亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        A Glimpse of Cultural Differences in Translation

        2019-05-09 01:05:08謝惠娟朱志鋒
        關(guān)鍵詞:深圳大學(xué)泰山曹操

        謝惠娟 朱志鋒

        In terms of culture, translation is intercultural communication. Cultural concepts, which underlie the variety of language usage and language habits, come to be the key area of translation studies. Different cultures not only give rise to failures or misunderstandings in cross-cultural communication, but also pose headaches to translators. The following are main cultural differences in translation.

        1. Geographical Differences

        A certain culture always exists in a certain region. If the region is different, the natural sights in this region also have their particular characteristics which reflected in language is regional cultural differences. Let me cite “泰山”as an illustration. Taishan, in the Chinese saying “有眼不識(shí)泰山”, originally means a great Chinese mountain, which indicates those outstanding figures. For a foreigner who knows little of Chinese culture, he may have great difficulty in understanding the words figurative meaning. The different geographical characteristics make the translators search for new ways to establish cultural equivalence.

        2. Differences of Historical Backgrounds

        Owing to different historical background, different nations have formed a great many historical allusions. They normally contain complex information though in a simple structure. Thus, the allusions cannot be translated word for word; otherwise the readers will be at a loss. In China, we often say “說(shuō)曹操,曹操到” To Chinese people, the meaning is very clear, but to a foreigner, “Caocao” may not be so well-known. A young translator once translated this sentence in a banquet orally like this: “When we talk of Mr. Cao, Mr. Cao comes.” When the guests heard this sentence, they all stood up politely, for they thought there was coming a Mr. Cao. In fact, such a historical allusion should be translated freely: “Talk of the devil and he will appear.” Judging from this, the differences of historical background may be a great factor that causes untranslatability of a source text.

        3. Differences of Thought Patterns

        The divergence of thought patterns resulting from different perceptions about the world usually results in obstacles in communication and cooperation. Generally speaking, westerners pay more attention to scientificness and accuracy, while easterners are inclined to thoroughness and ambiguity. Some translator interprets “女大十八變” into the following: “A girl changes eighteen times before reaching woman land.” True, this translation is very faithful to the source words “十八變”. However, it makes the western readers puzzled rather than achieving the purpose of communication. They may ask such questions as “What is the scientific criterion of ‘eighteen times change” or “how to divide them?” The critical reason for the misunderstanding is that the translator ignores the differences between Chinese and Western thought patterns, regarding the form words “十八” in Chinese as notional word “eighteen” in English.

        4. Differences of Cultural Backgrounds

        Its well known that modesty in Chinese peoples eyes is a virtue. Chinese people love the plum blossom largely because of its reservation. If the translators want to interpret the cultural connotation of “賤內(nèi)” or “糟糠”, Im afraid its a headache for them. It is certain that “my wife” or “my humble wife” cannot be effective. That is to say, by virtue of the different cultural background, some humble words in China are untranslatable, or can only be relatively translated.

        Although cultural differences are inevitable and bring about difficulties in translation, they are not definite. The translators should strive to convey the implied meaning between the lines and cultural connotation, rather than intentionally seeking the word or sentence equivalents. Only by fully understanding different cultures and seeking the common ground while reserving differences between them, could the translators establish the greatest equivalence between source language and target language, so as to promote the communication and cooperation of different cultures.

        Bibliography

        [1] 郭建中. 文化與翻譯[M]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.

        [2] 田德蓓. 文學(xué)翻譯中的文化差異[J]. 外國(guó)文學(xué)研究,2001(01).

        [3] 王玉章. 關(guān)于思維方式與翻譯[J]. 外語(yǔ)與教學(xué), 2001(03).

        [4] 侯晶晶. 論文化對(duì)翻譯的操控現(xiàn)象[J]. 深圳大學(xué)學(xué)報(bào),2001(02).

        (作者單位:湖北省孝感高級(jí)中學(xué);湖北工程學(xué)院)

        猜你喜歡
        深圳大學(xué)泰山曹操
        《深圳大學(xué)學(xué)報(bào)理工版》2023 年分類(lèi)總目次
        《深圳大學(xué)學(xué)報(bào)理工版》2021 年分類(lèi)總目次
        泰山之行
        泰山日出
        《深圳大學(xué)學(xué)報(bào)理工版》2020年分類(lèi)總目次
        《登泰山記》的打開(kāi)方式
        1800年后讀懂曹操
        曹操:一個(gè)熟悉的陌生人
        泰山崩于前,你瞟一眼
        文苑(2018年21期)2018-11-09 01:22:42
        《深圳大學(xué)學(xué)報(bào)理工版》2017年征稿細(xì)則
        一区二区三区日本伦理| 国产精品一区二区久久乐下载 | 青楼妓女禁脔道具调教sm| 四虎影视久久久免费观看| 福利体验试看120秒| 国产91 对白在线播放九色| 午夜国产小视频在线观看黄| 国产精品亚洲二区在线看| 在线天堂www中文| 91麻豆国产香蕉久久精品| 白白色发布永久免费观看视频| 黄色国产精品福利刺激午夜片| 蜜臀av色欲a片无码精品一区| 日本在线观看| 日本丰满少妇高潮呻吟| 亚洲精品国产一区二区免费视频 | 欧美va亚洲va在线观看| 亚洲乱精品中文字字幕| 在线观看国产视频午夜| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 国模精品无码一区二区二区| 伊人影院在线观看不卡| 媚药丝袜美女高清一二区| 波多野42部无码喷潮| 深夜国产成人福利在线观看女同| 日本岛国精品中文字幕| 国产性感午夜天堂av| 亚洲国产精品无码专区在线观看| 99久久精品国产一区二区蜜芽| 日本韩国黄色三级三级| 中文字幕隔壁人妻欲求不满 | 亚洲无码图| 日韩免费精品在线观看| 人妻体体内射精一区二区| 国产白丝在线| 亚洲男人在线天堂av| 国产白色视频在线观看| 国产高潮视频在线观看| 91呻吟丰满娇喘国产区| 亚洲精品中文字幕码专区| 亚洲国产精品久久久久秋霞小说|