),從而具備職業(yè)從業(yè)人員的基本素質(zhì)(Wilson et al., 2000)。情境教學(xué)是以職業(yè)為導(dǎo)向的教學(xué),提倡對(duì)職業(yè)操作和真實(shí)工作場(chǎng)景的模仿。

        口譯課是實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,訓(xùn)練方法應(yīng)以實(shí)踐為主,教師應(yīng)多動(dòng)腦筋,把口譯課堂設(shè)計(jì)得像口譯現(xiàn)場(chǎng)(仲偉合,2007:7)。在口譯教學(xué)方面,有部分學(xué)者研究了情境學(xué)習(xí)理論對(duì)口譯教學(xué)的指導(dǎo)(劉育紅 等,2012;李向東 等,2018),但未構(gòu)建具體的教學(xué)模式;賴祎華在其提出的口譯教學(xué)模式中結(jié)合了情境教學(xué)理論,并對(duì)該模式進(jìn)行了實(shí)證分析,但其被試樣本數(shù)量太小,僅為九位(賴祎華 等,2018)。

        1.3口譯與演講的關(guān)系

        口譯與演講之間有諸多共通之處,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

        首先,口譯與演講的交流過(guò)程具有相似性。劉宓慶(2006:45)對(duì)口譯的交流過(guò)程進(jìn)行了圖狀描述(如圖1):

        圖1 劉宓慶(2006:45)提出的口譯交流過(guò)程

        著名演講專家Steven Lucas(2010:10-12)認(rèn)為演講的交流過(guò)程如下(圖2):

        圖2 Steven Lucas(2010:12)提出的演講交流過(guò)程

        對(duì)比以上兩圖可以看出,演講和口譯的交流過(guò)程有一定吻合。二者都是在一定的場(chǎng)景內(nèi),將信息(Message)從演講者(Speaker)傳遞給聽眾(Listener)。在演講中,信息由演講者自己傳遞;在口譯中,信息傳遞靠譯員完成。當(dāng)譯員用目的語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)信息時(shí),無(wú)論聽眾多少,等于發(fā)表了一次公眾演講。其次,演講者和譯員的能力要求有重合,二者均需具備相似的語(yǔ)言素質(zhì),如良好的語(yǔ)言能力和非語(yǔ)言素質(zhì),如心理素質(zhì)、交際能力、廣博知識(shí)面等(周青,2010;黃建鳳 等,2007)。第三,演講能力是譯員應(yīng)具備的能力之一。仲偉合(2007:6)提出,譯員應(yīng)掌握的技能包括藝術(shù)表達(dá)技能(artistic presentation skills)。Peter Mead(2000:90)也認(rèn)為,公共演講能力是口譯員應(yīng)具備的技能。

        國(guó)內(nèi)大多數(shù)英語(yǔ)專業(yè)會(huì)在低年級(jí)開設(shè)演講、聽力等基礎(chǔ)課程,為高年級(jí)的交替口譯課程奠定基礎(chǔ),但在傳統(tǒng)的口譯教學(xué)中,教師往往未重視學(xué)生演講能力的培養(yǎng),學(xué)生也不會(huì)主動(dòng)跟進(jìn)這一能力的加強(qiáng),更難以自動(dòng)把學(xué)到的演講技能應(yīng)用到交替?zhèn)髯g上。因此,教師的課程設(shè)計(jì)與引導(dǎo)至關(guān)重要,交替?zhèn)髯g課程應(yīng)適當(dāng)覆蓋學(xué)生之前學(xué)過(guò)的內(nèi)容。綜上所述,筆者認(rèn)為口譯和演講的共通之處為公共演講融入交替?zhèn)髯g課程提供了可行性。

        2 交傳與演講一體化教學(xué)模式

        依據(jù)劉和平(2013:51)提出的構(gòu)成翻譯教學(xué)模式的五要素:理論依據(jù)、教學(xué)目標(biāo)、操作程序、實(shí)現(xiàn)條件和教學(xué)評(píng)價(jià),本教學(xué)模式以多模態(tài)理論和情境學(xué)習(xí)理論為理論依據(jù),以提高學(xué)生綜合口譯能力為教學(xué)目標(biāo),以虛擬現(xiàn)實(shí)輔助教學(xué)實(shí)驗(yàn)室和超星在線學(xué)習(xí)平臺(tái)為實(shí)現(xiàn)條件,形成性評(píng)估方法為教學(xué)評(píng)價(jià),教學(xué)操作程序涵蓋課前準(zhǔn)備、課堂教學(xué)和課后跟進(jìn),試圖將交替?zhèn)髯g與公共演講、口譯教學(xué)與口譯實(shí)踐、課堂教學(xué)與課外自主學(xué)習(xí)進(jìn)行有效的結(jié)合。下文詳細(xì)介紹該模式的具體操作。

        課前:將本學(xué)期口譯課時(shí)分為政治、經(jīng)濟(jì)、文化等專題,覆蓋如大國(guó)關(guān)系、人工智能等傳統(tǒng)和熱點(diǎn)話題。將學(xué)生分為五個(gè)小組,提前一周告知學(xué)生具體話題。每周選取一個(gè)小組為主題演講小組,其余小組為口譯小組。兩類小組均需要查閱網(wǎng)絡(luò)、書籍等,做好話題相關(guān)準(zhǔn)備:演講小組需完成演講稿的撰寫(中英文各二至三篇);口譯小組需做好譯前準(zhǔn)備,并收集相關(guān)中、英文術(shù)語(yǔ)和表達(dá)。

        課上:課堂教學(xué)在我院虛擬現(xiàn)實(shí)輔助教學(xué)實(shí)驗(yàn)室進(jìn)行,該實(shí)驗(yàn)室采用先進(jìn)的虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù),可同步處理計(jì)算機(jī)圖像和音視頻。教師通過(guò)系統(tǒng)操作主界面,自行選擇相應(yīng)場(chǎng)景(如中型會(huì)議現(xiàn)場(chǎng))并設(shè)定相關(guān)會(huì)議話題(如“人工智能”),模擬真實(shí)口譯工作場(chǎng)景。教師要求演講組同學(xué)做現(xiàn)場(chǎng)演講,并隨機(jī)指定口譯組學(xué)生做現(xiàn)場(chǎng)口譯,雙方同時(shí)進(jìn)入無(wú)線藍(lán)箱進(jìn)行角色扮演。實(shí)驗(yàn)室系統(tǒng)主機(jī)對(duì)高清攝像機(jī)現(xiàn)場(chǎng)拍攝的學(xué)生口譯和演講影像自動(dòng)摳像,同時(shí)與圖形渲染服務(wù)器生成的三維虛擬場(chǎng)景或?qū)嵕皥D片進(jìn)行數(shù)字化的實(shí)時(shí)合成,最后將合成好的現(xiàn)場(chǎng)口譯和演講視頻影像輸出到大屏中,供課堂教學(xué)使用(如圖3、圖4所示)。

        通過(guò)虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù),教師和學(xué)生(“講話者”“譯員”和“聽眾”)均可實(shí)時(shí)、同時(shí)觀看現(xiàn)場(chǎng)口譯和演講,包括“講話者”和“譯員”的表現(xiàn)(內(nèi)容、語(yǔ)言、聲音、體態(tài)、表情、手勢(shì)等)、“聽眾”反應(yīng)、會(huì)議進(jìn)程等,讓學(xué)生感受到身臨其境的口譯現(xiàn)場(chǎng),實(shí)現(xiàn)多模態(tài)的口譯教學(xué)。

        圖3 虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)輔助下情境化交傳與演講一體化教學(xué)的課堂模式

        圖4 虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)輔助合成的交傳與演講情境化現(xiàn)場(chǎng)視頻影像

        同時(shí),教師引導(dǎo)學(xué)生從語(yǔ)言層面(如信息的準(zhǔn)確性和完整性)和非語(yǔ)言層面(如儀態(tài)、語(yǔ)氣等)對(duì)現(xiàn)場(chǎng)口譯和演講進(jìn)行同伴評(píng)估,并著重從口譯技能和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換方面分析口譯重點(diǎn)、難點(diǎn)。學(xué)生的口譯和演講表現(xiàn)實(shí)驗(yàn)室全程錄像,便于學(xué)生課后自我反思、跟進(jìn)學(xué)習(xí)。

        課后:利用超星在線學(xué)習(xí)平臺(tái),教師構(gòu)建完整的教學(xué)框架,上傳課堂錄像,要求學(xué)生觀看、反思自己的口譯和演講表現(xiàn);要求學(xué)生自主完成演講小組所提供演講的口譯,并上傳口譯練習(xí)錄音,供教師抽查和同學(xué)交流;教師選擇性上傳學(xué)生課前準(zhǔn)備所搜集的資料(包括背景知識(shí)、相關(guān)大會(huì)發(fā)言、視頻、演講等),上傳各小組譯前準(zhǔn)備搜集的術(shù)語(yǔ)和表達(dá),形成主題相關(guān)的術(shù)語(yǔ)表達(dá)庫(kù)和小型內(nèi)控的語(yǔ)料庫(kù)雛形,師生共享;利用平臺(tái)的討論區(qū),鼓勵(lì)師生、生生間分享知識(shí)技巧、交流心得體會(huì)。

        期末評(píng)估:采用形成性評(píng)估方法,學(xué)生的課前準(zhǔn)備、課堂表現(xiàn)、課后跟進(jìn)、在線學(xué)習(xí)情況、小組協(xié)作、個(gè)人表現(xiàn)等均納入最終成績(jī)考評(píng)。

        在該教學(xué)模式(如圖5所示)中,教師起著重要的協(xié)調(diào)和督導(dǎo)作用。教師的角色是學(xué)習(xí)任務(wù)的設(shè)計(jì)者、教學(xué)活動(dòng)的組織者和參與者、學(xué)生自主學(xué)習(xí)的激發(fā)者,同時(shí)還是學(xué)生在網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)交流學(xué)習(xí)的向?qū)Ш捅O(jiān)督者。

        圖5 虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)輔助下情境化交傳與演講一體化教學(xué)模式

        3 教學(xué)實(shí)驗(yàn)與結(jié)果分析

        3.1實(shí)驗(yàn)對(duì)象與方法

        為了驗(yàn)證該教學(xué)模式的有效性和實(shí)用性,筆者在所執(zhí)教的英語(yǔ)專業(yè)大三年級(jí)兩個(gè)班(控制班25人、實(shí)驗(yàn)班25人)進(jìn)行了為期一學(xué)期(大三下學(xué)期)的對(duì)比教學(xué)實(shí)驗(yàn)。

        實(shí)驗(yàn)開始前,對(duì)兩個(gè)班被試的口譯水平進(jìn)行了實(shí)驗(yàn)前測(cè),以檢測(cè)兩個(gè)班是否具有可比性。兩組被試分別交傳兩段英譯漢和兩段漢譯英材料,材料選自全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)三級(jí)口譯(交替?zhèn)髯g)。由筆者和另外兩位口譯教師參考楊承淑(2005:237-238)設(shè)計(jì)的“口譯專業(yè)考試評(píng)分表”,按照“忠實(shí)50%+表達(dá)30%+語(yǔ)言20%”的百分制標(biāo)準(zhǔn)給學(xué)生評(píng)分,取平均數(shù)為最終得分。

        大三下學(xué)期,筆者在控制班進(jìn)行傳統(tǒng)的交替?zhèn)髯g教學(xué),在實(shí)驗(yàn)班進(jìn)行本教學(xué)模式的實(shí)驗(yàn)教學(xué)。一學(xué)期實(shí)驗(yàn)教學(xué)后,筆者首先對(duì)實(shí)驗(yàn)班做了問(wèn)卷調(diào)查,問(wèn)卷采用李克特5級(jí)量表,按“完全同意”到“完全不同意”,問(wèn)卷末設(shè)有開放式問(wèn)答,希望學(xué)生提供對(duì)該模式的綜合評(píng)價(jià)。其次,筆者對(duì)兩個(gè)班被試的口譯水平進(jìn)行實(shí)驗(yàn)后測(cè),同樣要求兩組被試分別交傳兩段英譯漢和兩段漢譯英材料,材料來(lái)源與前測(cè)實(shí)驗(yàn)的材料來(lái)源相同,確保難易度一致。評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)和評(píng)分方法和前測(cè)實(shí)驗(yàn)相同。兩個(gè)班的前測(cè)和后測(cè)數(shù)據(jù)通過(guò)SPSS 22.0軟件完成數(shù)據(jù)分析。

        3.2結(jié)果與分析

        3.2.1問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果與分析

        為了考查該教學(xué)模式是否有利于學(xué)生口譯能力的提高,筆者在一學(xué)期教學(xué)完成后,對(duì)實(shí)驗(yàn)班25名學(xué)生進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查,問(wèn)卷內(nèi)容涉及課程效果和具體操作,問(wèn)卷末設(shè)有開放式問(wèn)答,采用李克特5級(jí)量表按“完全同意”到“完全不同意”,共收到有效問(wèn)卷25份,回收率為100%,結(jié)果見表1。

        表1 問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果

        由表1可見,學(xué)生對(duì)第3項(xiàng)(該模式能提高我課外學(xué)習(xí)口譯的效率)和第6項(xiàng)(該模式增強(qiáng)了我和同學(xué)的互相學(xué)習(xí)和交流)的評(píng)價(jià)有較大分歧,結(jié)合學(xué)生在開放式問(wèn)答的回答,主要原因是這種教學(xué)模式涉及大量的課前準(zhǔn)備和課后跟進(jìn),需要較多課外時(shí)間和生生合作,部分同學(xué)因個(gè)人原因不能及時(shí)參與小組的集中討論和協(xié)作,或更傾向于課外獨(dú)自練習(xí)。

        除此之外,其余八項(xiàng)獲得了明顯的積極評(píng)價(jià)。首先,從相關(guān)技能和素質(zhì)上看,80%的學(xué)生同意或完全同意該模式對(duì)其演講能力的提升,84%的學(xué)生認(rèn)可該模式有助于更好理解和體驗(yàn)交傳知識(shí)和技能,92%的學(xué)生認(rèn)為該模式對(duì)了解真實(shí)口譯場(chǎng)景有幫助,76%的學(xué)生認(rèn)為該模式拓展了其相關(guān)背景知識(shí),92%的學(xué)生認(rèn)可該模式對(duì)心理素質(zhì)和臨場(chǎng)反應(yīng)能力的提高。結(jié)合開放性問(wèn)題,筆者認(rèn)為原因有以下幾點(diǎn):第一,該模式在虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)的輔助下,口譯課堂得以多模態(tài)化和情境化,讓學(xué)生更有真實(shí)會(huì)場(chǎng)、譯員角色的代入感,消除了學(xué)生對(duì)口譯場(chǎng)景的陌生感。第二,學(xué)生在課前對(duì)相關(guān)話題做了大量知識(shí)準(zhǔn)備,并在課后通過(guò)在線學(xué)習(xí)平臺(tái)的共享功能,形成了較全面的資料庫(kù)和表達(dá)庫(kù),有助于學(xué)生對(duì)背景知識(shí)的學(xué)習(xí)和積累。第三,在角色扮演過(guò)程中,學(xué)生有大量的演講和口譯機(jī)會(huì),且學(xué)生譯者無(wú)法完全預(yù)測(cè)講話者的說(shuō)話內(nèi)容,長(zhǎng)期的現(xiàn)場(chǎng)訓(xùn)練讓學(xué)生的抗壓能力和焦慮調(diào)節(jié)能力有了提升,能夠改善其心理素質(zhì)和臨場(chǎng)反應(yīng)能力。

        其次,從學(xué)習(xí)互動(dòng)、興趣和動(dòng)力來(lái)看,72%的學(xué)生認(rèn)為本學(xué)期師生互動(dòng)更好,84%的學(xué)生認(rèn)為該模式提高了自己的口譯興趣和積極性,92%的學(xué)生認(rèn)為結(jié)合課前、課中、課后的評(píng)估讓其更有動(dòng)力完成課內(nèi)外任務(wù)。結(jié)合開放性問(wèn)題,筆者認(rèn)為原因有以下幾點(diǎn):第一,在該教學(xué)模式中,教師不僅在課堂上與學(xué)生互動(dòng),還通過(guò)在線學(xué)習(xí)平臺(tái)與其線上交流,師生交流方式更多樣化,且更符合青年學(xué)生的溝通喜好。第二,該模式融合虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù),其課堂教學(xué)形式相比傳統(tǒng)課堂更加新穎有趣,更容易激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。第三,該模式把課堂表現(xiàn)、課外學(xué)習(xí)、小組協(xié)作、個(gè)人表現(xiàn)等因素全部納入了綜合成績(jī)考評(píng),相比“一考定分”的測(cè)評(píng)方式,該形成性評(píng)估方法能促使學(xué)生注重每個(gè)部分的表現(xiàn),增強(qiáng)學(xué)習(xí)動(dòng)力。

        3.2.2成績(jī)數(shù)據(jù)結(jié)果與分析

        (1)前測(cè)數(shù)據(jù)與分析

        進(jìn)入大三下學(xué)期的實(shí)驗(yàn)前,筆者對(duì)兩組被試的口譯水平進(jìn)行了實(shí)驗(yàn)前測(cè)(見表2)。兩組被試分別交傳兩段英譯漢和兩段漢譯英材料,材料選自全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)三級(jí)口譯(交替?zhèn)髯g)。評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)和評(píng)分方法如前所述。獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)顯示,控制班和實(shí)驗(yàn)班的實(shí)驗(yàn)前測(cè)口譯成績(jī)無(wú)顯著差別(t=0.774,P=0.443>0.05),說(shuō)明兩組被試的口譯水平無(wú)差異,具有可比性。

        表2 實(shí)驗(yàn)班、控制班實(shí)驗(yàn)前口譯成績(jī)的獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)

        (2)后測(cè)數(shù)據(jù)與分析

        實(shí)驗(yàn)完成后,筆者對(duì)兩組被試的口譯水平進(jìn)行了實(shí)驗(yàn)后測(cè)。兩組被試分別交傳兩段英譯漢和兩段漢譯英材料,材料來(lái)源、評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)和評(píng)分方法和實(shí)驗(yàn)前測(cè)一致。筆者對(duì)比了控制班和實(shí)驗(yàn)班的前后口譯水平變化(見表3)。配對(duì)樣本t檢驗(yàn)表明,控制班的后測(cè)略優(yōu)于前測(cè),其口譯平均成績(jī)提高了0.040分,但實(shí)驗(yàn)前后的口譯成績(jī)并無(wú)顯著差異(t= -0.041,P=0.967 > 0.05),說(shuō)明控制班實(shí)驗(yàn)前后的口譯水平差別不大。實(shí)驗(yàn)班的后測(cè)優(yōu)于前測(cè),其口譯平均成績(jī)提高了4.560分,實(shí)驗(yàn)前后的口譯成績(jī)有顯著差異(t=-4.408,P=0.000 < 0.05),說(shuō)明在實(shí)施了一學(xué)期的新教學(xué)模式后,實(shí)驗(yàn)班的口譯水平得到了提高。

        表3 實(shí)驗(yàn)班、控制班實(shí)驗(yàn)前后口譯成績(jī)的配對(duì)樣本t檢驗(yàn)

        筆者又對(duì)比了兩組被試的實(shí)驗(yàn)后口譯水平(見表4)。獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)結(jié)果顯示,實(shí)驗(yàn)班比控制班的口譯平均成績(jī)高5.440分,實(shí)驗(yàn)班和控制班的口譯成績(jī)有顯著差異(t=3.615,P=0.001 < 0.05),說(shuō)明在實(shí)施了一學(xué)期的新教學(xué)模式后,實(shí)驗(yàn)班的口譯水平高于控制班。

        表4 實(shí)驗(yàn)班、控制班實(shí)驗(yàn)后口譯成績(jī)的獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)

        綜上可知,實(shí)驗(yàn)前,兩個(gè)班級(jí)的口譯水平?jīng)]有顯著差異(P=0.443>0.05),兩個(gè)班具有可比性。實(shí)驗(yàn)后,控制班實(shí)驗(yàn)前后的口譯水平?jīng)]有顯著差異(P=0.967 > 0.05),而實(shí)驗(yàn)班實(shí)驗(yàn)前后的口譯水平有顯著差異(P=0.000<0.05),后測(cè)優(yōu)于前測(cè),其口譯平均成績(jī)提高了4.560分,說(shuō)明實(shí)驗(yàn)班學(xué)生的口譯水平有明顯提高。實(shí)驗(yàn)班和控制班的實(shí)驗(yàn)后口譯水平有顯著差異(P=0.001<0.005),實(shí)驗(yàn)班口譯平均成績(jī)比控制班高5.440分,說(shuō)明實(shí)驗(yàn)班學(xué)生的口譯水平高于控制班學(xué)生的口譯水平,實(shí)驗(yàn)干預(yù)措施有成效,即“交傳和演講一體化教學(xué)模式”實(shí)驗(yàn)項(xiàng)目對(duì)提高學(xué)生的口譯水平具有積極作用。

        4 討論

        筆者認(rèn)為,交傳和演講一體化教學(xué)模式能提高學(xué)生的口譯水平,主要原因如下:

        第一,該教學(xué)模式融合多種模態(tài),整合口譯和演講訓(xùn)練,有助于學(xué)生口譯和演講能力的相互促進(jìn),對(duì)提高學(xué)生的口譯能力具有事半功倍的效果。一方面,相較于傳統(tǒng)口譯課程中基于教科書或音頻的單模態(tài)教學(xué),該教學(xué)模式通過(guò)虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)實(shí)現(xiàn)了教師和學(xué)生、譯員和講話者、說(shuō)話者(包括演講者、譯員)和觀眾的多重互動(dòng),融合了視覺(jué)、聽覺(jué)、觸覺(jué)等多種模態(tài),多維刺激學(xué)生的感官系統(tǒng),從而更有助于學(xué)生理解和體驗(yàn)交替?zhèn)髯g學(xué)習(xí)。另一方面,如前所述,演講能力本身是重要的口譯能力之一,二者在交流過(guò)程和能力要求上均有重合,在口譯課中加入演講訓(xùn)練,不僅是對(duì)學(xué)生演講能力的直接加強(qiáng),更是對(duì)學(xué)生口譯能力的間接促進(jìn)。

        第二,該教學(xué)模式通過(guò)虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù),模擬口譯場(chǎng)景,消除了學(xué)生對(duì)口譯現(xiàn)場(chǎng)的陌生感,降低了學(xué)生的口譯焦慮。在虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)的輔助下,該模式將口譯技能訓(xùn)練與情境化體驗(yàn)方式、角色扮演結(jié)合起來(lái),具有沉浸式、情境化的特點(diǎn)。這種高度仿真的情境、立體化的體態(tài)與表情,使口譯訓(xùn)練具有一種逼真的臨場(chǎng)感,有利于學(xué)習(xí)者對(duì)緊張、焦慮等心理的體驗(yàn)與控制,從而更好地把握和應(yīng)用口譯技能,促進(jìn)學(xué)生口譯能力系統(tǒng)的發(fā)展(劉夢(mèng)蓮,2018:82)。問(wèn)卷調(diào)查中,高達(dá)92%的學(xué)生完全同意或同意經(jīng)過(guò)該模式的培訓(xùn),“我對(duì)真實(shí)口譯場(chǎng)景不再感到陌生”,“該模式改善了我的心理素質(zhì)和臨場(chǎng)反應(yīng)能力”,這說(shuō)明相比傳統(tǒng)的口譯教學(xué)只關(guān)注口譯訓(xùn)練本身,該教學(xué)模式的情境化教學(xué)對(duì)培養(yǎng)學(xué)生的相關(guān)譯員素質(zhì)如心理素質(zhì)、臨場(chǎng)反應(yīng)更加有效。

        第三,該教學(xué)模式有效地激發(fā)了學(xué)生的工具型和融入型學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),促使動(dòng)機(jī)轉(zhuǎn)化為努力,提高了學(xué)習(xí)自主性。學(xué)習(xí)自主性對(duì)口譯學(xué)習(xí)至關(guān)重要,比如巴黎高翻學(xué)院要求學(xué)生每學(xué)時(shí)的課程或教師指導(dǎo)練習(xí),應(yīng)有三學(xué)時(shí)的自主訓(xùn)練(Seleskovitch et al., 1992:163)。一方面,該教學(xué)模式采用形成性評(píng)估進(jìn)行考核,把考核延伸到每個(gè)課程環(huán)節(jié),包括課前準(zhǔn)備、課上表現(xiàn)、課后練習(xí)和總結(jié)。為了獲得教師、同學(xué)、“聽眾”的積極評(píng)價(jià),為了獲得最終考核的高分,學(xué)生往往會(huì)認(rèn)真對(duì)待每一個(gè)考核環(huán)節(jié),正如問(wèn)卷調(diào)查中高達(dá)92%的學(xué)生認(rèn)為“課前、課中、課后結(jié)合的綜合評(píng)估方法讓我更有動(dòng)力完成課內(nèi)外任務(wù)”。換言之,該模式能夠喚起學(xué)生的工具型學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),如獲得他人積極評(píng)價(jià)、獲得考核高分,從而直接影響學(xué)生的學(xué)習(xí)行為和學(xué)習(xí)效果。另一方面,該模式使用了傳統(tǒng)口譯教學(xué)未曾使用的虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)、在線學(xué)習(xí)平臺(tái),給課堂和學(xué)習(xí)帶來(lái)了新鮮感。同時(shí),該模式注重情境化的角色扮演和師生、生生互動(dòng),讓學(xué)生有更加良好的口譯學(xué)習(xí)體驗(yàn),從而激發(fā)了學(xué)生口譯學(xué)習(xí)的興趣,使其產(chǎn)生融入型學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),進(jìn)而轉(zhuǎn)化為自主學(xué)習(xí)的動(dòng)力。在問(wèn)卷調(diào)查的開放性問(wèn)題中,更有部分學(xué)生直接表達(dá)了對(duì)口譯的喜愛(ài)和未來(lái)從事口譯工作的意向。綜上所述,該教學(xué)模式能夠有效激發(fā)學(xué)生的工具型和融入型學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),而“融入型動(dòng)機(jī)和工具型動(dòng)機(jī)對(duì)口譯學(xué)習(xí)能力的提升有顯著的正向影響作用”(王建華,2014:97)。

        5 結(jié)語(yǔ)

        本研究在多模態(tài)理論和情境學(xué)習(xí)理論指導(dǎo)下,建立了虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)輔助下情境化交傳與演講一體化教學(xué)模式。實(shí)證研究表明,該教學(xué)模式通過(guò)改善交替?zhèn)髯g的學(xué)習(xí)體驗(yàn),降低學(xué)生的口譯焦慮,激發(fā)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),提高學(xué)習(xí)自主性,讓學(xué)生獲得了更好的學(xué)習(xí)效果,最終實(shí)現(xiàn)其綜合口譯能力的提高。本研究也存在不足之處,例如:在教學(xué)模式方面,如何優(yōu)化學(xué)生課后自主學(xué)習(xí)效率。但本研究仍不失為借助虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)突破傳統(tǒng)口譯教學(xué)模式的一次有益探索。通過(guò)該教學(xué)模式的實(shí)施,筆者認(rèn)為,未來(lái)口譯教學(xué)改革還有廣闊的探究空間,比如可細(xì)化研究虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)對(duì)具體口譯技能訓(xùn)練的影響。

        猜你喜歡
        口譯實(shí)驗(yàn)班虛擬現(xiàn)實(shí)
        山西農(nóng)大鄉(xiāng)村振興“雙創(chuàng)”實(shí)驗(yàn)班開班
        行知實(shí)驗(yàn)班
        實(shí)驗(yàn)班以情促教教學(xué)策略談
        甘肅教育(2020年2期)2020-09-11 08:01:08
        中外口譯研究對(duì)比分析
        卓越司法人才培養(yǎng)實(shí)驗(yàn)班的小樣本考察(2014-2017)——以安徽師范大學(xué)法學(xué)院13級(jí)實(shí)驗(yàn)班為樣本
        風(fēng)口上的虛擬現(xiàn)實(shí)
        商周刊(2017年24期)2017-02-02 01:42:55
        虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)向科幻小說(shuō)借靈感
        海外星云(2016年7期)2016-12-01 04:18:00
        EAP視聽說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
        HTC斥資千萬(wàn)美元入股虛擬現(xiàn)實(shí)設(shè)備商WEVR
        論心理認(rèn)知與口譯記憶
        中文人妻av久久人妻18| 日韩精品视频高清在线| 国产小视频在线看不卡| 欧美午夜刺激影院| 亚洲黄视频| 日本亚洲一级中文字幕| 日韩人妻精品视频一区二区三区| 久爱www人成免费网站| 国产午夜福利小视频合集| 亚洲欧美日韩精品久久亚洲区色播 | 久久久久亚洲精品天堂| 亚洲精品一区二区三区日韩 | 久久精品国产亚洲av试看| 欲香欲色天天天综合和网| 中文字幕日韩精品无码内射| 国产国语对白一区二区三区| 中文字幕文字幕一区二区| 2018天天躁夜夜躁狠狠躁| 丰满人妻被中出中文字幕 | 精品人妻一区二区三区久久| 亚洲av成人无码精品电影在线| 国产精品麻豆成人AV电影艾秋| 国产亚洲亚洲精品视频| 国产一区二区三区久久悠悠色av| 国产亚洲2021成人乱码| 手机看片福利日韩| 少妇性l交大片免费快色| 亚洲国产中文字幕视频| 国产丝袜在线精品丝袜| 亚洲V在线激情| 青青草精品在线免费观看 | 激情视频在线观看好大| 欧美xxxx做受欧美| 国产精品久久久久久久成人午夜| 国产一区二区三区观看视频| 变态另类手机版av天堂看网| 久久久久久国产精品mv| 亚洲AV无码成人品爱| 亚洲精品视频一区二区三区四区| 又紧又大又爽精品一区二区| 国产av无码专区亚洲av手机麻豆 |