亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于“互聯(lián)網(wǎng)+”的MTI翻譯工作坊產(chǎn)教融合構(gòu)建模式

        2019-05-11 06:08:08
        英語知識 2019年2期
        關(guān)鍵詞:譯員工作坊產(chǎn)教

        胡 偉 單 凱

        (東北財經(jīng)大學,遼寧大連)

        1. 引言

        “互聯(lián)網(wǎng)+”是“以互聯(lián)網(wǎng)為主的一整套信息技術(shù)(包括移動互聯(lián)網(wǎng)、云計算、大數(shù)據(jù)技術(shù)等)在經(jīng)濟、社會生活各部門的擴散、應用過程”(阿里研究院,2015: 4)。李克強總理在2015年政府工作報告中首次提出制定“互聯(lián)網(wǎng)+”行動計劃。近年來,教育領(lǐng)域受到互聯(lián)網(wǎng)的巨大影響,“互聯(lián)網(wǎng)+教育”理念應運而生,對傳統(tǒng)教育模式帶來了革命性的沖擊和挑戰(zhàn)。同時,隨著黨的十九大報告提出要“深化產(chǎn)教融合、校企合作”,國內(nèi)各大院校積極貫徹執(zhí)行產(chǎn)教融合教育改革方針,推動信息技術(shù)與創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)實踐教育深度融合,以大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)實踐為抓手,推動與社會各界的合作,建立產(chǎn)教融合協(xié)同育人的新機制。

        在此背景下,為探索將語言翻譯教學與語言翻譯服務相結(jié)合的產(chǎn)教融合模式,筆者所在院校于2018年1月—2018年5月組織翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)研究生,以大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項目為依托,借助信息與通訊技術(shù)(ICT),進行了翻譯工作坊教學模式的實踐探索。此外,隨著ICT的發(fā)展與應用,譯員的翻譯模式也由傳統(tǒng)的個人獨立翻譯轉(zhuǎn)變?yōu)槭褂糜嬎銠C輔助翻譯軟件(computer aided translation,簡稱CAT)的團隊協(xié)作翻譯。翻譯工作坊的運營離不開CAT等技術(shù)的支持。2011年修訂的《翻譯碩士專業(yè)學位研究生教育指導性培養(yǎng)方案》也明確將“計算機輔助翻譯”列入課程設(shè)置目錄中,成為質(zhì)量評估的重要項目。本文以MTI翻譯工作坊的實踐為例,在明確翻譯工作坊對MTI人才培養(yǎng)體系促進意義的基礎(chǔ)上,梳理產(chǎn)教融合框架下翻譯工作坊的構(gòu)建,總結(jié)實踐過程中的問題,在此基礎(chǔ)上對MTI研究生的翻譯技能培養(yǎng)提出建議。

        2. 產(chǎn)教融合與MTI翻譯工作坊的構(gòu)建

        產(chǎn)教融合是新時代高校人才培養(yǎng)模式改革之大勢所趨。施也頻和陳斌(2007)發(fā)表了關(guān)于產(chǎn)教融合人才培養(yǎng)的專題討論,論述了應用技術(shù)型高校與產(chǎn)業(yè)進行合作辦學的成功經(jīng)驗。在外語專業(yè)人才培養(yǎng)體系建設(shè)上,徐恒振(2011)指出,要利用校企共建翻譯實驗室培養(yǎng)英語專業(yè)復合型翻譯人才,認為產(chǎn)教融合是校企雙向互動、雙向整合的人才培養(yǎng)策略。藍國興(2017)認為產(chǎn)教融合是校企合作的高級階段,是商務英語專業(yè)人才培養(yǎng)的有效途徑,也是應用技術(shù)型大學轉(zhuǎn)型發(fā)展的重要舉措。MTI在新時代背景下應運而生,旨在培養(yǎng)應用型高級翻譯專業(yè)人才。MTI注重學生的翻譯實踐能力,因此MTI的教學必須摒棄傳統(tǒng)的單向教學模式,應該以學生為中心,采取基于建構(gòu)主義的教學模式。翻譯工作坊教學法的理念恰恰與MTI培養(yǎng)要求相契合。宋平鋒(2011)認為“翻譯工作坊式”的翻譯實踐教學模式是一種以實踐為導向、以學生為中心、培養(yǎng)職業(yè)化翻譯人才的教學模式。呂亮球(2014)認為翻譯工作坊有助于培養(yǎng)學生的自主學習能力、協(xié)作精神、溝通能力及翻譯能力。劉瑞和楊楠(2016)指出,翻譯工作坊模式符合外語專業(yè)翻譯教學的發(fā)展方向,將成為專業(yè)譯員培養(yǎng)的新發(fā)展方向。目前,在國內(nèi)翻譯工作坊教學法得到了廣泛認可,不過實踐場合多限于課堂教學,實施過程與研討式教學法如出一轍,很少看到基于產(chǎn)教融合進行實踐探索的報告。

        3. 構(gòu)建翻譯工作坊的意義

        (1) 翻譯工作坊有助于完善MTI專業(yè)人才培養(yǎng)模式

        翻譯工作坊的實踐是教師負責、學生自主分工協(xié)作的過程,貫徹了以學生為主體,教師為主導的人才培養(yǎng)理念??梢蕴岣邔W生對自我能力的鑒別能力和反思能力,培養(yǎng)學生對翻譯的熱情和興趣,調(diào)動學生自主學習、參與實踐的積極性,幫助學生樹立自信。翻譯工作坊充分融合了翻譯公司的翻譯流程和運作模式,有利于學生體驗真實的工作環(huán)境,幫助學生適應專業(yè)翻譯公司的工作模式,有助于培養(yǎng)專業(yè)譯員應有的職業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)道德。產(chǎn)教融合的翻譯工作坊打破了單方向的教學模式,突破了課堂的局限。此外,還能更有效地幫助學生掌握計算機輔助翻譯的技術(shù),讓學生在實踐中掌握本領(lǐng),在實踐中運用技能,在實踐中提高翻譯水平。有助于培養(yǎng)學生從擅長“聽說讀寫”的“外語通”成長為知識廣、外語精的“外事通”。

        (2) 翻譯工作坊有助于提高教學質(zhì)量

        翻譯工作坊的實踐為從事翻譯教學工作的教師提供了一種新型實踐模式,幫助教師發(fā)現(xiàn)學生在翻譯實踐中易犯的錯誤,從而有針對性地設(shè)計課堂教學。同時幫助教師在教學中增添趣味,豐富教學內(nèi)容,使課程更吸引學生。翻譯工作坊的實踐提高了學生的翻譯水平和鑒別譯文準確性的能力,提高了教師在翻譯課堂教學中的實效性,同時也對教師提出了更高的要求。從事翻譯教學工作的教師須密切關(guān)注學術(shù)前沿,掌握計算機輔助翻譯課程發(fā)展現(xiàn)狀,探究出更適合學生的計算機輔助翻譯實踐模式。

        (3) 翻譯工作坊有助于推進產(chǎn)教融合

        翻譯工作坊的實踐可以充分利用學校的學科資源與實踐實習基地資源,充分發(fā)揮外語專業(yè)的特長,與知名的翻譯公司合作,為社會提供翻譯服務,真正做到學以致用。高校有著“社會貢獻”的使命,翻譯工作坊作為課堂教學的輔助,在提高學生的翻譯水平以及外語應用能力的同時,也更好地為社會提供翻譯服務,實現(xiàn)成果轉(zhuǎn)化,創(chuàng)造商業(yè)價值。翻譯工作坊作為產(chǎn)教融合的一種模式,不僅能直接帶來經(jīng)濟效益,而且為學術(shù)科研開拓了新課題,有利于聯(lián)合企業(yè)推動產(chǎn)學研發(fā)展,豐富科研成果的多樣性、創(chuàng)新性。

        4. 翻譯工作坊的產(chǎn)教融合構(gòu)建模式

        本次實踐的翻譯工作坊在產(chǎn)教融合框架下,依托校企共建的翻譯實踐基地及大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)孵化基地,承接翻譯任務,以學生為主、教師為輔的形式,進行項目運營。

        4.1 翻譯工作坊的組建

        組織架構(gòu):基于翻譯任務要求,由教師選出適合該翻譯任務的學生組成翻譯小組,進駐大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)孵化基地。根據(jù)學生翻譯經(jīng)驗和能力,將小組成員分為翻譯人員和審校人員,選出一名責任感強、組織能力高和翻譯水平較好的學生作為翻譯組長。產(chǎn)教融合下翻譯工作坊的組織架構(gòu)如圖1所示。

        圖1 產(chǎn)教融合下翻譯工作坊組織架構(gòu)

        聯(lián)絡溝通機制:協(xié)作翻譯過程中聯(lián)絡溝通非常重要,及時、有效的溝通可以提高工作效率。在本次實踐中,翻譯工作坊的溝通主要分為與翻譯公司(客戶)的溝通以及組內(nèi)溝通(圖2)。

        圖2 聯(lián)絡溝通機制

        首先,與翻譯公司(客戶)的溝通由翻譯組長負責。組長與翻譯公司項目負責人進行溝通,學習翻譯軟件的使用及翻譯規(guī)范等。定期向翻譯公司反饋翻譯中遇到的術(shù)語、系統(tǒng)故障等問題。公司的質(zhì)控專員會通過微信將修改意見反饋給翻譯組長,例如疑難長句的翻譯問題及技巧。

        其次,組內(nèi)溝通采取當前較為普遍的社交軟件--微信及QQ作為聯(lián)絡工具,發(fā)布通知、共享信息、接受反饋等。在譯前準備階段,翻譯組長以QQ視頻演示操作的方式,組織組員學習使用YEEKIT輔助翻譯(CAT)平臺。在譯中階段,通過微信和YEEKIT輔助翻譯平臺的監(jiān)管系統(tǒng),對翻譯任務進度進行監(jiān)控。審校譯員通過YEEKIT輔助翻譯平臺中的“項目溝通”工作欄或微信,對譯員的譯文提出修改意見,監(jiān)督譯員修改譯文,并再次審校修改后的譯文。在譯后階段,翻譯組長統(tǒng)計譯員工作量,并在分發(fā)翻譯任務后通知組員。譯員每周反饋翻譯中遇到的術(shù)語詞匯和疑難長句,由組長匯總后提交給公司專業(yè)譯員,咨詢解決方案。各階段聯(lián)絡溝通內(nèi)容如表1所示。

        表1 各階段聯(lián)絡溝通任務一覽

        4.2 翻譯內(nèi)容及翻譯工具

        翻譯內(nèi)容:本次實踐承擔“日語論文摘要”委托翻譯項目中科技論文的日譯漢業(yè)務。科技論文摘要內(nèi)容涉及化學、醫(yī)療、生物等科技領(lǐng)域。

        翻譯工作量:每周工作量大致5000句,共計約20萬字。由于機器輔助翻譯軟件會識別文章中的標點符號,并自動將譯文以句子為單位進行分割,因此在分配工作量時,采用“句”為單位進行統(tǒng)計較為直觀。算機輔助翻譯軟件有Trados、雅信CAT以及大型翻譯公司自主研發(fā)的輔助翻譯平臺等。本次翻譯工作坊實踐中使用的是由中譯語通科技股份有限公司提供的YEEKIT輔助翻譯平臺。該平臺是一款基于瀏覽器的免費輔助翻譯工具,用戶無需購買和安裝任何軟件,隨時隨地登錄網(wǎng)頁就能使用云端翻譯、語料管理和在線團隊協(xié)作等其他翻譯輔助軟件的付費功能。

        4.3 翻譯實踐流程

        翻譯周期:以自然周作為一個交付周期,按周期分批次交付任務,共進行19周。

        翻譯工具:本次實踐使用計算機輔助翻譯平臺YEEKIT。計算機輔助翻譯(CAT)與機器翻譯(MT)不同,并非將翻譯工作全部交由計算機處理,而是利用CAT的數(shù)據(jù)庫功能和翻譯記憶程序,為翻譯人員提供建議和解決方案。尤其在法律文書、說明書、學術(shù)論文等內(nèi)容重復率較高的文本翻譯上,CAT效果頗為明顯。常見的軟件計

        結(jié)合翻譯工作的一般標準程序可將翻譯流程劃分為三個部分:譯前、譯中及譯后。翻譯工作坊工作流程如圖3所示。

        譯前為準備階段,組長獲取待譯材料,建立組內(nèi)分工計劃。翻譯組長負責就每周任務量和返稿時間與客戶溝通,獲取待譯材料并上傳至YEEKIT平臺,添加相關(guān)術(shù)語庫和記憶庫,給譯員分配翻譯任務和審校任務,并通知返稿時限。

        圖3 翻譯工作坊工作流程

        譯中階段,組員充當翻譯譯員和審校譯員的角色。翻譯譯員先通過YEEKIT平臺完成語言預轉(zhuǎn)換,并結(jié)合預轉(zhuǎn)換后的譯文完成初譯。在初譯過程中應注意翻譯術(shù)語詞匯的統(tǒng)一性和準確性,以及長句翻譯的語序。完成初譯后應進行自檢,主要檢查翻譯規(guī)范中要求的格式問題、標點符號以及英文大小寫。同時審校譯員可以跟蹤進行審校工作,在審校工作中可以通過YEEKIT平臺直接進行修改保存譯文,也可以通過平臺中的“項目溝通”工作欄或微信群提出修改意見。審校主要關(guān)注錯譯(如:術(shù)語翻譯的準確性、長句邏輯問題、格式問題以及譯文是否流暢)和漏譯。該過程是“翻譯→審?!俜g→再審?!钡姆磸瓦^程。翻譯和審校任務全部完成后,向質(zhì)控專員(職業(yè)譯員)提交譯稿,最后教師反饋指導和修改意見。

        譯后工作主要包括:總結(jié)反思以及對譯文質(zhì)量評定進行實時跟蹤。小組成員進行組內(nèi)討論,總結(jié)翻譯中運用的翻譯技巧和問題處理方案,每名組員總結(jié)自己在翻譯實踐中作為翻譯譯員和審校譯員的經(jīng)驗和體會(如:翻譯實踐中提高了哪些能力,在術(shù)語詞匯查詢中遇到多義詞如何鑒別選擇詞義等),由組長匯總成文,分享給組內(nèi)成員以供參考。組長總結(jié)自己一周內(nèi)遇到的管理和協(xié)調(diào)問題(如:譯員臨時告知不能按時完成翻譯,YEEKIT平臺出現(xiàn)故障時如何協(xié)調(diào)譯員的翻譯工作等),并整理成文件。學校教師對譯文進行點評,針對組員和組長的總結(jié)進行問題分析,提供建議或解決方案。如客戶認定譯文質(zhì)量不合格,學生譯員則需要重新進行翻譯直至譯文質(zhì)量合格。

        5.翻譯工作坊實踐過程中的譯員技巧與問題

        翻譯工作坊中學生譯員應具備翻譯技巧、技術(shù)技巧和人際交往技巧(陶友蘭 劉敬國,2015)。通過對本次翻譯工作坊實踐的總結(jié)后發(fā)現(xiàn),學生譯員在翻譯軟件操作能力、業(yè)務水平、責任心、項目運營方面暴露出如下問題。

        翻譯技巧方面,問題較為突出的是長句的翻譯。譯文邏輯混亂,句子成分間邏輯關(guān)系不清,語序不符合中文表達習慣等情況較多。其原因在于對原文理解不足,未對分句間邏輯關(guān)系進行梳理。此外,對譯文中語態(tài)、語氣的處理較為生硬,“翻譯腔”過重。優(yōu)秀的譯者不僅要精通目標語,同時還要熟知本國語言的特點。譯文不僅要“通”,還要“順”,要符合日常語言習慣。針對翻譯技巧問題,要在翻譯工作坊中組織并引導學生譯員學習翻譯理論與技巧。例如,雅各布森有關(guān)意義對等問題的討論,奈達有關(guān)形式對等(formal equivalence)和動態(tài)對等(dynamic equivalence)的概念,紐馬克的語義翻譯(semantic translation)和交際翻譯(communicative translation)理論、德國的功能翻譯理論(functional theories)、“信達雅”等。力求用翻譯理論指導實踐,同時在實踐中加深對理論的理解。

        技術(shù)技巧方面,學生譯員對計算機輔助翻譯軟件及文本編輯軟件的操作熟練度關(guān)系到項目進度。本次實踐使用的是YEEKIT平臺,學生譯員初期對功能不熟悉,經(jīng)常出現(xiàn)修改機器翻譯后卻未保存譯文等基本的操作失誤。除此之外,術(shù)語庫、記憶庫的更新和維護也至關(guān)重要,計算機輔助翻譯能夠提高工作效率的關(guān)鍵正在于此。術(shù)語提取及語料庫創(chuàng)建是計算機輔助翻譯課程的重要組成部分(李梅,2016: 59)。為了更好地發(fā)揮計算機輔助翻譯的作用,往往還需要使用ABBYY等OCR文字識別軟件、InDesign等排版軟件。因此,在翻譯工作坊教學模式中,引導、促進學生譯員掌握網(wǎng)絡信息技術(shù)和計算機技術(shù)同樣必不可少。

        人際交往技巧方面,項目運營能力的培養(yǎng)需加以重視。翻譯工作坊中的人際交往不僅僅是學生譯員之間、譯員與教師之間關(guān)系的遠近親疏,更重要的是在任務協(xié)調(diào)分配上的溝通以及彼此之間的協(xié)助。在實踐過程中發(fā)現(xiàn),由于參與人往往要扮演多個角色(翻譯譯員、審校譯員、小組管理者),因此若計劃性不強,不分輕重緩急,則會在人際交往、溝通上和在工作銜接上出現(xiàn)失調(diào)等問題。正如陶友蘭、劉敬國(2015)建議的,在小組翻譯和討論過程中,學生應學會如何尋求幫助和資源,學會團隊合作,學會怎樣和翻譯職業(yè)人員溝通等等。

        除上述三項譯員技巧之外,翻譯工作坊實踐中還映射出學生譯員的職業(yè)責任心不足的問題。例如,學生譯員在翻譯時過于依賴機器輔助翻譯的預轉(zhuǎn)換功能。對于術(shù)語庫中部分術(shù)語的翻譯不符合語境的情況,翻譯譯員未及時發(fā)現(xiàn),導致諸多術(shù)語翻譯不準確。此外,翻譯譯員時間管理能力亟待加強,應避免由于翻譯工作拖延,導致審校工作時間緊張等情況。相信此類問題的解決,有助于提高MTI研究生的翻譯實踐能力,也為今后項目進一步推進奠定經(jīng)驗基礎(chǔ)。

        6. 結(jié)語

        本研究基于“互聯(lián)網(wǎng)+”理念,在產(chǎn)教融合框架下,依托大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)孵化基地,加強校企合作,由學生主導、教師輔助構(gòu)建翻譯工作坊,運用計算機輔助翻譯、信息與通訊技術(shù),進行了翻譯教學實踐探索,有效地營造出翻譯公司、新聞媒體外文編譯室等實習單位的工作環(huán)境和自由交流的現(xiàn)場氣氛,通過模擬建立小型翻譯工作坊調(diào)動學生主觀能動性,重點培養(yǎng)學生的實際操作能力上。在實踐探索中發(fā)現(xiàn),翻譯工作坊實踐教學不僅有助于提高學生的翻譯水平以及外語應用能力,還有助于培養(yǎng)職業(yè)譯員應有的職業(yè)素養(yǎng),使其成為新時代社會所需要的翻譯人才。翻譯工作坊與課堂翻譯教學相輔相成,能夠豐富課堂內(nèi)容,使授課目標更有針對性。翻譯工作坊作為一種產(chǎn)教融合的教學模式,在創(chuàng)造商業(yè)價值的同時還有助于推動產(chǎn)學研發(fā)展。不過,翻譯工作坊在實際操作中還需克服許多難題。在今后的教學實踐中應改善翻譯工作坊的管理機制,使其更專業(yè)化、細致化。應當涉獵文學等其他領(lǐng)域,使翻譯材料的文體更加豐富,培養(yǎng)學生的綜合素養(yǎng)。

        猜你喜歡
        譯員工作坊產(chǎn)教
        “中日跨境文化研究工作坊”八年記
        文學與文化(2022年4期)2022-03-23 06:18:24
        產(chǎn)教融合人才培養(yǎng)模式探析
        中國市場(2021年34期)2021-08-29 03:25:38
        產(chǎn)教融合 商以富國
        基于產(chǎn)教結(jié)合下的中職電子教學研究
        活力(2019年19期)2020-01-06 07:36:56
        羅雪芳名師工作坊:攜手共進,聚水成淵
        產(chǎn)教融合:時尚產(chǎn)業(yè)的蛻變之路
        商周刊(2018年22期)2018-11-02 06:05:30
        會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
        第二屆“新革命史工作坊”會議綜述
        近代史學刊(2017年2期)2017-06-06 02:26:04
        口譯中的“陷阱”
        英語學習(2017年3期)2017-04-10 23:21:37
        “第七屆望道修辭學論壇暨‘修辭與語篇’學術(shù)前沿工作坊”述評
        中國修辭(2016年0期)2016-03-20 05:54:36
        最近最好的中文字幕2019免费| 野花视频在线观看免费| 色翁荡熄又大又硬又粗又动态图| 韩日午夜在线资源一区二区| 国产日韩成人内射视频| 久久亚洲中文字幕精品一区四| 熟女一区二区国产精品| 亚洲精品久久久久久久蜜桃| 99精品国产兔费观看久久99| 久久久亚洲精品蜜桃臀| 色噜噜亚洲精品中文字幕| 国产一区二区精品久久岳| 国自产偷精品不卡在线| 日本特黄a级高清免费大片| 国语对白自拍视频在线播放| 激情内射亚洲一区二区三区| 性动态图av无码专区| 精品久久亚洲一级α| 成人av资源在线观看| 亚洲精品无码专区| 色综合久久久久久久久五月| 日本人妻av在线观看| 国产日韩精品中文字幕| 无码国产伦一区二区三区视频| 国产亚洲精久久久久久无码苍井空| 91中文字幕精品一区二区| 亚洲成熟女人毛毛耸耸多| 久久久久久久久久久国产| 波多野结衣一区二区三区免费视频| 男女打扑克视频在线看| 丰满少妇人妻无码专区| 亚洲无码精品免费片| 亚洲免费看三级黄网站| 国产情侣自拍一区视频| 无码精品人妻一区二区三区人妻斩 | 久久99亚洲网美利坚合众国| 国产极品大奶在线视频| 亚洲精品久久久久久久不卡四虎| 亚洲国产一区在线二区三区| 久久精品久久精品中文字幕| 99999久久久久久亚洲|