劉秋彤
摘要:每一種語言都有其獨特的語言世界圖景。上世紀80年代以來借入到俄語中的外來詞在反映俄羅斯社會的變遷的同時,又改變了俄語語言世界圖景。本文將從共時和歷時角度分析當代俄語外來詞對俄語語言世界圖景的影響,并用語言世界圖景理論分析當代俄語外來詞在語義層面的同化現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞:外來詞 當代俄語 語言世界圖景
中圖分類號:H35 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2019)07-0087-03
一、引言
薩丕爾說:“語言,像文化一樣,很少對自己滿足的……要想指出一種完全孤立的語言,那是很難的?!保ㄋ_丕爾,1985:173)上世紀80年代后半期以來俄羅斯社會發(fā)生劇變,俄語也隨之進行了一系列變革,其中最富活力、沖擊力最大的就是外來詞的借入。俄羅斯著名學(xué)者Л. П. Крысин在《Русский литературный язык на рубеже веков》(《世紀之交的俄語標準語》)中曾指出:在世紀之交這個特殊的歷史時期,俄語標準語具有兩個最顯著的特點,或者說經(jīng)受著兩方面最強烈的沖擊:一為標準語的行話俚語化;二是外來語借用的激烈化。關(guān)于外來詞的定義,學(xué)界至今沒有一個統(tǒng)一的說法,與外來詞有關(guān)的俄語術(shù)語也不一而足(如:иноязычные слова,заимствованные слова,иноязычные заимствовании等)。筆者認為外來詞是一個廣泛的概念,任何在詞源上是非俄語的詞都是外來詞。因此筆者認同Крысин對于外來詞的分類方法,即外來詞包括借詞、異國情調(diào)詞、外語夾雜詞。本文正是將外來詞視作一個系統(tǒng),對其整體進行分析。
“語言世界圖景”通常被認為源自洪堡特提出的“每一種語言都包含著一種獨特的世界觀”的理論假設(shè)。(洪堡特,2000:70)俄羅斯學(xué)者А.Д.Шмелев 認為語言世界圖景就是“語言的世界概念化”(Шмелев,2002:12)。我國學(xué)者彭文釗指出:“語言世界圖景是通過語言符號單位對世界形象的重構(gòu)。它既是認知過程一構(gòu)擬形象,又是認知結(jié)果—知識系統(tǒng)?!保ㄅ砦尼摚?002:77)語言世界圖景既可以是一種理論假設(shè)的稱名,即“語言世界圖景理論”,又可以是該理論體系中由語言表征的世界——語言世界圖景本身。而談及后者,又必須提及同為該理論體系的另兩種成素,即現(xiàn)實世界圖景和觀念世界圖景?,F(xiàn)實世界圖景是通過人的主觀能動作用所認識的世界。觀念世界圖景是由人的身體體驗和心智(精神)活動所構(gòu)建起來的觀念系統(tǒng),是人的大腦中關(guān)于世界知識和世界形象的總和。筆者將根據(jù)三種世界圖景的運行機制,分析當代俄語外來詞對俄語語言世界圖景的作用過程及具體的影響,并探究此過程中俄語語言世界圖景所體現(xiàn)的能動性。
二、當代俄語外來詞對俄語語言世界圖景的影響
(一)從共時角度看影響
上個世紀80年代以來,蘇聯(lián)解體,俄羅斯社會發(fā)生劇變,俄語中出現(xiàn)了外來詞借用浪潮。筆者將該時期俄語中借用的外來詞大致分為以下六類:
(1)國家管理、社會政治領(lǐng)域。伴隨著蘇聯(lián)解體,俄羅斯國家的一系列改革和各政黨的頻頻成立改組,俄羅斯社會在改變過去的政治體制的同時,也引進了一些西方的管理運營模式,借用了一系列政治術(shù)語。如:саммит(峰會),импичмент(彈劾),брифинг(吹風(fēng)會),спикер(議長),консенсус(協(xié)商一致)等。
(2)經(jīng)濟領(lǐng)域。這一領(lǐng)域是俄羅斯政治體制改革的另一大領(lǐng)域,由從前的計劃經(jīng)濟向市場經(jīng)濟轉(zhuǎn)變,“休克療法”的執(zhí)行,使得俄羅斯的經(jīng)濟體制發(fā)生了巨大變化,外來詞也就成為這一領(lǐng)域的“沖擊波”。如:акция(股份),вексель(票據(jù)),ваучер(私股證券),маркетинг(銷售),дистрибьютер(經(jīng)銷商)等。
⑶ 文化教育領(lǐng)域。這一領(lǐng)域也是俄羅斯最為開放的領(lǐng)域之一。隨著與外界交往的增多,特別是平民可以參與國際交往,在藝術(shù)體育領(lǐng)域出現(xiàn)了新的形式,一些外來詞也借機涌入俄羅斯。如: допинг(興奮劑),тренинг(訓(xùn)練),кикбоксинг(跆拳道),овертайм(超時)等。
(4)科技、計算機、信息領(lǐng)域。蘇聯(lián)解體,俄羅斯同西方及世界各國的科技交往也隨之擴大,俄語中出現(xiàn)大量科技外來詞,如:оператор(操作符、單個指令),адаптер(適配器、轉(zhuǎn)換器)等。另外,隨著信息網(wǎng)絡(luò)時代的到來,計算機語言已普及到人們生活的各個角落,如:хакер(黑客),баг(病毒),дупы(重復(fù))等。同時,網(wǎng)絡(luò)時代使得信息走向了更加廣闊、更加開放的交際空間,一些外來詞作為網(wǎng)絡(luò)信息的載體也出現(xiàn)在人們的日常生活中,如:сайт(網(wǎng)頁),онлай(在線),ноутбук(筆記本電腦)等。
(5)日常生活,娛樂領(lǐng)域。除了上述各專業(yè)性領(lǐng)域外,在人們的日常生活中也出現(xiàn)了許多此前沒有的事物和觀念。與日常生活、娛樂有關(guān)的外來詞很快流行開來。如:джаз(爵士樂),кантри(鄉(xiāng)村音樂),банджи(蹦極),казино(娛樂場)等。
(6)社會犯罪。由舊的外來詞мафия(黑手黨),рэкет(訛詐)派生出新的外來詞мафиози(黑手黨匪徒),рэкетмен(訛詐的歹徒)以及киднеппинг(綁架,多指綁架兒童)等。
從共時角度看,當代俄語外來詞的借用范圍涉及社會生活的各個領(lǐng)域,填補了其相應(yīng)概念在俄語中的空位,因此,由俄羅斯人民世代身體體驗和心智活動所建構(gòu)起的觀念世界圖景發(fā)生了變化。而俄語語言世界圖景也隨著其表征手段的變化而變化,即當代俄語外來詞橫向拉伸了俄語語言世界圖景的廣度。
(二)從歷時角度看影響
俄語在其發(fā)展的進程中經(jīng)歷了多次外來詞借入浪潮。自公元8世紀起,來自希臘語和拉丁語的外來詞便開始進入俄語。這中間大多為日常生活詞匯,例如:тетрадь(練習(xí)冊),школа(學(xué)校),кровать(床)等。也有科技術(shù)語和政治詞匯,例如: математика(數(shù)學(xué)),история(歷史),диктатура(獨裁)等。公元988年羅斯接受基督教后,大量希臘詞語伴隨著宗教思想和宗教事物進入俄語,例如:ад(地獄),демон(魔鬼),флтарь(教堂),икона (圣象),евхаристия(地獄)等。13世紀蒙古韃靼人入侵,突厥語詞進入俄語詞匯系統(tǒng)。如:баскак(稅收員),домбра(冬不拉琴),чуйка(男士呢長外衣),юрта(帳幕)等。18世紀,彼得大帝打開了俄羅斯通向世界的窗口,從而產(chǎn)生了俄語史上第一次大規(guī)模的外來詞的借用浪潮。這一階段,大量海陸軍事用語以及與航海造船業(yè)有關(guān)的外來詞進入俄語,如:фрегат(巡洋艦),десант(空降兵),пароль(接頭暗號,口令),киль(船只龍骨),рейд(停泊場)等。18—19世紀初,當時的俄羅斯上流社會貴族階層開始盛行法國式生活方式,學(xué)說法語成為時尚。這次借用浪潮的語源以法語為主,如 салон(沙龍),фрак(燕尾服),макияж(化妝),безе(蛋白酥甜點心),салют(致敬;禮炮),лейтенант(中尉)等。同時也有相當多的外來詞借用自德語、意大利語、荷蘭語、英語等。這一時期的外來詞涉及軍事、藝術(shù)、日常生活等領(lǐng)域,是俄羅斯與西方交往頻繁、規(guī)模擴大的見證。
而當今俄語中的外來詞借用浪潮儼然已經(jīng)成為俄羅斯歷史上規(guī)模巨大、來勢兇猛的第二次浪潮。20世紀80年代后半期,冷戰(zhàn)結(jié)束,蘇聯(lián)解體,新的政治體制(民主體制)、經(jīng)濟體制(市場經(jīng)濟)建立,在這樣一個社會大環(huán)境下俄羅斯國家的意識形態(tài)、國民的價值觀都隨之發(fā)生質(zhì)的變化,如:бос(老板),менеджер(經(jīng)理),брокер(經(jīng)紀人),從資本主義的產(chǎn)物變成令人羨慕的職業(yè)。
“人類在發(fā)展,人類認知的對象不停地改換,社會意識也在不斷地變化,導(dǎo)致了在不同社會意識基礎(chǔ)上形成的世界圖景產(chǎn)生了多樣性。”(楊海云、譚林,2003)從歷時角度看,俄羅斯社會一直處在變化和發(fā)展中,為俄羅斯人民所認識的現(xiàn)實世界圖景也不斷發(fā)展更新。而新事物的產(chǎn)生與舊的事物的消亡勢必會改變由俄羅斯人民世代身體體驗和心智活動所構(gòu)建的觀念世界圖景,俄語語言世界圖景必須隨之改變,才能如實表征現(xiàn)實世界圖景,才能隨著歷史的齒輪不斷向前展開。當代俄語中的外來詞折射了俄羅斯當代的一系列社會變革,該外來詞借入浪潮雖只是處于俄語語言發(fā)展過程中的一個階段,但它使俄語發(fā)展順應(yīng)時代和新思想的潮流,使俄語語言世界圖景更貼合觀念世界圖景,更準確表達現(xiàn)實世界圖景,給俄語語言世界圖景留下時代印記的同時,也保證了俄語語言世界圖景的不斷發(fā)展,即當代俄語外來詞縱向延伸了俄語語言世界圖景的深度。
三、俄語語言世界圖景下的當代俄語外來詞的語義同化現(xiàn)象
(一)語義的縮小
俄語在引進外來多義詞時往往不是全面借用該詞的全部意義,而是只取其中某個或某幾個意義,因此外來詞的詞義小于原詞。如:тайм——time(英),在英語中作為名詞共有15個義項,而тайм只取了它表示“一場或一局比賽”的義項;спич——speech(英),原詞speech在英語中有5個義項,而спич只取了它表示“歡迎詞、祝詞”這一意義;пляж(浴場),在法語中卻有海濱,沿岸一帶,國家,淺灘等眾多含義;在英語中business原指商業(yè)領(lǐng)域的所有買賣活動,引入俄語中后該詞義發(fā)生了變化,與俄語原有的指貿(mào)易、交易的торговля相比,бизнес不表示長期經(jīng)營活動和社會性的貿(mào)易往來,而專指一些商業(yè)活動和非官方的買賣,有時甚至伴隨有刑事犯罪現(xiàn)象,而且人們對其的反映褒貶不一,主要依說話人的態(tài)度觀點來判斷,可以搭配теневой,преступный,контрабандный,грязный бизнес等。(但是俄羅斯確立了資本主義制度,民眾對商人以及經(jīng)濟貿(mào)易的觀念轉(zhuǎn)變,如今бизнес已經(jīng)成為一個中性詞。)
(二)語義的擴大
外來詞所反映的事物的外延即邏輯概念所反映的事物的外延的擴大。如:компания 最初只有公司的含義?,F(xiàn)在又增加了“一幫親信”的意義;аутсайдер原來是指在比賽中沒有機會可以獲勝的運動員或者賽馬中的馬匹。引申后可表示“局外人”,后來詞義又進一步擴大,來指一切“不屬于本交際圈、社會和政黨的個人或者團體”,并且有“非專家”“愛好者”“落伍者”的感情評價色彩;從英語借入的банк一詞除了作為經(jīng)濟術(shù)語異?;钴S外,隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,在20世紀90年代末出現(xiàn)詞義擴大現(xiàn)象,成為常用的科技術(shù)語,其新義為:свод,фонд каких данных,используемый с информационной,поисковой и др.целью,如:банк информаций(信息庫),банк данных(數(shù)據(jù)庫,資料庫),генный банк(基因庫)等。
(三)語義的轉(zhuǎn)移
一個詞剛產(chǎn)生時往往是單義的,只表示特定的事物和概念,隨著語言的發(fā)展,單義詞逐漸從其基本意義上轉(zhuǎn)義,派生出新的意義。如:маляр 取自德語的maler(畫家),現(xiàn)在表示“油漆工”。而менью源于法語的menu,原義為“食譜”“(餐廳、食堂等供顧客點菜的)菜單”,現(xiàn)在它產(chǎn)生了新的意思,即“計算機的菜單(計算機的功能選擇單)”。
(四)語義的揚升
語義的升值指用在借入語中表示普通現(xiàn)象的詞,在俄語中表示更正式、更重要的內(nèi)容,或者一些本身帶有一些否定、貶義色彩的詞匯變成了社會生活的常用詞。如:киллер在俄語中專指職業(yè)殺手,而不是普通殺手;шоп在借入語——法語中指小店鋪,而在俄語中指服裝精品屋;бутик在借入語——英語中是商店的統(tǒng)稱,而在俄語中專指經(jīng)銷高檔商品、主要是西方國家商品的商店。而бизнесмен(商人),конкуренция(競爭),приватизация(私有化)等,這些詞原本是帶有負面、否定色彩的,但由于蘇聯(lián)解體后俄羅斯實行資本主義制度,使得這些詞變成了中性詞語。
(五)語義的貶降
原屬中性或有褒義色彩的詞,后來發(fā)展為具有貶義的詞。蘇聯(lián)時期與社會主義有關(guān)的詞匯往往帶有褒義色彩,如源自德語的коммунизм(共產(chǎn)主義),коммунист(共產(chǎn)黨員),коммунистический(共產(chǎn)主義的)等。但蘇聯(lián)解體后其用法便有所改變,不再只是褒義,而相對有了消極的色彩。如:“Коммунистами становятся,чтобы нечего не делать(人們成為共產(chǎn)黨員是為了可以無所事事)”。需要強調(diào)的一點,這個詞不是完全的被貶義化,對于老一代人或一些共產(chǎn)黨員來說,它仍然是褒義的。
如果說外來詞在一定程度上影響了俄語語言世界圖景,那么當代俄語外來詞語義改變則是其在語義層面被俄語同化的表現(xiàn),也就是說俄語語言世界圖景在外來詞借入過程中并不是被動變化,而是能動改變。不論外來詞如何影響俄語語言世界圖景,后者都不會被打破重建,這是因為外來詞不能也不可能動搖俄語的基本體系和結(jié)構(gòu),因為俄語的這種體系和結(jié)構(gòu)是世世代代俄羅斯人在意識中積累的關(guān)于世界知識和世界形象的總和,即俄羅斯民族獨特的觀念世界圖景。
四、結(jié)語
社會動蕩愈烈,語言變化愈大,反之,亦然;語言隨文化共變。文化變化愈快,語言變化愈快,反之,亦然。(程家鈞,1999:3)80年代后半期,大量外來詞的借入折射了俄羅斯社會所經(jīng)歷的一系列變革,俄語的現(xiàn)實世界圖景驟然改變,俄語的觀念世界圖景相應(yīng)改變,俄語的語言世界圖景也隨之改變。當代俄語外來詞不僅橫向拉伸了俄語語言世界圖景的廣度,還縱向延伸了俄語語言世界圖景的深度。但在此過程中,俄語語言世界圖景并不是隨著外來詞的借入被動發(fā)生變化,而是能動進行改變,使之順應(yīng)時代的潮流,實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。
參考文獻:
[1]Шмелев А.Д.Русская языковая модель мира[M].М.,Языки славянской культуры,2002.
[2]程家均.現(xiàn)代俄語與現(xiàn)代俄羅斯文化[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[3]洪堡特.論人類語言結(jié)構(gòu)的差異及其對人類精神發(fā)展的影響[M].姚小平譯.北京:商務(wù)印書館,2000.
[4]彭文釗.俄語世界圖景的文化釋義,理論與方法[D].解放軍外國語學(xué)院,2002.
[5]薩丕爾.語言論[M].陸卓元譯.北京:商務(wù)印書館,1985.
[6]楊海云,譚林.語言世界圖景之管窺[J].中國俄語教學(xué),20039(1).
責(zé)任編輯:趙慧敏