汪克慧
(黃山學院 外國語學院,安徽 黃山 245000)
功能派翻譯理論發(fā)展的重要成果就是形成了翻譯目的論。在上世紀70年代初期,翻譯目的論首先在德國翻譯界得到推崇。德國著名學者、翻譯理論家凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)對這個理論做了創(chuàng)新性的拓展,她對交際翻譯有了新的理解,隨之把功能這個概念突出出來。萊斯強調(diào)了譯本的功能特征性在翻譯實踐中的重要地位。在此基礎(chǔ)上,她的門生漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)在1984年與萊斯合著了GeneralFundationsofTranslationTheory(《普通翻譯理論基礎(chǔ)》)一書,書中首次引入了翻譯目的論這個全新的概念。他的觀點是:翻譯是一種兼具目的性和結(jié)果性的行為,譯文最終要服務(wù)于翻譯目的。也就是說,譯文必須要遵循他所倡導的“目的原則”。后來,他又提出了“連貫原則”,指出譯文不僅要注意內(nèi)部連貫,也要注意與原文的連貫。自從目的和連貫等原則被提出以后,以前譯者們所推崇的“對等原則”就不再是譯界評判譯文好壞的單一標準,譯文能否充分實現(xiàn)預期目標才是衡量譯文質(zhì)量的新標準。德國翻譯理論家賈斯塔·霍茨-曼塔里(Justa Holz-Manttari)在這兩位的研究基礎(chǔ)上再次將目的論向前推進,他把交際理論和行為理論綜合在一起,從而產(chǎn)生了翻譯行為理論。弗米爾后期的目的論也融合了這一理論。后來,克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)博士全面地總結(jié)了功能主義翻譯理論并且加以完善,她認為“原文僅僅是譯者使用的多個信息來源的一種”[1]。她在前面幾位學者的研究基礎(chǔ)上提出了翻譯的重要指導原則:功能+忠誠。至此,翻譯目的論得以明晰,綜合上述四位功能派翻譯理論家的觀點,產(chǎn)生了翻譯目的論的四大原則,它們分別是:目的性原則(skopos rule)、連貫性原則(coherence rule)、忠實性原則(fidelity rule)和忠誠性原則(loyalty rule)。
近年來,隨著互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)語言流行開來。一些時髦的創(chuàng)新的詞匯在網(wǎng)絡(luò)這個平臺上迅速流傳。這些非傳統(tǒng)的新興語言表達形式有它自身的特點和優(yōu)勢,它們既形象又生動,易于交流和傳播,因此受到了廣大網(wǎng)民的青睞。網(wǎng)絡(luò)詞匯的構(gòu)成形式多種多樣,有的是漢語拼音的縮寫,有的是英語字母的簡略,有些是漢字的諧音,有些是字母數(shù)字的組合,有些是縮略的句子甚至單純的表情圖片。之所以出現(xiàn)這些豐富多彩的表達方式,可能是因為它們有著通俗易懂、簡潔高效的特點,易于為廣大網(wǎng)民接受。隨著使用人群的增多,有些表達法就變得固定起來,它們的使用范圍就隨之超出了網(wǎng)絡(luò),融入了百姓的生活。追根溯源,網(wǎng)絡(luò)新詞的涌現(xiàn)和傳播還是依賴于互聯(lián)網(wǎng)的各種平臺,從電腦到手機等多種多樣的使用人群是這些詞匯的創(chuàng)造者和傳播者。網(wǎng)絡(luò)聊天室和BBS的帖子里經(jīng)常會出現(xiàn)最新的網(wǎng)絡(luò)熱詞。網(wǎng)絡(luò)新詞的出現(xiàn)可以說是接連不斷、層出不窮,它們已經(jīng)從各個方面滲入到了人們的現(xiàn)實生活當中,甚至被我們國家領(lǐng)導人在各種場合的講話中頻繁地使用。例如,在2015年的新年賀詞中,習近平主席就使用了這樣的措詞:“我們的各級干部也是蠻拼的……我要為我們偉大的人民點贊”;在2015年兩會的《政府工作報告》里, 李克強總理就說道“有權(quán)不可任性”;在兩會期間當被記者問到人民軍隊當中是否會有更大的“老虎”的時候, 中國人民解放軍總后勤部政委劉源說了一句網(wǎng)絡(luò)流行語“你懂的”。上面這些領(lǐng)導人就使用了一系列網(wǎng)絡(luò)熱詞,分別是“蠻拼的、點贊、任性、你懂的”。這些網(wǎng)絡(luò)詞匯從國家高層領(lǐng)導人的口中表達出來,然后經(jīng)過廣大媒體的廣泛宣傳,往往就會變得更加地流行和熱門起來。
隨著網(wǎng)絡(luò)熱詞的發(fā)展,它們該如何翻譯?網(wǎng)絡(luò)詞匯的翻譯究竟應當結(jié)合哪一種翻譯理論來進行?翻譯界的學者們就這些疑問展開了一些探索。他們從各自的研究角度出發(fā),對網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯進行了一番探究。具體的研究情況可以在中國期刊全文數(shù)據(jù)庫(CNKI)中得以了解。筆者對近10年來國內(nèi)期刊發(fā)表的有關(guān)網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯的論文進行了統(tǒng)計,具體結(jié)果如表1所示。
表1 10年來國內(nèi)期刊發(fā)表網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯論文統(tǒng)計
由表1可以看出,從2007年到2017年這10年之間,研究網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯的論文數(shù)量不多,一共才18篇。在這些論文當中,有一些是從受眾心理分析的角度來研究網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯的,有一些是從跨文化交際的角度來研究的。涉及到具體的翻譯理論有關(guān)聯(lián)理論、零翻譯理論和目的論。其中目的論指導下的論文僅1篇[注]新疆師范大學語言學院徐松華在《民族論壇》2014年第8期上發(fā)表的題為《目的論視角下的網(wǎng)絡(luò)詞匯漢維翻譯探析》的論文。。由此可見,雖然翻譯目的論已立足翻譯理論界多年,但用它來指導網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯的嘗試并不多,在網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯實踐這一塊,還是有很大的發(fā)展空間和探究的必要的。本文就選擇翻譯目的論的視角來探討網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯。
現(xiàn)代漢語中,我們使用的詞匯主要是由兩大部分構(gòu)成:一部分稱為基本詞匯,另一部分稱為一般詞匯。所謂基本詞匯,就是指這些詞具有相對的穩(wěn)定性,它們被人們頻繁地使用,這是現(xiàn)代詞匯的主要構(gòu)成部分。一般詞匯具有靈活多變的特點,它們不斷發(fā)展演變,具有動態(tài)化的特點。歷史在發(fā)展,社會在前進,時代的步伐會孕育產(chǎn)生新詞新義,為語言打上時代印記[2]。根據(jù)語言學上的分類,流行的網(wǎng)絡(luò)新詞作為網(wǎng)絡(luò)語言,應屬一般詞匯。這些詞都屬于所謂的“時髦詞”。時髦詞不同于俚語,有些俚語可能會曇花一現(xiàn),時過境遷就不再使用,而時髦詞具有一定的生命力,其中不少詞可能會作為舊詞新義收錄在詞典中[3]。不同的語言各有其特點和形式,在詞匯、語法、慣用法、表達方式等方面有相同之處,也有相異之處[4]。因為文化和交際密不可分,所以,翻譯作為一種跨文化交際的形式,不僅是語言符號的轉(zhuǎn)換,也是不同文化模式的轉(zhuǎn)換。文化的多樣性和復雜性及網(wǎng)絡(luò)新詞的“不規(guī)范性”,對網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯提出了更高的要求。
翻譯目的論(skopos theory)就是把skopos的理念實施于翻譯理論當中,它的最重要的觀點是:在譯者進行翻譯活動的過程當中,整體翻譯行為的目的是最重要的因素?!胺g的目的決定翻譯的手段?!盵5]漢斯·弗米爾(Vermeer)倡導的翻譯目的論,就是希望翻譯研究能夠擺脫原文中心論的束縛。目的論的觀點是:翻譯活動是一種以原文為本的有目的導向和行為結(jié)果的活動,整個過程需要通過協(xié)商才能夠順利地完成,在進行翻譯的時候,譯者需要遵循許多的法則和規(guī)定,在這些法則當中,排在首要位置的應該是目的法則。換句話來說,是翻譯的目的決定了譯文的風格和策略。實際上,翻譯功能目的論并不是僅僅關(guān)注譯文是否能夠和原文達到對等,而是特別突出了譯者在整個翻譯過程所持的出發(fā)點。在翻譯時,你的預期功能是什么,這是譯者必須優(yōu)先考慮的。然后再根據(jù)上下文考慮各種背景因素,選擇合適的翻譯策略。也可以說,遵循“目的法則”,譯者采取何種翻譯方法,完全取決于譯文的預期目的或者功能。
在網(wǎng)絡(luò)新詞當中,很多表達法已經(jīng)簡化,如“網(wǎng)紅、呆萌、高大上、城會玩、十動然拒”等。對這類網(wǎng)絡(luò)詞匯,譯者首先要了解這個詞匯所包含的真正含義是什么,然后就要先將其補充完整。“網(wǎng)紅”=“網(wǎng)絡(luò)紅人”,“呆萌”=“呆傻+可愛”,“高大上”=“高端+大氣+上檔次”,“城會玩”=“你們城里人真會玩”,“十動然拒”=“十分感動,然后拒絕了”。在將這些縮略詞展開之后,按照“目的原則”,這里的翻譯主要是為了讓譯入語讀者能夠理解,從而產(chǎn)生交際功能。理解了省略型網(wǎng)絡(luò)詞匯所包含的真正意思之后,我們就可以翻譯了?!熬W(wǎng)紅”就可直接譯成web celebrity;“呆萌”由dorky+adorable構(gòu)成,由此催生出新的詞匯adorkable,這是在譯入語文化中能找到的對應譯文;“高大上”英語中也有個可以與之對應的詞classy (英文釋義:Highly stylish;elegant),比我們的縮略漢語更加簡潔,意思也相符;“城會玩”可以翻譯成“You urban folks are really born to mock!”;“十動然拒”可以譯為“deeply moved but still reject.”。
在網(wǎng)絡(luò)詞匯當中也不乏一些諧音的例子。這些諧音的詞匯既有漢語模仿漢語的發(fā)音,也有漢語模仿英語的發(fā)音。前者的例子如:“果醬”是“過獎”的諧音;“漲姿勢”是“長知識”的諧音。后者的例子如:“狗帶”是go die的諧音;“思維特”是sweat的諧音。那么這些諧音的網(wǎng)絡(luò)詞匯該如何翻譯呢?根據(jù)“連貫性原則”,譯文必須符合語意連貫的標準,要具有可讀性和可接受性。對于漢語模仿漢語的詞匯,要根據(jù)諧音的源頭詞匯來翻譯,如“果醬”就不能直譯成jam,而應該翻譯成“You flatter me.”;“漲姿勢”在規(guī)范的漢語中也不使用這種搭配,為了使接受者理解,我們可以譯為“Gaining new knowledge.”。對于漢語模仿英語的詞匯,只需給出原生單詞即可。
這類網(wǎng)絡(luò)詞匯包括漢語和數(shù)字的組合,包括英文字母和數(shù)字的組合,還有純拼音、純數(shù)字、純英文字母以及漢字與英文的組合。例如“很二、3X、RPWT、666、LOL、工作CD、打call”等。根據(jù)“忠實性原則”,我們要彌合原表達和譯文的語際差異,忠實地表達其原意。那么,對于漢字和數(shù)字的組合就要采取解釋性的譯法,“很二”可以翻譯成“you clown(The number two here means stupid.)”。對于英文字母和數(shù)字的組合和純英文字母的組合可以直接給出它們的源頭詞匯,3X——Thanks,LOL——Laugh out loud。純拼音類型的網(wǎng)絡(luò)詞匯要先給出漢字再翻譯,RPWT=人品問題,personality problems。純數(shù)字類型的則要采用意譯(所謂意譯,就是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字[6]),不能采用直譯。也就是當直譯不能達到翻譯的效果時,意譯是唯一的解決辦法[7]。“666”在不同的語境之下可以翻譯成cool、awesome、super等。漢字與英文的組合基本已經(jīng)脫離了字面含義,要先理解這個表達的含義,再用意譯法翻譯。如“工作CD”,并不是指在工作時播放的唱片或光盤什么的,指的工作前的放松時間。就有那么一些人,每次工作前都需要休息蓄力,可能只需要工作很短的時間,但他們卻借口要工作,給自己找理由提前放松很長時間。明白了這層意思之后,我們就可以把這個漢英結(jié)合的新詞翻譯成cool down time before work,或者是relaxing time before work。“打call”也是如此,這里的call不是telephone call的意思,在網(wǎng)絡(luò)用語中常見于詞組“為某人打call”或“為某物打call”,我們可以用不同的譯文加以區(qū)別?!盀槟橙舜騝all”是支持某人,為其打氣的意思??梢宰g為“To support/cheer for/root on someone”?!盀槟澄锎騝all”是認可或推薦的意思??梢宰g為“To recommend/ endorse something”。
所謂的意義缺失,是指這類詞匯的字面意義與所要表達的含義看上去毫無關(guān)聯(lián),完全不能“望文生義”。例如在網(wǎng)絡(luò)上流行的“拍磚、打醬油的、吃土”等。根據(jù)“忠誠原則”,譯文既要忠誠于原作者,也要忠誠于譯文的接受者。那么對于這類網(wǎng)絡(luò)詞匯的翻譯我們可以采取“直譯+意譯”的方式。“拍磚”,slinging bricks at each on the internet—give different opinions;“打醬油的”,buy some sauce—to be a bystander;“吃土”,eat soil—dirt-poor。這種譯法既忠誠于原文又忠誠于接受者,融合了文化模式的差異。還有一些2018年很火爆的網(wǎng)絡(luò)詞匯也屬于這一類。例如“社會人、海豹”等。“社會人”這個詞首次出現(xiàn)是在“快手”視頻上,“快手”上有很多玩視頻的年輕人,這些人往往有紋身、戴金鏈、戴墨鏡,看起來就是混社會的樣子。不少“00后”的孩子們覺得這樣很炫酷,將他們稱之為“社會人”。對于這個詞匯,我們不能簡單地按照字面意義翻譯成social man或social being,一般可以譯作social butterfly或social animal,也可以加一句解釋“someone did something that makes him look like a gangster.”。根據(jù)不同語境,我們也可以用其他一些譯法,如a frat boy/guy、a rowdy,甚至是a Mr. Big Spoof。“海豹”這個詞匯也是一樣,在網(wǎng)絡(luò)流行語中,它可不是指動物,它最初出現(xiàn)于一款叫作FGO的游戲群中,游戲迷們一起聊和游戲相關(guān)的問題,群里有一些人,平時非常安靜,但當他們玩游戲運氣好,抽到強力裝備或強力材料的時候,他們就在群里炫耀一下。他們就像海豹一樣,平時潛水,上岸就是為了曬太陽。所以理解了這層含義之后,就自然不能翻譯成seal,只能用解釋的譯法譯成“A person who is very lucky in games and always shows off.”。這樣既保持了對原意的忠實,又易于理解接受。
互聯(lián)網(wǎng)是龐大的新詞制造工廠,大多數(shù)現(xiàn)代流行詞匯都源自于網(wǎng)絡(luò)。比如前段時間的“藍瘦香菇、葛優(yōu)癱、洪荒之力”等?!八{瘦香菇”原來是廣西那邊的方言,意思就是普通話里的“難受想哭”。如果我們照字面進行直譯的話,把“藍瘦”譯成blue(藍) thin(瘦),把“香菇”譯成了mushroom,就讓人迷惑不解了。既然不能夠照字面來進行直譯,我們只能進行意譯?!笆荨北硎倦y受,也就是feel awful;“香菇”指的是“想哭”,也就是one want to cry。這種翻譯方法,就是依據(jù)說話者所要表達的真實意圖進行的翻譯,能夠準確地表達出“藍瘦香菇”的真正含義。但是,好像這么翻譯也不是那么地道,于是我們可以把以上翻譯再進行升級。表達“難受”,可以采用如下詞匯:shattered這個詞暗含遭受打擊之意;depressed表示沮喪的;tormented表示痛苦的;miserable表示悲慘的;melancholy表示憂郁的;down in the dumps表示心情很糟糕,好像跌入低谷了。同樣,表達“想哭”,可以根據(jù)具體的語境采用如下表達:cry表示最平常的哭;sob有哽咽之意;be in tears是含淚、淚流滿面的意思;burst into tears表示放聲大哭或是突然地哭了起來;cry one’ eyes out是口語,表示痛哭流涕,哭得十分傷心的意思;break down表示因為情緒失控而痛哭或大哭。采用哪個表達,完全取決于說話者當時的心境,需要譯者仔細揣摩。
根據(jù)以上的例子,我們可以得出如下結(jié)論:網(wǎng)絡(luò)熱詞是隨著時代的發(fā)展而不斷涌現(xiàn)出來的新事物,它們的出現(xiàn),是順應歷史發(fā)展潮流的,雖然現(xiàn)在無法給它們“正名”,但是它們的存在以及它們的影響是不容小覷的。網(wǎng)絡(luò)上不斷涌現(xiàn)出的新詞匯是否能夠存活,能存活多久,主要還是取決于它自身是否有著旺盛的生命力。一種網(wǎng)絡(luò)語言,若是充滿活力,必定會經(jīng)得起時間的檢驗,約定俗成以后就能夠為廣大民眾所接受。可以料想,在將來的翻譯文本中,網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯必占一席之地。網(wǎng)絡(luò)熱詞會受到更多的關(guān)注。譯者在翻譯目的論的指導下進行翻譯的時候,要遵循目的性原則,結(jié)合具體的上下文背景和語境來進行靈活的處理,不可拘泥于某一種固定的表達法。只有這樣,才能夠?qū)崿F(xiàn)預期目標,達到無障礙交流的目的。