張宇欣
包慧怡的貓叫“毛邊本”(Pangur Bán),典出9世紀(jì)古愛爾蘭語修院抒情詩《學(xué)者和他的白貓》。Pangur Bán是愛爾蘭文學(xué)中第一只有名字的貓,“(擼貓)也是學(xué)習(xí),吸收它的精華?!彼嬖V我。
在愛爾蘭讀博的四年間,包慧怡一直在研究一位14世紀(jì)用中古英語柴郡方言寫作的匿名詩人,其全部作品是四首共六千多行的長詩。直到19世紀(jì)中葉,人們才發(fā)現(xiàn)他的一份被燒過的手抄本。他的一首長詩叫《珍珠》,所以他被學(xué)界稱為“珍珠”詩人。手稿在大英圖書館被妥善保護(hù)了起來,和其他的中世紀(jì)手抄本一樣,學(xué)者們需要提前預(yù)約、對方發(fā)邀請信,才能在特定時間觀摩。
2008年,在復(fù)旦讀研的包慧怡在牛津大學(xué)交流時接觸到這位詩人的現(xiàn)代??北?,頓時入了迷。七年后,她回復(fù)旦外語系任教,開了學(xué)校第一門關(guān)于英國中世紀(jì)文學(xué)的專業(yè)課程?,F(xiàn)在每周上六節(jié)課,每次備課都讓她感覺充滿秩序,“尤其是當(dāng)我們在講那些無用又無限的東西時?!?/p>
“珍珠”詩人的所有作品中,她最愛的一段來自《堅忍》。詩人改編了約拿抗上帝之命、被困鯨腹的故事。海是“黑暗的子宮”,鯨魚則是怪物利維坦,約拿進(jìn)入鯨腹的一瞬間,正好位于五百多行詩最中間那一行?!凹s拿和鯨魚的嘴相比,就如同‘大教堂門中的一粒塵埃。”
這一情節(jié)在《圣經(jīng)》中僅有寥寥數(shù)語,但詩人讓約拿在鯨腹里做了一首頭韻贊美歌獻(xiàn)給神?!百澝栏璺浅7浅8腥恕!词刮冶焕г谶@深海之底,/滿心憂懼,被迫與你清澈的目光分離,/不得見你,但我希望終有一日能夠/再度踏入你的殿宇?!卑垅痴b道?!皩s拿而言,信念的歌聲可以穿破鯨腹,穿破海水,穿破云層,一直達(dá)到天穹。他用自己的力量重新劃分了本來對于人類來說完全不可逾越的大海、陸地和天空的邊界,重新書寫了一種信仰的地理?!彼|到了久遠(yuǎn)的脈搏,令她不安,又很動人。
包慧怡對于虛構(gòu)和遠(yuǎn)方的情結(jié)或許部分來自托爾金。小時候性格內(nèi)向,上學(xué)不開心,她讀《魔戒》,中土世界的精靈、矮人安慰了她?!澳憧吹揭粋€繽紛的世界正在打開,雖然也有潛藏的陰影,但是你本身不用承受壓迫?!?/p>
在外公那陰暗、并不寬綽的書房,包慧怡遇到了各類文學(xué)作品。她將這里比喻為生命中的第一個繕寫室(繕寫室是歐洲中世紀(jì)制作書籍的場所)。中學(xué)時,她經(jīng)常在政治和數(shù)學(xué)課亂涂亂畫,按詩、小說、連環(huán)畫分類,寫了很多本硬面抄。她很早就認(rèn)同,詩歌不一定要寫宇宙真相,而可以是愛爾蘭哲學(xué)家埃里金納所說“世界是一場盛大的神顯”。高一,她寫下第一部中篇小說,一個人穿越回瑪雅文明時代的故事。讀者只有班上的一個筆友,她們都是孤僻的人,交換存著小說的3.5英寸軟盤。
初讀托爾金為古英語史詩《貝奧武甫》翻案的博士論文,包慧怡激動到發(fā)抖?!八ê髞硪浴豆肢F與批評家》為標(biāo)題成書)是一種詩性的評論文章。托爾金沒有用無數(shù)的引注、腳注去破壞一篇血肉勻停、高度自洽的學(xué)術(shù)散文,親身詮釋了王爾德‘作為藝術(shù)家的評論家一說。”
“托爾金是一種指引,一個誘人的可能性?!卑垅氤蔀橥袪柦鹉菢訉W(xué)術(shù)與創(chuàng)作互相滋養(yǎng)的學(xué)者,讀大學(xué)后便有意識地進(jìn)行學(xué)術(shù)隨筆寫作?!八蟹浅T鷮嵉膶W(xué)術(shù)功底,在寫這些文章的時候又刻意避開了那些學(xué)院派經(jīng)常會使用的手法,沒有學(xué)者的匠氣。這種不自覺的跳脫是很寶貴的?!鳖檿郧逶u價。
顧曉清是《繕寫室》的編輯,這本書集結(jié)了包慧怡20到31歲的學(xué)術(shù)評論文章,是關(guān)于她少年時代最喜歡的作家劉易斯·卡羅爾、莎士比亞、王爾德等人的一部索引。“它更多的是展現(xiàn)一種驚喜和驚奇,面對文本和它肉搏的快樂?!卑垅硎尽?h3>和過往繕寫士的幽靈會心交流
2014年,包慧怡翻譯美國桂冠詩人伊麗莎白·畢肖普的詩,看到畢肖普致友人信中有一句“忘我而無用的專注”,覺得對極了?!俺藰O度專注中產(chǎn)生的對時間的克服,沒有什么俗世幸福值得或者可能駐留?!卑垅f。
在都柏林,包慧怡住在城郊的黑巖鎮(zhèn),出門走一刻鐘就是愛爾蘭海。但她大部分時光都擲在了都柏林大學(xué)那座以詹姆斯·喬伊斯命名的古老圖書館小小的格間里,握著放大鏡判斷摹真手稿的年份、產(chǎn)地、缺損之處,三面墻圍著她,沒有窗戶?!霸谀抢锩?,連走神都不愉快,只好干活?!?/p>
每一首長詩的研究寫作歷時半年,第一個月都在埋頭啃文獻(xiàn)中度過?!墩渲椤肥指逡延斜粡V泛認(rèn)可的精校本可以用作底本,“對其他尚無??钡闹惺兰o(jì)手稿,就需要提前一個月從圖書館手稿部的地下室申請調(diào)出原抄本,然后去現(xiàn)場手動做轉(zhuǎn)寫(transliteration)。 ”
先在仿羊皮的大開本紙張上用羅馬字母抄寫下一行行原文,“哥特體已經(jīng)很好辨識了,還有島嶼體、私生子體等等。很多時候一串字母就是一排拱門,看起來是nnnnnn,但其實是minimum什么的,你要根據(jù)它的上下文語境大致猜出它可能是什么詞,跟拼圖一樣?!痹谑殖攫^藏處坐一天,也就能轉(zhuǎn)寫巴掌大小的三五行詩。
第二步是翻譯成現(xiàn)代英語。柴郡方言幾乎是一門新語言,只有代詞和冠詞能看出現(xiàn)代英語的端倪。每天都有“假朋友”(faux amis)來迷惑她,和現(xiàn)代英語長得蠻像,但兩者所指并不一致——“比如free在中古英語里寫作fre,偶然也有自由的意思,但主要是指紳士的慷慨做派,也可以形容外表堂堂、光明正大”——分辨的過程緩慢而痛苦,但也充滿“驚悅”。
繼而譯成中文,這是她“為了更好地吃透原文”給自己布置的額外練習(xí)。包慧怡開始試圖用中文的聲母去對應(yīng)中古英語中的頭韻,卻發(fā)現(xiàn)譯文有種打油詩的喜感,“完全跟頭韻的渾厚莊嚴(yán)不是一回事?!弊詈筮€是以貼近原意為先。
接著才是文本細(xì)讀。中世紀(jì)作品中幾乎無一句不用典,她如一個中世紀(jì)的繕寫士日日勞作,要辨明“二十多種三一論異端間的細(xì)微差別”,偶爾聽到隔壁格間里的嘆氣聲。