陳宇凡 瞿伊青 張云帆 徐軍華
【摘要】互聯(lián)網(wǎng)和電子科技的發(fā)展為多語言多文化的交流互動提供更廣泛更多樣的平臺和機會。大學(xué)生不僅利用網(wǎng)絡(luò)鞏固豐富課堂學(xué)習(xí)的內(nèi)容,也會在網(wǎng)絡(luò)社交平臺上接觸到各種跨文化的交際情景,因此精準(zhǔn)地理解、翻譯和使用英語網(wǎng)絡(luò)熱詞和流行語變得尤為重要。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)生跨文化交際;網(wǎng)絡(luò)熱詞;翻譯策略
【作者簡介】陳宇凡,瞿伊青,張云帆,(指導(dǎo)老師)徐軍華,上海工程技術(shù)大學(xué)。
一、引言
互聯(lián)網(wǎng)和電子科技的發(fā)展,不僅改變現(xiàn)代信息的傳播,更促進多語言多文化之間的互動交流。這種交流打破了地域的限制,已經(jīng)成為人們生活工作中信息量最豐富、涉及面最廣泛的社交板塊。而隨之日漸產(chǎn)生的網(wǎng)絡(luò)語言引起語言學(xué)家、語言學(xué)習(xí)者、網(wǎng)民等各方人士的關(guān)注和熱議。學(xué)者Wei Liu和 Wenyu Liu 在《Analysis on the Word-formation of English Netspeak Neologism》中指出,網(wǎng)絡(luò)語言具有傳播速度快,傳播范圍廣,影響力大,更新頻率高等特點。
大學(xué)生在英語語言學(xué)習(xí)過程中,會選擇通過網(wǎng)絡(luò)來閱讀英語新聞報刊,視聽英語影視節(jié)目,以此來豐富補充傳統(tǒng)課堂教學(xué)的內(nèi)容。作為積極的社交網(wǎng)絡(luò)使用群體,大學(xué)生會更經(jīng)常更廣泛地接觸到各種跨文化交際情境,遇到因語言理解的錯誤或偏差而造成交際不暢的困擾。本文將從英語學(xué)習(xí)者的角度廣泛搜集目前大學(xué)生對不斷更新的網(wǎng)絡(luò)熱詞的理解和應(yīng)用情況,并進一步探討中英網(wǎng)絡(luò)熱詞的精妙互譯。
二、大學(xué)生所接觸的跨文化情境
隨著全球化的加速發(fā)展和日益頻繁的國際交流與合作,尤其是在習(xí)近平主席提出“一帶一路”的背景下,中國大學(xué)生有了越來越多的機會在不同的平臺上和來自不同國家,不同文化背景的人進行跨文化交流和接觸。
根據(jù)《中國大學(xué)生跨文化接觸情況調(diào)查研究》來看,中國大學(xué)生目前主要的跨文化交流方式為間接接觸,其中最為頻繁的是間接文化產(chǎn)品類接觸(如英文電影、歌曲、節(jié)目等)和間接人際接觸。在間接人際接觸中,除了修讀大學(xué)英語課程,當(dāng)然更多的大學(xué)生趨向于選擇在網(wǎng)絡(luò)社交軟件上與英語母語者交流學(xué)習(xí),因此,誕生于互聯(lián)網(wǎng)的各種新詞和熱詞對大學(xué)生的學(xué)習(xí)和交際的影響不斷擴大。同時,已有的研究表明經(jīng)常使用社交軟件有助于提高學(xué)生的跨文化交際能力,增加他們對本國文化和外國文化知識的理解和領(lǐng)悟。
三、大學(xué)生對網(wǎng)絡(luò)熱詞的了解情況
為了了解目前大學(xué)生對網(wǎng)絡(luò)熱詞的了解情況,我們進行了問卷調(diào)查。
根據(jù)調(diào)查數(shù)據(jù)來看,30%的同學(xué)每天使用社交網(wǎng)絡(luò)的時間達到了5小時以上,并且所有受訪者都表示每天都會使用社交網(wǎng)絡(luò)。由此可見社交網(wǎng)絡(luò)已成為大學(xué)生接觸網(wǎng)絡(luò)熱詞的最主要途徑之一。
在中英文網(wǎng)絡(luò)熱詞的關(guān)注程度方面,80%的同學(xué)會特別關(guān)注中文網(wǎng)絡(luò)熱詞的更新迭代,但是對于英文的網(wǎng)絡(luò)熱詞的關(guān)注程度則只有47%。
在英文熱詞的使用上,只有44%的同學(xué)會在生活交流中使用英文熱詞,并且超過60%的同學(xué)認(rèn)為使用英文去表達中文熱詞的意思會有較大的難度。由此可見目前的中國大學(xué)生由于各種原因,包括英語水平,表達能力,文化理解能力和網(wǎng)絡(luò)信息的接觸方式等而產(chǎn)生了跨文化交際的退縮。
最后我們收集了目前大學(xué)生近期所關(guān)注的網(wǎng)絡(luò)熱詞。經(jīng)過整理,我們發(fā)現(xiàn)同學(xué)們的熱詞似乎都與國內(nèi)主流社交平臺(微信、微博)等上出現(xiàn)的“熱搜”有關(guān)。例如“skr、吃瓜”等,另外同學(xué)們給出的熱詞還包括“prehistorical power (洪荒之力)、wollen coffin”等。綜合來看,絕大部分受到關(guān)注的熱詞都與某一時間段內(nèi)在社交網(wǎng)絡(luò)上高熱度的事件有關(guān)。
四、網(wǎng)絡(luò)熱詞的構(gòu)詞與翻譯
要做到跨文化交際中能精準(zhǔn)地理解使用網(wǎng)絡(luò)熱詞,就需要對網(wǎng)絡(luò)熱詞有充分的掌握。首先我們需要了解網(wǎng)絡(luò)熱詞的構(gòu)詞方法以及適當(dāng)?shù)姆g方法,并據(jù)此延伸至段落的翻譯。
1.網(wǎng)絡(luò)熱詞的構(gòu)詞方法。
(1)有些熱詞或流行語來自中式英語。早期的Chinglish多是一些自造英語單詞,如dim sum(點心,詞匯來源于“點心”的粵語發(fā)音),但隨著中式英語的進化,中文拼音或拼音混搭英文直接“侵入”英語中成為詞條, 如“tuhao”(土豪),甚至“add oil”在2018年進入世界最權(quán)威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary)。
(2)運用英語構(gòu)詞創(chuàng)生出新詞。英語構(gòu)詞法主要有復(fù)合法(也稱拼綴法)、賦新法、派生法和首字母縮略法等。網(wǎng)絡(luò)熱詞及流行語中拼綴法創(chuàng)生的詞匯居多。如phubber低頭族(phone+snub);techlash 科技抵觸(technology+clash)。
(3)由漢語直譯或意譯而來的網(wǎng)絡(luò)流行語。如push the envelope,“也是蠻拼的”,習(xí)近平主席發(fā)表的《2015年新年賀詞》中就曾用過這個表達?!癗o zuo,no die.不作就不會死”,這個短語甚至別評為2013年微博十大網(wǎng)絡(luò)用語之一。
2.翻譯原則與策略。網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯的時候應(yīng)當(dāng)注意和遵循以下原則:
第一,翻譯需要簡單易懂。網(wǎng)絡(luò)熱詞本身就非常的簡潔扼要,那么我們在翻譯的時候就需要力求用最少的詞語來實現(xiàn)最佳的表達效果。使其在實際的跨文化交際中便于使用,讓讀者能夠以最少的推理努力來理解對方所表達的意思。
第二,翻譯應(yīng)當(dāng)遵循保持原詞語言風(fēng)格和基調(diào)的原則。例如:monster parent,虎爸虎媽(對自己孩子極為嚴(yán)厲的家長),積極廢人,an active loser/a positive loser(愛給自己設(shè)立目標(biāo),但永遠做不到的人)等。大部分的網(wǎng)絡(luò)熱詞都具有詼諧幽默的語言風(fēng)格,很容易使人產(chǎn)生巧妙的聯(lián)系。同時,網(wǎng)絡(luò)熱詞通常會流露出人們對某種社會現(xiàn)象,或是某一熱點事件的質(zhì)疑,關(guān)注和嘲諷等。此外,網(wǎng)絡(luò)熱詞非常貼近生活實際,口語化明顯,表達實現(xiàn)的語境效果非常強烈,譯者需要保持自己所表達的熱詞譯文的語言風(fēng)格和基調(diào)與原詞相一致。
在實際的交流使用中,對網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯策略有以下幾種:
第一,直譯。在使用直譯的翻譯策略的時候需要注意是需要讓譯文的讀者和原文的讀者對一些特定信息必須要有相似的認(rèn)知語境。只有在這種情況下,直譯才能使原語讀者和譯文讀者通過類似的推理和聯(lián)想產(chǎn)生相同的理解結(jié)果。
第二,間接翻譯。當(dāng)原文和譯文在語言,修辭和文化之間存在的差異較大時,直譯致使讀者產(chǎn)生疑惑和誤解。在這種情況下,譯者需要從對方對本文化和語言的實際理解和接受程度出發(fā),采取簡明扼要的策略進行間接翻譯,讓讀者能夠更加生動形象的理解要表達的意思。
第三,創(chuàng)造性翻譯。對于某些形象的詞可以利用構(gòu)詞方法,包括借詞,復(fù)合法,拼綴等方法進行構(gòu)詞創(chuàng)意,從而達到形神兼?zhèn)涞牟呗?。例如keyboard man(鍵盤俠)一詞借用了其他超級英雄的翻譯方法;children-fear (孩怕)一詞的翻譯就很形象的表達出了對養(yǎng)育小孩的恐懼。
此外,需要注意的是目前大學(xué)生所主要關(guān)注的網(wǎng)絡(luò)熱詞大多來自中文社交網(wǎng)站上的熱點事件,由于詞匯本身的某些特殊原因而存在不可譯性。例如“skr”一詞在近期大為流行,其來源是某一歌手在節(jié)目中因錯誤地理解了美國RAP音樂中無意義的擬聲詞“skr”并將其作為形容詞使用而遭到了大量網(wǎng)民的嘲諷?,F(xiàn)在“skr”詞的使用大多用于嘲諷該事件以及不懂裝懂的人,但是如果不了解這個詞背后的事件,則很難解釋這個詞的意思。這類網(wǎng)絡(luò)熱詞如非必要,不建議在跨文化交際中使用,因為譯者很難簡單明了的讓對方明白這個詞要表達的內(nèi)涵,甚至?xí)寣Ψ疆a(chǎn)生困擾,造成負面影響。
五、總結(jié)
本文考慮到社交網(wǎng)絡(luò)在當(dāng)下大學(xué)生跨文化交際過程中扮演的重要角色,研究了網(wǎng)絡(luò)熱詞在跨文化交際中的翻譯與運用,為大學(xué)生的跨文化交際研究提供了新的思路和參考,促進了中西文化的交流并提供了指導(dǎo)。在跨文化交際中使用網(wǎng)絡(luò)熱詞需要遵循簡明扼要和保持風(fēng)格的原則,并選擇合適的翻譯策略使雙方都能夠互相理解,以達到跨文化交際的最終目的。
參考文獻:
[1]傅軼飛.英漢網(wǎng)絡(luò)語言對比研究[M].北京:國防工業(yè)出版社, 2013,6.
[2]佟曉梅.網(wǎng)絡(luò)英語翻譯[M].天津:南開大學(xué)出版社,2016,12.
[3]彭仁忠,吳衛(wèi)平.中國大學(xué)生跨文化接觸情況調(diào)查研究[J].外語學(xué)刊,2018(5):87-93.
[4]張晶燦.試論基于關(guān)聯(lián)理論是余下的網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯[J].英語廣場:學(xué)術(shù)研究,2016(4):41-42.
[5]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].外語教學(xué)與研究出版社,1999,11.
[6]跨文化交際——Wikipedia[J].
[7]Buzz words——21世紀(jì)英文報、搜狐教育等官方網(wǎng)站[OL].