亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯生態(tài)學(xué)視角下的外交場合中古文翻譯探究

        2019-05-15 10:55:00王穎
        校園英語·下旬 2019年4期
        關(guān)鍵詞:古文

        【摘要】外交翻譯與中國古典詩詞的翻譯各自具有特殊性與其翻譯原則,而外交場合中,兩者經(jīng)常相遇。在國際形勢不斷變換的今日,如何選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略是譯者面臨的挑戰(zhàn)。本文以翻譯生態(tài)學(xué)為視角聚焦外交場合中的古文翻譯。從譯者的適應(yīng)與選擇兩個方面對比了四個案例,分析了不同翻譯手法如何實現(xiàn)具體與抽象、動態(tài)與靜態(tài)、主體與客體,以及意合與形合的生態(tài)對等。

        【關(guān)鍵詞】翻譯生態(tài)學(xué);外交翻譯;古文

        【作者簡介】王穎(1989-),女,漢族,陜西西安人,西安航空學(xué)院外國語學(xué)院,碩士,助教,研究方向:英語翻譯。

        前言

        隨著我國大國外交觀念的提出,提升文化軟實力的目標(biāo)日益緊迫。中國正以獨(dú)特的魅力影響著世界,而用中國文化豐富世界文化寶庫離不開翻譯的努力。在中國國際地位顯著提升的今日,譯者如何適應(yīng)并體現(xiàn)這種國際環(huán)境生態(tài)變化進(jìn)行外交翻譯,是一個重大課題。本文將聚焦外交領(lǐng)域中對中國古文的翻譯,從翻譯生態(tài)學(xué)視角探討翻譯人員所做出的適應(yīng)與選擇。

        一、翻譯生態(tài)學(xué)

        翻譯生態(tài)學(xué)的概念由愛爾蘭學(xué)者M(jìn)ichael Cronin于2003年在其專著《Translation and Globalization》中正式提出。他認(rèn)為各個國家地區(qū)的語言存在“弱肉強(qiáng)食”,優(yōu)勢語言會極大威脅乃至取代弱勢語言。某種語言的地位影響著該語言翻譯的方式,而使用該語言進(jìn)行頻繁翻譯文化交流又可以進(jìn)一步鞏固發(fā)展這一語言的地位。Cronin提倡在翻譯不同語種的過程中維持平衡狀態(tài),促進(jìn)語言生態(tài)的健康發(fā)展。國內(nèi)許建忠教授對該理論進(jìn)一步融合總結(jié),將翻譯研究與其周邊生態(tài)環(huán)境相互作用的機(jī)理系統(tǒng)化,為翻譯中各種策略選擇提供新的視角。

        二、中國特色外交話語中的古文翻譯

        外交話語是外交人員在涉外交流過程中使用的話語,以管控國際關(guān)系,和平解決爭端并最終服務(wù)于國家利益為目的。一國的外交思想體現(xiàn)在外交話語中,通過翻譯在國際社會傳播。自黨的十八大上提出中國特色大國外交理念以來,我國一直以負(fù)責(zé)任的大國態(tài)度在國際舞臺上發(fā)揮作用。而如何向國際社會傳達(dá)我國的理念,獲得其理解與支持,是外交翻譯人員面臨的挑戰(zhàn)。

        不同于文學(xué)翻譯,外交翻譯更具國際交際性以及政治敏感性,譯員代表著國家形象,要在不斷變化的國際生態(tài)環(huán)境中做出合理的適應(yīng)與選擇。外交場合中的古文翻譯,不僅要考慮音、行、意上的特點,還要審慎考慮國家領(lǐng)導(dǎo)人所要傳達(dá)的友好情誼,注重交際效果。

        三、外交場合中古文翻譯的生態(tài)學(xué)體現(xiàn)

        研究表明,中國外交話語英譯塑造的中國外交形象主要表現(xiàn)為腳踏實地、積極有為、熱愛和平、重視合作與發(fā)展、追求共贏等特征。外交場合中,古文翻譯也應(yīng)秉承著外交話語翻譯的原則。形式、意境、節(jié)律等只是整個翻譯生態(tài)環(huán)境中的個體限制因素,譯者還需充分考慮整體效應(yīng)。

        1.譯者的適應(yīng)。

        例1:民惟邦本,本固邦寧。

        譯文1:People are the foundation of a country; when the foundation is stable, the country is in peace.

        譯文2:The people are the root of a country;the root firm,the country is tranquil.

        譯文1是近年來人民網(wǎng)上發(fā)布的版本。從形式上看,和原文大體相似,對仗工整。從意義上看,選詞簡單,偏重直譯。整體上傳達(dá)了中國古代典籍的思想智慧。譯文2是前美國總統(tǒng)小布什于2005在日本京都演講中引用的版本。相較而言,譯文2更加簡潔,符合古文精煉的特征??紤]到英文偏向形象思維,選詞進(jìn)行了適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,將較為抽象的“根本”翻譯為更加具體的“根基”,貼近英語文化環(huán)境,實現(xiàn)了具體與抽象的生態(tài)對等。“tranquil”相較于“in peace”文學(xué)性較濃,凸顯了漢語古文的風(fēng)格。充分考慮讀者接受情況,適應(yīng)了譯入語言生態(tài)環(huán)境而生成的譯文更具生命力,也能更好的傳播我國重視人民群眾的思想。

        例2:君子和而不同。

        譯文1:Gentlemen seek harmony but not uniformity.

        譯文2:The superior man is affable, but not adulatory.

        譯文1是中國譯協(xié)給出的標(biāo)準(zhǔn)翻譯,將“和而不同”翻譯為“追求和諧而非統(tǒng)一”。選詞延續(xù)了用“gentlemen”表達(dá)“君子”,以及用“harmony”表示“和諧”的慣例。形式整齊,意義明了,但略顯生硬。譯文2為人民網(wǎng)發(fā)布的最新版本,考慮到漢語中多用動態(tài)形式,而英文多用靜態(tài)形式,調(diào)整適應(yīng)了譯入語的生態(tài)環(huán)境。將譯文處理為系表結(jié)構(gòu),實現(xiàn)了動態(tài)與靜態(tài)的生態(tài)對等。用詞方面,形容君子“和藹可親的”而非“諂媚的”,也更加符合原文的思想內(nèi)涵,用符合英語讀者的語言精準(zhǔn)傳達(dá)了我國有禮有節(jié)又不卑不亢的外交態(tài)度。

        2.譯者的選擇。

        例3:海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。

        譯文1:Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor.

        譯文2:Long distance separates no bosom friends.

        譯文1是1984年里根在訪華時引用的版本。仿照了原文的形式用兩個分句傳達(dá)了古詩的思想。英文用詞和漢語原文高度契合,“far corners”凸顯了地理位置的遙遠(yuǎn),襯托人在距離之隔下的渺小,貼合“天涯”的意蘊(yùn)。譯文2是近幾年外交場合中譯員較多采用的版本,比原文簡潔,又講究音韻,讀來朗朗上口。同時考慮到漢語習(xí)慣將主語省去,在譯文中將原文的主語轉(zhuǎn)換為賓語,實現(xiàn)了主體和客體的生態(tài)對等。但考慮到中國特色文化的傳播,更加貼近原文的譯文1再現(xiàn)了漢語的文化原生環(huán)境,體現(xiàn)文化自信,更值得推崇。

        例4:大道之行,天下為公。

        譯文1:When the great way is followed,all under heaven will be equal.

        譯文2:When the great way prevails,the world is equally shared by all.

        漢語中的邏輯多包含在意義中,從句法結(jié)構(gòu)上并無體現(xiàn),而英語中的邏輯直接顯現(xiàn)在句法結(jié)構(gòu)上。兩個譯本均補(bǔ)充了漢語表面隱去的邏輯關(guān)系,實現(xiàn)了意合與形合的生態(tài)對等。譯文1是1998年美國前總統(tǒng)克林頓訪華時引用的翻譯版本,將“大道之行”處理為被動形式,貼合漢語中較少用物做主語的習(xí)慣。后半句簡潔流暢,但“heaven”帶有較強(qiáng)的西方宗教色彩,與我國傳統(tǒng)文化中的意象頗有出入。譯文2是近年來較多場合中使用的版本,前半句用主動形式增強(qiáng)了“大道之行”的氣勢,后半句卻略顯累贅。兩個譯版形式趨同,細(xì)節(jié)之處的差異各有千秋,但均未體現(xiàn)“大道”的內(nèi)涵。隨著漢語在全球的讀者增加,可以將“大道”翻譯為“the gracious order called the great Dao”。

        四、結(jié)語

        在國際形式不斷變化的當(dāng)下,外交場合中的古文翻譯也要與時俱進(jìn)。翻譯人員不僅游走在兩國文化之間,更身處整個國際社會文化的生態(tài)環(huán)境之中,需精準(zhǔn)把握我國外交理念,英語文化背景,國際關(guān)系變換等,在翻譯中審時度勢的做出適應(yīng)、調(diào)整與選擇。

        參考文獻(xiàn):

        [1]MICHAELCRONIN. TRANSLATION AND GLOBALIZATION [M]. ROUTLEDGE,2003.

        [2]許建忠.翻譯生態(tài)學(xué)[M].中國三峽出版社,2009.

        [3]張峻峰.芻議“含蓄”外交話語的翻譯[J].外國語文研究,2015 (06):30.

        [4]巫冬蘭,黃鳳琳,楊秀波.民俗文化外宣翻譯與文化身份塑造[J]. 長江叢刊,2016(3).

        [5]李明然.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的外宣翻譯研究——以2017年習(xí)近平新年賀詞為例[J].英語廣場,2017(5):10-11.

        猜你喜歡
        古文
        綠豆發(fā)芽(小古文版)
        中古文學(xué)劄叢之二(五題)
        國學(xué)(2021年0期)2022-01-18 05:58:20
        古文中走出的“超能力者”
        稱象
        從上古文獻(xiàn)看白一平—沙加爾上古音構(gòu)擬
        衛(wèi)靈鶴之古文篆額考
        讀《隸定古文疏證》札記
        天文學(xué)偵探系列——古文中的玄機(jī)
        閑話中國“古文青”
        現(xiàn)學(xué)現(xiàn)賣的小古文
        色婷婷精品国产一区二区三区| 四虎国产精品永久在线国在线| 亚洲一区二区三区中文字幂| 欧美黑人乱大交| 无码啪啪人妻| 九一精品少妇一区二区三区| 日本a级片免费网站观看| 精品无码国产自产拍在线观看蜜 | 日韩精品无码免费专区网站| 99久久国产亚洲综合精品| 亚洲天堂av另类在线播放| 国产三级精品三级在线专区| 呦系列视频一区二区三区| 亚洲美腿丝袜 欧美另类| 亚洲午夜福利精品久久| 国产乱老熟视频乱老熟女1| 久久精品久99精品免费| 国产播放隔着超薄丝袜进入| 老熟妇乱子伦av| аⅴ天堂一区视频在线观看 | 先锋影音人妻啪啪va资源网站| 亚洲啪av永久无码精品放毛片| 欧美色aⅴ欧美综合色 | 手机在线看片在线日韩av| 开心久久综合婷婷九月| 国产又爽又大又黄a片| 色猫咪免费人成网站在线观看 | 亚洲AV无码未成人网站久久精品| 丝袜美腿久久亚洲一区| 亚洲国产中文字幕无线乱码| 猫咪av成人永久网站在线观看| 久久久久久久性潮| 久久精品有码中文字幕1| 亚洲视频在线观看第一页| 综合色就爱涩涩涩综合婷婷| 无码少妇一区二区三区| 亚欧免费无码AⅤ在线观看| 九九精品国产亚洲av日韩| 老子影院午夜伦不卡| 亚洲av无码一区二区三区系列| 亚洲天堂无码AV一二三四区|