亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        A Glimpse of Cultural Differences in Translation

        2019-05-09 01:05:08謝惠娟朱志鋒
        關(guān)鍵詞:深圳大學(xué)泰山曹操

        謝惠娟 朱志鋒

        In terms of culture, translation is intercultural communication. Cultural concepts, which underlie the variety of language usage and language habits, come to be the key area of translation studies. Different cultures not only give rise to failures or misunderstandings in cross-cultural communication, but also pose headaches to translators. The following are main cultural differences in translation.

        1. Geographical Differences

        A certain culture always exists in a certain region. If the region is different, the natural sights in this region also have their particular characteristics which reflected in language is regional cultural differences. Let me cite “泰山”as an illustration. Taishan, in the Chinese saying “有眼不識(shí)泰山”, originally means a great Chinese mountain, which indicates those outstanding figures. For a foreigner who knows little of Chinese culture, he may have great difficulty in understanding the words figurative meaning. The different geographical characteristics make the translators search for new ways to establish cultural equivalence.

        2. Differences of Historical Backgrounds

        Owing to different historical background, different nations have formed a great many historical allusions. They normally contain complex information though in a simple structure. Thus, the allusions cannot be translated word for word; otherwise the readers will be at a loss. In China, we often say “說(shuō)曹操,曹操到” To Chinese people, the meaning is very clear, but to a foreigner, “Caocao” may not be so well-known. A young translator once translated this sentence in a banquet orally like this: “When we talk of Mr. Cao, Mr. Cao comes.” When the guests heard this sentence, they all stood up politely, for they thought there was coming a Mr. Cao. In fact, such a historical allusion should be translated freely: “Talk of the devil and he will appear.” Judging from this, the differences of historical background may be a great factor that causes untranslatability of a source text.

        3. Differences of Thought Patterns

        The divergence of thought patterns resulting from different perceptions about the world usually results in obstacles in communication and cooperation. Generally speaking, westerners pay more attention to scientificness and accuracy, while easterners are inclined to thoroughness and ambiguity. Some translator interprets “女大十八變” into the following: “A girl changes eighteen times before reaching woman land.” True, this translation is very faithful to the source words “十八變”. However, it makes the western readers puzzled rather than achieving the purpose of communication. They may ask such questions as “What is the scientific criterion of ‘eighteen times change” or “how to divide them?” The critical reason for the misunderstanding is that the translator ignores the differences between Chinese and Western thought patterns, regarding the form words “十八” in Chinese as notional word “eighteen” in English.

        4. Differences of Cultural Backgrounds

        Its well known that modesty in Chinese peoples eyes is a virtue. Chinese people love the plum blossom largely because of its reservation. If the translators want to interpret the cultural connotation of “賤內(nèi)” or “糟糠”, Im afraid its a headache for them. It is certain that “my wife” or “my humble wife” cannot be effective. That is to say, by virtue of the different cultural background, some humble words in China are untranslatable, or can only be relatively translated.

        Although cultural differences are inevitable and bring about difficulties in translation, they are not definite. The translators should strive to convey the implied meaning between the lines and cultural connotation, rather than intentionally seeking the word or sentence equivalents. Only by fully understanding different cultures and seeking the common ground while reserving differences between them, could the translators establish the greatest equivalence between source language and target language, so as to promote the communication and cooperation of different cultures.

        Bibliography

        [1] 郭建中. 文化與翻譯[M]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.

        [2] 田德蓓. 文學(xué)翻譯中的文化差異[J]. 外國(guó)文學(xué)研究,2001(01).

        [3] 王玉章. 關(guān)于思維方式與翻譯[J]. 外語(yǔ)與教學(xué), 2001(03).

        [4] 侯晶晶. 論文化對(duì)翻譯的操控現(xiàn)象[J]. 深圳大學(xué)學(xué)報(bào),2001(02).

        (作者單位:湖北省孝感高級(jí)中學(xué);湖北工程學(xué)院)

        猜你喜歡
        深圳大學(xué)泰山曹操
        《深圳大學(xué)學(xué)報(bào)理工版》2023 年分類(lèi)總目次
        《深圳大學(xué)學(xué)報(bào)理工版》2021 年分類(lèi)總目次
        泰山之行
        泰山日出
        《深圳大學(xué)學(xué)報(bào)理工版》2020年分類(lèi)總目次
        《登泰山記》的打開(kāi)方式
        1800年后讀懂曹操
        曹操:一個(gè)熟悉的陌生人
        泰山崩于前,你瞟一眼
        文苑(2018年21期)2018-11-09 01:22:42
        《深圳大學(xué)學(xué)報(bào)理工版》2017年征稿細(xì)則
        久久婷婷五月国产色综合| 亚洲一本之道高清在线观看| 国产不卡在线播放一区二区三区| 无码国产精成人午夜视频一区二区| 亚洲人成电影在线播放| 亚洲综合欧美日本另类激情| 日韩午夜在线视频观看| 亚洲成人一区二区三区不卡| 免费人成在线观看网站| 长腿校花无力呻吟娇喘的视频| 国产精品色内内在线播放| 蜜桃网站入口可看18禁| 国内精品视频一区二区三区八戒| 久久综合久久鬼色| 日本a在线播放| 蜜桃视频一区视频二区| 久久婷婷五月综合色丁香| 在线va免费看成| 免费人成视频欧美| 久久人妻中文字幕精品一区二区| 日本丰满熟妇videossex一| 97超级碰碰人妻中文字幕| 国产精品一区成人亚洲| 国产精品亚洲av高清二区| 狠狠色综合7777久夜色撩人| 欧美日韩国产免费一区二区三区欧美日韩| 日韩精品极品在线观看视频| 蜜桃18禁成人午夜免费网站| 欧美国产精品久久久乱码| 国产成人久久蜜一区二区| 久久久噜噜噜久久熟女| 欧美性猛交xxxx免费看蜜桃| 亚洲天堂2017无码中文| 亚洲精品区二区三区蜜桃| 日本一区二区三区高清在线视频| 天天影视性色香欲综合网| 不卡国产视频| 亚洲一区二区在线观看av| 内射欧美老妇wbb| 国产啪精品视频网给免丝袜 | 亚洲肥老太bbw中国熟女|