徐嘉
摘要:隨著國(guó)家經(jīng)濟(jì)實(shí)力不斷提升,人們對(duì)于精神文化娛樂(lè)生活的追求也變得更加明顯,尤其是在國(guó)家文化產(chǎn)業(yè)取得良好發(fā)展的背景下,許多外來(lái)電影開(kāi)始引入中國(guó),為了更好滿足中國(guó)觀眾的觀影需求,翻譯字幕隨之出現(xiàn)。通俗而言,字幕翻譯不僅是一種科學(xué)的語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換方式,更是與影視文本中的圖像符號(hào)緊密相關(guān)。本文主要對(duì)動(dòng)畫(huà)電影《獅子王》的兩種不同中文字幕版本(即騰訊官方中文字幕版本與電影天堂粉絲字幕組版本)渠道進(jìn)行比較研究,擬采用多模態(tài)話語(yǔ)分析方法,發(fā)現(xiàn)粉絲版本的字幕更多地體現(xiàn)了圖像畫(huà)面對(duì)文字翻譯的影響,從而希望在今后的字幕的呈現(xiàn)上更能滿足觀眾需求,并為進(jìn)一步加強(qiáng)英文電影字幕翻譯的策略和技巧提供思考。
關(guān)鍵詞:多模態(tài)話語(yǔ)分析;字幕翻譯;《獅子王》
doi:10.16083/j.cnki.1671-1580.2019.05.043
中圖分類號(hào):H085.4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671-1580(2019)05-0178-05
一、引言
1895年,盧米埃爾兄弟在巴黎一家地下咖啡館放映了一部名為《工廠大門》的短片,電影由此誕生。自此以后,電影產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展由此推動(dòng)了電影字幕翻譯行業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展。成功的電影字幕翻譯不僅能使觀眾及時(shí)地了解畫(huà)面?zhèn)鬟_(dá)出的信息,還要結(jié)合影片中人物的動(dòng)作、表情、傳達(dá)出的情感及背景音樂(lè)使觀眾理解表達(dá)的深層含義。近年來(lái),多模態(tài)話語(yǔ)分析研究引起人們廣泛關(guān)注,應(yīng)用到多個(gè)領(lǐng)域,包括如雙語(yǔ)教學(xué)、教材編寫等工作。雖然眾多國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言研究專家對(duì)多模態(tài)話語(yǔ)分析做了深入地探究與挖掘,卻只有少數(shù)的學(xué)者能從多模態(tài)話語(yǔ)分析角度對(duì)電影字幕翻譯進(jìn)行研究,且目前現(xiàn)有的大部分研究只是對(duì)電影的一個(gè)字幕版本進(jìn)行分析,極少有學(xué)者通過(guò)對(duì)比兩個(gè)及以上的字幕版本,分析圖像對(duì)文字翻譯的影響。本文將對(duì)比分析1995年美國(guó)迪士尼動(dòng)畫(huà)電影《獅子王》(The Lion King)的兩個(gè)中文翻譯字幕版本(即騰訊官方中文字幕版本與電影天堂粉絲字幕組版本),以探究?jī)蓚€(gè)不同字幕版本與圖像畫(huà)面是否存在著關(guān)聯(lián)以及存在著怎樣的關(guān)聯(lián),從而明確圖像畫(huà)面對(duì)文字翻譯產(chǎn)生影響。
二、多模態(tài)話語(yǔ)分析的理論框架
隨著全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn),以及多媒體技術(shù)發(fā)展水平的不斷提高,“多模態(tài)話語(yǔ)分析研究”隨之出現(xiàn)。Kress(2001)和Van Leeuwen(2003)基于Hal-1iday(1985)的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論(system-fimc-tional Linguistics),在《多模態(tài)話語(yǔ):當(dāng)代傳播的模式與媒介》一文中專門提出了多模態(tài)語(yǔ)篇的概念,指出“多模態(tài)語(yǔ)篇是一種融合了多種交流模態(tài)(如聲音、文字、圖像等)來(lái)傳遞信息的語(yǔ)篇”(Kress&vanLeeuwen,2003)。對(duì)此,國(guó)內(nèi)學(xué)者也曾圍繞相關(guān)內(nèi)容展開(kāi)了分析,胡壯麟(2007)討論了“社會(huì)符號(hào)學(xué)研究中的多模態(tài)化”,提出了多媒體和多模態(tài)的區(qū)別以及相關(guān)方面的理論研究。張德祿(2009)曾在其文獻(xiàn)《多模態(tài)話語(yǔ)分析綜合理論框架探索》中,對(duì)于“多模態(tài)話語(yǔ)”的運(yùn)用進(jìn)行了簡(jiǎn)單概述:基于人體聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué)等多種感官,然后對(duì)資源進(jìn)行語(yǔ)言、聲音等方面的處理。這一解釋和電影字幕翻譯有著一定相似性,而多模態(tài)話語(yǔ)分析也成為了一種比較科學(xué)的研究體系。電影正是結(jié)合了圖像、文字、聲音等包含多種符號(hào)的一種多模態(tài)文化交流語(yǔ)篇,因此采取多模態(tài)話語(yǔ)分析框架形成了跨學(xué)科領(lǐng)域式的探究。
進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),全球電影產(chǎn)業(yè)的發(fā)展都變得相當(dāng)迅速,在此背景下,大量?jī)?yōu)秀的國(guó)外原版電影也不斷涌入國(guó)內(nèi),且得到了廣大年輕人的喜愛(ài)。但對(duì)于那些不懂英文的觀眾而言,如果有字幕翻譯,自身的觀影需求必將得到最大程度滿足。在此時(shí)代背景下,本文從文化、語(yǔ)境、內(nèi)容、表達(dá)這4個(gè)層面對(duì)兩個(gè)不同版本的《獅子王》字幕翻譯展開(kāi)了比較分析,以期更好地鑒賞該部電影,同時(shí)也希望今后的電影字幕設(shè)置更加科學(xué)和完善。
三、《獅子王》翻譯字幕的選取
《獅子王》于1994年6月24日在美國(guó)上映,并于1995年7月15日在中國(guó)上映,由于上映年代久遠(yuǎn),筆者選取當(dāng)今中國(guó)截至2018年9月30日擁有著最多的付費(fèi)會(huì)員(8200萬(wàn))視頻播放軟件——“騰訊視頻”——所提供的中文翻譯字幕來(lái)源,并與其他主流視頻播放軟件,如愛(ài)奇藝、優(yōu)酷網(wǎng)、搜狐視頻等上的資源對(duì)比后發(fā)現(xiàn)是同一版本的字幕翻譯,因此筆者選取騰訊視頻的譯制版本作為官方字幕,以下簡(jiǎn)稱字幕A。除此之外,作為國(guó)內(nèi)較大的電影在線觀看和下載平臺(tái),“電影天堂”自發(fā)組織的字幕組在一定程度上代表著中國(guó)目前粉絲字幕翻譯水平,筆者選取的對(duì)比字幕即粉絲字幕組翻譯為電影天堂譯制版本,以下筆者將其簡(jiǎn)稱為字幕B。在接下來(lái)章節(jié)本文將對(duì)比研究,并對(duì)其結(jié)果展開(kāi)討論。
四、多模態(tài)話語(yǔ)分析下的《獅子王》字幕翻譯
《獅子王》是一部由華特迪士尼公司于1994年制作的音樂(lè)動(dòng)畫(huà)電影,由華特迪士尼電影公司發(fā)行。這是迪斯尼的第32部動(dòng)畫(huà)故事片,也是迪斯尼文藝復(fù)興時(shí)期制作的第五部動(dòng)畫(huà)電影。該片講述了小獅子辛巴(Simba)的父親木法沙(King Mufa-sa)——一位威嚴(yán)的國(guó)王,管理著榮耀草原(PrideLand),而辛巴的叔叔刀疤(scar)覬覦他父親的王位很久,在一次設(shè)計(jì)除掉木法沙的“意外”上,刀疤將所有責(zé)任歸咎于辛巴,假意勸辛巴逃亡,卻同時(shí)還命令手下鬣狗將辛巴趕盡殺絕。在逃亡過(guò)程中,辛巴結(jié)識(shí)了疣豬彭彭(Pumbaa)和狐獴丁滿(Timon),在他們的幫助和鼓勵(lì)下,成年的新獅王辛巴實(shí)現(xiàn)了自我救贖,回到榮耀草原與刀疤展開(kāi)決斗最后奪回王位?!丢{子王》是迪士尼2D動(dòng)畫(huà)時(shí)代無(wú)以復(fù)刻的巔峰,堪稱動(dòng)物版的“王子復(fù)仇記”。以下部分將從多模態(tài)話語(yǔ)分析框架下的4個(gè)層面即文化層面、語(yǔ)境層面、內(nèi)容層面和表達(dá)層面探析《獅子王》官方字幕和粉絲字幕的異同。
(一)文化層面
文化層面是讓多模態(tài)交際成為可能的關(guān)鍵因素,電影作品中通常會(huì)包含圖像符號(hào)、語(yǔ)言符號(hào)及背景音樂(lè)等多種語(yǔ)義符號(hào)。Nida(1964)指出“語(yǔ)言是文化的載體,任何文本的意義都直接或間接地反映一個(gè)相應(yīng)的文化。”文化是人們受到慣性思維的影響,逐漸形成特定的語(yǔ)言表達(dá)方式,因此在電影字幕翻譯過(guò)程中,文化因素會(huì)直接影響觀眾對(duì)于電影的代入感和認(rèn)同感。張德祿提出“文化層面是使交際成為可能的關(guān)鍵層面”,由于源語(yǔ)和目的語(yǔ)存在著一定的偏離,使目的語(yǔ)不能逐字逐句對(duì)應(yīng)源語(yǔ),因此譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上盡量保持還原源語(yǔ)原汁原味的特點(diǎn),使觀眾能更好地理解電影所傳達(dá)的更深刻的內(nèi)涵,從而實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)與源語(yǔ)功能對(duì)等。
在《獅子王》兩版字幕中共發(fā)現(xiàn)48處翻譯差異,其中39處存在著翻譯的顯著差異,在這39處顯著差異中共有6處是基于文化層面上的差異(見(jiàn)表1)。
不難看出,在這6處差異中,字幕B有5處(見(jiàn)例1及例2)增加了注釋以幫助理解源語(yǔ),而字幕A只有一處增加注釋,其余均為直譯。
例1:[鏡頭00:06:31-00:06:33]-[鏡頭00:08:16-00:08:20]
源語(yǔ)1:Donf turn your back on me.Scar!
字幕A:刀疤不要背對(duì)著我
字幕B:刀疤不要背對(duì)著我(不理睬我拒絕我)
源語(yǔ)2:Perhaps you shouldnt turnyourback onme.
字幕A:也是是你不應(yīng)該搭理我
字幕B:也許是你不該不理睬我
這兩組鏡頭是銜接在一起,形成一個(gè)語(yǔ)篇,畫(huà)面上刀疤轉(zhuǎn)身離開(kāi),木法沙對(duì)刀疤喊出這句“Dontturn your back on me,Scar”是說(shuō)讓刀疤不要背對(duì)著他,而刀疤轉(zhuǎn)身回了一句“Perhaps you shouldntturn your back on me.”實(shí)則是利用了英語(yǔ)中的雙關(guān)短語(yǔ)"turn back on sb.”,既有背對(duì)某人也有不搭理某人的意思,暗指因?yàn)樾涟偷某錾涟妥兂闪撕戏ㄍ跷焕^承人,而自己從原來(lái)的王儲(chǔ)只能變?yōu)橛H王,內(nèi)心極度郁悶,因此對(duì)自己的哥哥心生怨恨覺(jué)得哥哥冷落了他。
例2:[鏡頭00:44:52-00:44:53]
源語(yǔ):What's-a-motto with you?
字幕A:你有什么要座嗎?
字幕B:你有什么要座嗎?(英文中座右銘與“你有什么問(wèn)題嗎”中“問(wèn)題”一詞發(fā)音類似)
在這一鏡頭發(fā)生前辛巴問(wèn):“Whats amotto?”?(座右銘是什么?)丁滿回答說(shuō):“Nothin.Whats-a-motto with you?”隨即和彭彭捶地大笑。如果不加注解同字幕A一樣,很多觀眾在看到這一段的時(shí)候并不能快速地反應(yīng)過(guò)來(lái)他們?yōu)槭裁撮_(kāi)始大笑。而加了注解以后讓觀眾意識(shí)到“motto”和“matter”發(fā)音類似,巧借了“Whats the matter with you?”這一諧音梗來(lái)引發(fā)觀眾的笑點(diǎn)。
以上兩個(gè)例子都可以說(shuō)明,雖然注解看起來(lái)翻譯繁多,影響字幕美觀,但卻是最佳的方法使觀眾最快地領(lǐng)悟到源語(yǔ)所傳達(dá)出來(lái)的信息。
(二)語(yǔ)境層面
語(yǔ)境層面主要包括話語(yǔ)范圍、話語(yǔ)基調(diào)和話語(yǔ)方式而構(gòu)成的語(yǔ)境結(jié)構(gòu)(張德祿,2009)。張德祿認(rèn)為在具體的語(yǔ)境中,交際要受到語(yǔ)境因素的制約。在電影中,字幕和語(yǔ)境有助于促進(jìn)情節(jié)發(fā)展,語(yǔ)境決定著字幕翻譯,從語(yǔ)境維度上看,字幕應(yīng)起到承上啟下的作用,避免斷層現(xiàn)象,從而使得電影情節(jié)自然地逐級(jí)遞進(jìn)。因此譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)充分考慮語(yǔ)境因素,注意句子與句子之間在具體的語(yǔ)言環(huán)境中是否連貫通順,做出合理的調(diào)整以便于觀眾理解電影情節(jié)。
在《獅子王》兩版字幕中共有16處是基于語(yǔ)境層面上的差異(見(jiàn)表2)。
表面上看字幕A和字幕B在翻譯上并沒(méi)有多大異同,但帶入具體語(yǔ)境中兩者差異則非常明顯(見(jiàn)例3和例4)。
例3:[鏡頭00:14:06-00:14:08]
源語(yǔ):Aslong as Zazu goes with you.
字幕A:只要沙祖跟著你們
字幕B:但沙祖得跟著
這個(gè)鏡頭所講的是辛巴和娜娜(辛巴的好朋友)求沙拉碧(辛巴的媽媽)讓他們出去玩,沙拉碧說(shuō):“ns a11 right with me.”(我沒(méi)意見(jiàn)),話音未落,兩個(gè)小家伙歡呼雀躍,緊接著她繼續(xù)說(shuō):“As longas Zazu goes with you.”在英文中這兩句臺(tái)詞是一個(gè)連接完整的句子,表現(xiàn)出沙拉碧故意賣關(guān)子,因此字幕B的翻譯符合漢語(yǔ)的閱讀順序,十分連貫通順,反觀字幕A的翻譯將“as long as”機(jī)械地譯為“只要”,顯得整個(gè)譯文過(guò)于歐化和僵硬。
例4:[鏡頭00:57:53-00:57:56]
源語(yǔ):Thisstinks.
字幕A:真是惡心死了
字幕B:真是臭到家了
這個(gè)場(chǎng)景是由彭彭和丁滿看到辛巴和娜娜兩個(gè)老友重逢相互依偎后丁滿有感而發(fā):“Thisstinks.”,截止這里會(huì)認(rèn)為字幕A譯得非常好,體現(xiàn)了單身的丁滿對(duì)于小情侶發(fā)出的不滿。然而接下來(lái)的對(duì)話卻是(Pumbaa:Oh,sorry.Timon:Not you!Them?。┯^眾便會(huì)疑惑丁滿對(duì)于兩頭獅子“惡心”的感嘆跟彭彭有什么關(guān)系,為什么彭彭會(huì)道歉?其實(shí)在影片開(kāi)頭提到過(guò)彭彭作為一只疣豬,從小身上有股難聞的臭味,所有動(dòng)物都遠(yuǎn)離他,所以這里丁滿提出“stink”(臭味)以后,彭彭會(huì)以為丁滿在說(shuō)他,因此道歉。
總而言之,通過(guò)以上案例不難看出語(yǔ)境對(duì)于翻譯的決定性作用。
(三)內(nèi)容層面
張德祿(2009)提出的多模態(tài)話語(yǔ)分析中的內(nèi)容層面包含話語(yǔ)意義層面和形式層面,其中話語(yǔ)意義是指由話語(yǔ)范圍、基調(diào)和方式制約的概念意義、人際意義和語(yǔ)篇意義。形式層面則側(cè)重于利用音樂(lè)、語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)等聲音模態(tài)和圖像畫(huà)面、內(nèi)容文本等視覺(jué)模態(tài)相互關(guān)聯(lián),同字幕一同構(gòu)成電影的多模態(tài)系統(tǒng)。受銀幕畫(huà)幅和對(duì)話時(shí)間的制約,電影字幕翻譯首先應(yīng)做到盡量簡(jiǎn)潔明了,使觀眾迅速理解畫(huà)面上發(fā)生的事情。在翻譯過(guò)程中,譯者可以適當(dāng)省略一些語(yǔ)氣詞、助詞、主語(yǔ)、人名等詞語(yǔ),但同時(shí)譯者也應(yīng)做到適當(dāng)增補(bǔ)文字,以完善源語(yǔ)想表達(dá)出來(lái)的含義。
在《獅子王》兩版字幕中共有5處是基于內(nèi)容層面上的差異(見(jiàn)表3)。
從表3可以看出,字幕B在翻譯上既做出了省略也做了增補(bǔ)(詳見(jiàn)例5及例6),而字幕A則為中規(guī)中矩的直譯。
例5:[鏡頭00:21:38-00:20:40]
源語(yǔ):Hey,kitty,kitty,kitty.
字幕A:小崽子小崽子小崽子
字幕B:過(guò)來(lái)小崽子
該畫(huà)面是三條鬣狗將辛巴和娜娜逼至無(wú)路可退時(shí),十分挑釁地對(duì)他們倆說(shuō)出的話?!癏ey,kitty,kitty,kitty.”這句一般常見(jiàn)于英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家的人挑逗貓科動(dòng)物的場(chǎng)景,因此在此場(chǎng)景將其譯為“過(guò)來(lái)小崽子”,可以更加突出三條鬣狗的囂張氣焰,而不是單純地將每個(gè)“kitty”都對(duì)應(yīng)譯成“小崽子”。
例6:[鏡頭01:09:14-01:09:15]
源語(yǔ):Carnivores!
字幕A:食肉動(dòng)物啊
字幕B:食肉動(dòng)物真要命
本鏡頭是娜娜想要叫醒睡著的丁滿和彭彭打聽(tīng)辛巴的下落,但因?yàn)槟饶茸鳛楠{子(食肉動(dòng)物)離丁滿(食蟲(chóng)哺乳動(dòng)物)太近了,把丁滿嚇了一大跳,而喊出:“Camivores!”字幕B增補(bǔ)出“真要命”,更能體現(xiàn)丁滿剛剛被嚇到魂飛魄散差點(diǎn)“沒(méi)命”。
因此,無(wú)論采取略譯還是增補(bǔ),最主要的還是結(jié)合源語(yǔ)與畫(huà)面,才能盡量同源語(yǔ)保持一樣的原汁原味。
(四)表達(dá)層面
為實(shí)現(xiàn)意義上的傳播,語(yǔ)言主要通過(guò)聲音符號(hào)和書(shū)寫符號(hào)傳播信息。對(duì)于電影而言,無(wú)論是源語(yǔ)還是目的語(yǔ)的字幕都屬于書(shū)寫符號(hào),譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)充分考慮字幕的字符大小、布局位置等重要因素。受時(shí)間和空問(wèn)的約束,字幕應(yīng)位于電影屏幕下方,目的語(yǔ)的翻譯字幕應(yīng)在源語(yǔ)字幕上方,以方便觀眾在短時(shí)間內(nèi)獲取并理解畫(huà)面出現(xiàn)的信息。隨著時(shí)代發(fā)展變化,以及觀影群眾文化水平有了比較顯著的提升,大眾在觀看國(guó)外電影的時(shí)候,似乎更習(xí)慣雙語(yǔ)字幕,從某種程度上說(shuō),英文字幕的出現(xiàn),使得電影內(nèi)演員的表演呈現(xiàn)出更加“原汁原味”的特征,而中文字幕主要是幫助那些不懂英文的觀眾,更好了解影片故事內(nèi)容。《獅子王》兩版翻譯均采用雙語(yǔ)字幕,且中文翻譯字幕字體都大于英語(yǔ)字幕,位于英語(yǔ)字幕之上(見(jiàn)圖1)。
值得注意的是,電影天堂的字幕版本更靠近屏幕下方,中文字幕標(biāo)藍(lán)更加突出明顯,字體整體相對(duì)于騰訊視頻的版本較小,留有更多的屏幕空間。
五、討論與總結(jié)
基于以上的研究和分析,不難發(fā)現(xiàn)在翻譯字幕時(shí),有時(shí)文字信號(hào)模態(tài)不能完全傳達(dá)信息,而需要借助更多其他方式傳達(dá),如聲音、圖像、語(yǔ)調(diào)、動(dòng)作、音調(diào)等,從而使畫(huà)面意義更加完整,字幕和圖像應(yīng)是同步的以構(gòu)建整個(gè)意義。本文將多模態(tài)話語(yǔ)分析理論框架成功地作為指導(dǎo)對(duì)《獅子王》兩版字幕進(jìn)行對(duì)比分析的理論基礎(chǔ),清晰地得出結(jié)論,即粉絲字幕的譯文比官方的譯文更注重于結(jié)合畫(huà)面翻譯,而不僅僅是停留在文字層面上的直譯。加強(qiáng)對(duì)多模態(tài)話語(yǔ)分析理論的研究具有重要意義,該理論框架在一定程度上超越了傳統(tǒng)翻譯研究的語(yǔ)言維度的局限性。符號(hào)模態(tài),如聲音、語(yǔ)言、視覺(jué)圖像等,極大地促進(jìn)了電影和電視作品的意義建構(gòu),在鏡頭與鏡頭之間實(shí)現(xiàn)了自然平滑的過(guò)渡,并強(qiáng)化了圖像在不同層次上所代表的意義,同字幕相結(jié)合使觀眾更容易更深入地了解作品的整體意義。
因此,多模態(tài)話語(yǔ)分析可以很好地應(yīng)用于電影和電視作品的字幕翻譯研究。基于字幕作為語(yǔ)言與其他符號(hào)(如聲音、語(yǔ)調(diào)、圖像等)之間的不同關(guān)系,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)巧妙地進(jìn)行增補(bǔ)、省略及注釋等不同的翻譯策略,從而更為清晰地還原外文電影的原汁原味。