于心薈 衛(wèi)潔
摘要:本文從翻譯共性的視角出發(fā),對(duì)漢英同聲傳譯中的主語(yǔ)轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進(jìn)行了研究。為實(shí)現(xiàn)研究目的,本文選取了天津夏季達(dá)沃斯論壇的三場(chǎng)雙語(yǔ)會(huì)議視頻作為研究語(yǔ)料。研究發(fā)現(xiàn),漢英同聲傳譯中,英語(yǔ)譯語(yǔ)和原創(chuàng)英語(yǔ)在主語(yǔ)使用上無(wú)顯著性差異,英語(yǔ)譯語(yǔ)的主語(yǔ)選擇呈現(xiàn)出范化的特點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:漢英同聲傳譯 翻譯共性 人稱主語(yǔ) 物稱主語(yǔ)
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2019)08-0089-02
從句法層面看,漢語(yǔ)多使用主觀的人稱做主語(yǔ),英語(yǔ)則多使用客觀的物稱做主語(yǔ)。由于漢英兩種語(yǔ)言存在這樣的差異,英語(yǔ)譯語(yǔ)也可能會(huì)呈現(xiàn)出不同于原創(chuàng)英語(yǔ)的特點(diǎn)。因此,本研究通過(guò)對(duì)漢英同聲傳譯的語(yǔ)料進(jìn)行分析,從翻譯共性的視角探討了在主語(yǔ)使用上,英語(yǔ)譯語(yǔ)和原創(chuàng)英語(yǔ)是否存在顯著性差異。本研究將翻譯共性假說(shuō)引入到同聲傳譯的研究中,不僅豐富了口譯研究領(lǐng)域的研究成果,也在一定程度上為口譯的翻譯共性研究提供了借鑒意義。
一、翻譯共性
(一)翻譯共性的研究現(xiàn)狀
Baker(1993)首先提出了翻譯共性的概念,認(rèn)為翻譯文本具有自己獨(dú)特的語(yǔ)言特征,既不受原文的影響,也不受目標(biāo)語(yǔ)言的影響?;谇叭搜芯浚龑⒎g共性歸納為三類:簡(jiǎn)化、顯化和范化。此后,國(guó)內(nèi)外的語(yǔ)言研究者已經(jīng)從多個(gè)角度研究了翻譯共性。
Laviosa,S.(1998)從詞匯密度、平均句長(zhǎng)和高頻詞匯的角度研究了簡(jiǎn)化,研究結(jié)果發(fā)現(xiàn),翻譯后的語(yǔ)言詞匯量較低、句子平均句長(zhǎng)較短,且常用詞頻率較高。Olohan & Baker(2000)通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),翻譯語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)傾向于顯化。Bourne,J.S(2016)認(rèn)為英語(yǔ)屬于低語(yǔ)境文化,而漢語(yǔ)是由高語(yǔ)境文化發(fā)展而來(lái)的。因此,在從高語(yǔ)境到低語(yǔ)境的翻譯過(guò)程中,漢語(yǔ)中的隱含信息應(yīng)該用英語(yǔ)清楚地表達(dá)出來(lái),以避免誤解。
國(guó)內(nèi)對(duì)于翻譯共性的研究起步較晚,且大多數(shù)研究都局限于對(duì)比漢語(yǔ)源文本和對(duì)應(yīng)的譯文本來(lái)驗(yàn)證翻譯共性的假說(shuō)。朱曉敏(2011)對(duì)比了英譯版政治類文本和其對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)文本,結(jié)果表明在政治類文本的英譯中不存在簡(jiǎn)化現(xiàn)象。賀顯斌(2003)的研究以O(shè).Henry的小說(shuō)《最后一片葉子》為例,發(fā)現(xiàn)顯化現(xiàn)象明顯存在與英文小說(shuō)的漢譯版本中。王克非和胡顯耀(2010)比較了漢譯文學(xué)作品與漢語(yǔ)文學(xué)作品的異同,認(rèn)為人稱代詞的顯化是漢譯文學(xué)作品的一個(gè)主要特征。此外,武光軍、王克非(2011)基于英語(yǔ)類比語(yǔ)料庫(kù),對(duì)翻譯文本中的搭配特征進(jìn)行了研究。經(jīng)過(guò)一系列對(duì)比,他們發(fā)現(xiàn),翻譯后的英語(yǔ)小說(shuō)有范化的趨勢(shì)。
(二)口譯中的翻譯共性研究
與碩果頗豐的筆譯的翻譯共性研究相比,較少有學(xué)者從口譯的角度研究翻譯共性。Shlesinger,M.(1989)研究了英語(yǔ)—希伯來(lái)語(yǔ)同聲傳譯中的銜接方式,結(jié)果表明口譯中存在顯化現(xiàn)象。此外,Gumul,E.(2006)計(jì)算了同聲傳譯中十三種顯化形式的比例,指出大部分的顯化行為是口譯員的潛意識(shí)活動(dòng),并且與口譯的方向密切相關(guān)。Chang,C.& Kim,M.(2016)研究了臺(tái)灣漢英會(huì)議口譯主語(yǔ)的使用,研究發(fā)現(xiàn),口譯員并不總是把漢語(yǔ)的主語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),而是根據(jù)情況調(diào)整主語(yǔ),以加強(qiáng)口譯的連貫性。
(三)漢英主語(yǔ)差異的研究
黃欣、嚴(yán)曉英(2008)認(rèn)為,在中國(guó)文化和思維中,只有主導(dǎo)世界的人才能有意識(shí)地行為或行動(dòng)。因此,大多數(shù)漢語(yǔ)句子都有一個(gè)有生命的主題。在英語(yǔ)中,西方人的客觀思維使他們傾向選擇無(wú)生命的事物作為句子的主語(yǔ),客觀地描述事物。由于這些差異,在漢英翻譯中,要注意主語(yǔ)轉(zhuǎn)換。蔣翠、孟慶生(2009)的研究表明,英語(yǔ)句子傾向于選擇物稱主語(yǔ),而漢語(yǔ)則傾向于選擇人稱主語(yǔ),這是中英文對(duì)比的一個(gè)主要特征,即中國(guó)文化重視主觀敘述,而英語(yǔ)更注重客觀表達(dá)。
二、漢英同聲傳譯的主語(yǔ)轉(zhuǎn)換的主要形式
為了研究漢英同聲傳譯中的主語(yǔ)轉(zhuǎn)換,本研究選取了天津夏季達(dá)沃斯論壇的三場(chǎng)漢英雙語(yǔ)會(huì)議視頻為研究語(yǔ)料。語(yǔ)料時(shí)長(zhǎng)共約180分鐘。其中漢語(yǔ)發(fā)言時(shí)長(zhǎng)大約87分27秒,英語(yǔ)譯語(yǔ)時(shí)長(zhǎng)與此基本相同,原創(chuàng)英語(yǔ)發(fā)言時(shí)長(zhǎng)大約92分30秒。在同聲傳譯過(guò)程中,因?yàn)楸徽`譯或漏譯的漢語(yǔ)主語(yǔ)沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)譯語(yǔ),所以,這部分的漢語(yǔ)主語(yǔ)沒(méi)有收錄在本研究的語(yǔ)料中。通過(guò)對(duì)視頻語(yǔ)料的轉(zhuǎn)寫及轉(zhuǎn)寫后的文本整理,本文語(yǔ)料中主語(yǔ)的基本情況如下表:
通過(guò)對(duì)同聲傳譯過(guò)程中主語(yǔ)轉(zhuǎn)換方式的整理歸納,作者總結(jié)了以下四類轉(zhuǎn)換方式:
1.漢語(yǔ)人稱主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)譯語(yǔ)人稱主語(yǔ)
Eg1:我們?nèi)绾文茏屵@些所有要素加在一起達(dá)到一種1+1遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于二的化學(xué)反應(yīng)。
How can we create of energy of all these elements and let one plus one equals more than two?
Eg2:我感到非常榮幸,今天能有五位這么棒的嘉賓。
I am very honored to have with us five distinguished panelists.
Eg3:如果我們不能創(chuàng)新滿足用戶個(gè)性化追求,那這些企業(yè)可能連生存的余地都沒(méi)有了。
We need to have customized the manufacturing otherwise these companies will die out.
2.漢語(yǔ)人稱主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)譯語(yǔ)物稱主語(yǔ)
Eg1:另外我認(rèn)為對(duì)大企業(yè)非常非常重要一點(diǎn),雨林,而不是帝國(guó),你可以生生不息。
Another thing which is very important for bigger enterprises is that rainforest can everlasting,while for the larger enterprises need to be become an imperial state.
Eg2:張總覺得在文化上有挑戰(zhàn)性的地方嗎?
What are your comments on this,Mr.Zhang?
Eg3:我們知道搭建一個(gè)生態(tài)體系不是單純地把各個(gè)元素組合起來(lái)。
Such merger and acquisition are not as simple as putting every element together.
3.漢語(yǔ)物稱主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)譯語(yǔ)人稱主語(yǔ)
Eg1:企業(yè)就像一臺(tái)電腦,如果連入互聯(lián)網(wǎng),可能無(wú)所不能,如果不能介入互聯(lián)網(wǎng),就一事無(wú)成。
Once connect with the internet,you can do anything,but if disconnect,you can do nothing.
Eg2:就中國(guó)自己的實(shí)踐來(lái)看,我們的認(rèn)識(shí)也在提高。
According to what is happening in China in recent years,we have been learning all the time.
Eg3:中國(guó)和以色列的科技創(chuàng)業(yè)企業(yè)也在開展合作。
We have also been working with some Israeli companies.
4.漢語(yǔ)物稱主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)譯語(yǔ)物稱主語(yǔ)
Eg1:在這方面我們的定位就是做海外工程的后方支援中心。
Our positioning is that we want to be the back and supporting center for the companies working at the front.
Eg2:天津還在建海外的園區(qū)。
Tianjin is also establishing zones in overseas countries.
Eg3:中國(guó)企業(yè)的對(duì)外投資這幾年快速增長(zhǎng)。
China's investment has been increasing all the time.
由于同聲傳譯的即時(shí)性,口譯員需要在極短的時(shí)間內(nèi)譯出所聽到的信息。一方面,為了保證口譯工作高效地進(jìn)行,如果在漢語(yǔ)源語(yǔ)中,主語(yǔ)是句子客觀描述的主題,則在口譯過(guò)程中不必將其轉(zhuǎn)換成其他形式,可以直接譯成英語(yǔ)譯語(yǔ)的主語(yǔ)。這部分主語(yǔ)的轉(zhuǎn)換方式是:漢語(yǔ)人稱主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)譯語(yǔ)人稱主語(yǔ)和漢語(yǔ)物稱主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)譯語(yǔ)物稱主語(yǔ)。另一方面,英語(yǔ)句子的主語(yǔ)應(yīng)該是句子中突出顯示的信息,所以把漢語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí),漢語(yǔ)源語(yǔ)中的主語(yǔ)不必完全被同等地譯成英語(yǔ),且口譯后的英語(yǔ)句子的主語(yǔ)用法應(yīng)與母語(yǔ)一致。由于英語(yǔ)是重主語(yǔ)的語(yǔ)言,主語(yǔ)是句子中應(yīng)該突出的信息,所以通常選擇漢語(yǔ)句子中需要突出的對(duì)象作為主語(yǔ),這時(shí)候有些主語(yǔ)就需要進(jìn)行人稱物稱之間的轉(zhuǎn)換,也就是:漢語(yǔ)人稱主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)譯語(yǔ)物稱主語(yǔ)和漢語(yǔ)物稱主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)譯語(yǔ)人稱主語(yǔ)。
三、英語(yǔ)譯語(yǔ)與原創(chuàng)英語(yǔ)主語(yǔ)使用的差異
為了明確英語(yǔ)譯語(yǔ)和原創(chuàng)英語(yǔ)在主語(yǔ)使用上是否存在顯著性差異,作者利用卡方檢驗(yàn)對(duì)英語(yǔ)譯語(yǔ)和原創(chuàng)英語(yǔ)的人稱主語(yǔ)和物稱主語(yǔ)的數(shù)量進(jìn)行了差異性分析。主語(yǔ)的頻數(shù)列聯(lián)表如表2:
檢驗(yàn)統(tǒng)計(jì)x2為0.636,小于卡方檢驗(yàn)的雙邊關(guān)鍵值3.8415。其概率值為0.425,大于顯著性水平5%(α=0.05)。因此,可以得出結(jié)論:英語(yǔ)譯語(yǔ)與原創(chuàng)英語(yǔ)的人稱和物稱主語(yǔ)使用無(wú)顯著性差異。
五、結(jié)論
本研究從翻譯共性的視角出發(fā),重點(diǎn)探究了漢英同聲傳譯的主語(yǔ)轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。研究發(fā)現(xiàn),漢英同聲傳譯中,英語(yǔ)譯語(yǔ)和原創(chuàng)英語(yǔ)的主語(yǔ)使用無(wú)顯著性差異,英語(yǔ)譯語(yǔ)的主語(yǔ)選擇呈現(xiàn)出翻譯共性的范化特點(diǎn)。本文認(rèn)為,產(chǎn)生這個(gè)研究結(jié)果的原因有:其一,從翻譯策略來(lái)看,同聲傳譯過(guò)程中,口譯員對(duì)主語(yǔ)進(jìn)行了適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,使英語(yǔ)譯語(yǔ)的主語(yǔ)使用更加貼近原創(chuàng)英語(yǔ)的思維方式和主語(yǔ)使用規(guī)則。其二,本研究的語(yǔ)料屬于金融經(jīng)濟(jì)類,漢語(yǔ)源語(yǔ)的發(fā)言本身就傾向于客觀描述當(dāng)今社會(huì)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r,這也就降低了漢英兩種語(yǔ)言的主語(yǔ)使用差異對(duì)英語(yǔ)譯語(yǔ)主語(yǔ)選擇的影響。綜上所述,考慮到本研究選取的語(yǔ)料的性質(zhì),本研究的研究結(jié)果具有一定的有效性。同時(shí),研究結(jié)果對(duì)進(jìn)一步探索口譯中的翻譯共性具有一定的參考價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]Baker,M. Corpus linguistics and translation studies:Implications and applications[A].In M.Baker,G.Francis& E.Tognini_Bonelli (eds.).Text and Technology:In Honour of John Sinclair[C].Philadelphia& Amsterdam:John Benjamins,1993:233-250.
[2]Bourne,J.S. Exploring Intercultural Communication Challenges:A Case Study on Chinese-English Interpreting[J].China Media Research,2016,12(1).14-24.
[3]Chang,C.& Kim,M. The re/creation of logical cohesion in Chinese-English simultaneous interpreting:A systematic functional linguistic account[J].Studies in English Language and Literature,2016(38):47-84.
[4]Gumul,E..Conjunctive Cohesion and the Length of Ear-voice Span in Simultaneous Interpreting:A Case of Interpreting Students.[J].Linguistica Silesiana,2006(27):93-103.
[5]Laviosa,S. Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose[J].Meta:Translators Journal,1998,43(4):557-570.
[6]Olohan,M.& Baker,M. Reporting that in Translated English:Evidence for Subliminal Processes of Explicitation[J].Across Languages and Cultures,2000,1(2):141-158.
[7]Shlesinger,M.(Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts on the Oral-literate Continuum[D].M.A.Thesis.Tel Aviv University,1989.
[8]黃信,顏曉英.從物稱、人稱差異角度論英漢互譯[J].內(nèi)江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008(3):53-56.
[9]賀顯斌.英漢翻譯過(guò)程中的明晰化現(xiàn)象[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(4):63-66.
[10]蔣翠,孟慶升.從人稱與物稱的角度探討漢英句法對(duì)比[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué)),2009(2):33-34.
[11]王克非,胡顯耀.漢語(yǔ)文學(xué)翻譯中人稱代詞的顯化和變異[J].中國(guó)外語(yǔ),2010,7(4):16-21.
[12]武光軍,王克非.基于英語(yǔ)類比語(yǔ)料庫(kù)的翻譯文本中的搭配特征研究[J].中國(guó)外語(yǔ),2011,8(5):40-47+56.
[13]朱曉敏.基于自建語(yǔ)料庫(kù)的政治文本英譯特點(diǎn)研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,34(3):73-77.
責(zé)任編輯:于蕾