金怡男
摘? 要:語言的模糊性是文學(xué)作品中不可或缺的特征之一。本文從模糊語言的內(nèi)涵出發(fā),基于其詞語模糊、句意模糊、主題和意境模糊等特征手法,闡明了文學(xué)翻譯作品中模糊語言的三大使用原則。
關(guān)鍵詞:英美文學(xué)作品;翻譯;模糊語言
[中圖分類號]:H315.9? [文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-11--01
一、模糊語言的內(nèi)涵和界定
文學(xué)是一種別具一格的藝術(shù)表達形式,有別于繪畫、攝影等直觀的圖像表達,它主要是作者通過文字語言表達內(nèi)心情感的一種藝術(shù)形式,借助文字引發(fā)讀者內(nèi)心的情感交流和共鳴。而模糊性可謂是文學(xué)作品不可或缺的一大特征,它不僅拓展了讀者們的想象范圍,同時也為文學(xué)作品蓋上了一層神秘的面紗,極大程度地提升了 作品的神秘感和吸引力。即使在日常生活中,我們也常使用帶有模糊性的語言交流,以期留有些許余地。具體而言,模糊語言意味著語言更具有彈性,外延不確定、內(nèi)涵無定指,在文學(xué)作品中則特指那些帶有朦朧色彩的文字內(nèi)容。在英美文學(xué)作品翻譯過程中,不確定的模糊語言具有導(dǎo)向作用,可以使讀者主動思考,憑借自己的想象思維塑造對作品的觀點認知。如此一來,作品的呈現(xiàn)內(nèi)容和意義更為豐富,也能最大程度的發(fā)揮文字藝術(shù)的價值。
英美文學(xué)作品中的模糊語言一方面是由于語義模糊。文學(xué)作品這種藝術(shù)形式本就依賴于文字和語義的情感表達,而中西之間巨大的語言文化差異勢必導(dǎo)致語義傳達并不十分清晰。故而,語義模糊在拓展讀者想象的同時也帶來了不小的挑戰(zhàn)。除此之外,主題、句法、意象和情感都造就了翻譯中獨有的模糊語言,翻譯衍生于不同文化背景下文學(xué)作品的交流,而模糊語言則是在翻譯中文化交織、碰撞所形成的產(chǎn)物。
二、模糊語言的特征手法
文學(xué)作品不僅是一種藝術(shù)表達形式,也是一種對美學(xué)的追求。故而,譯者不能僅僅將英美文學(xué)作品的翻譯當(dāng)作一項機械性的工作,而應(yīng)將其視為一個帶有藝術(shù)性的文學(xué)傳播。在文學(xué)作品翻譯過程中,需明晰模糊語言的特征手法,主要包括三個方面:詞語模糊、句意模糊、主題和意境模糊。
(一)詞語模糊
在特定的語句環(huán)境下,應(yīng)用模糊的詞匯可以使文學(xué)作品讀來不顯直白,更具委婉含蓄之意,為讀者營造了一種朦朧的意境,使其能對作品內(nèi)容展開廣闊的想象。與此同時,翻譯過程中模糊單詞的運用也需借助各種修辭手法,以此來打造文學(xué)作品中的藝術(shù)美學(xué)。
(二)句意模糊
句意模糊常用來指同一個句子,從不同的角度對其進行解讀,所得的結(jié)論也可能截然不同,一般而言,這類句式常蘊含深刻的內(nèi)涵。在英美文學(xué)作品翻譯過程中,模糊的句意表達常用于俗語或諺語的翻譯。若碰到這種情況,譯者應(yīng)當(dāng)基于上下文的語境,對原句涵義 進行充分的解讀,以類似的中文表達對其進行轉(zhuǎn)換,最大程度的保留原作的文學(xué)藝術(shù)性。
(三)主題和意境模糊
毫無疑問,一部優(yōu)秀的文學(xué)作品不會桎梏讀者的想象,勢必會為讀者留下廣闊的思考空間,就如同偉大的莎翁所言,“一千個讀者就有一千個哈姆雷特”。基于不同的閱讀視角,讀者所體到的主題和情感表達也大不相同。
在英美文學(xué)作品中,作者通常會借助大量的意境形象來豐滿作品內(nèi)容,使作品的藝術(shù)形式更加充實,從而達到以語言文字反映情感表達的目的。借助模糊的意境,也能使讀者有足夠的時間和空間思考作品所蘊含的美感。而模糊的意象也是模糊語言的特征手法之一,將一些美的意象作為媒介,從而抒發(fā)、表達自身的情緒和情感。
三、文學(xué)翻譯作品中模糊語言的使用原則
(一)忠于原文內(nèi)涵和意義
在翻譯英美文學(xué)作品的過程中,其一也是最為重要的一點便是忠于原作的內(nèi)涵和意義。無論如何翻譯都不能改變作者想要傳達的精神意義,當(dāng)然,模糊語言的運用也應(yīng)當(dāng)基于這一首要原則。翻譯作品中的文字表達都是譯者基于對原著內(nèi)容的深刻理解和把控,且合理運用和翻譯模糊語言所得的結(jié)果。因此,譯者在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)最大程度的尊重和忠實于原文的內(nèi)容涵義 和精神意義,并且在恰當(dāng)?shù)那闆r下將語言的模糊處理運用其中。如此,譯文既能保留原作的意蘊和美學(xué)形式,也能使讀者在模糊語言中拓展想象空間。
(二)再現(xiàn)原文意象
在翻譯西方文學(xué)作品時,譯者除卻忠于原作內(nèi)涵和意義,也應(yīng)當(dāng)再現(xiàn)原作意象。具體而言,即在充分明確和理解作品中模糊語言的運用情況的基礎(chǔ)上,在譯文中盡量再現(xiàn)與原文一致的文學(xué)意象表達,使原文所獨有的藝術(shù)描述魅力得以留存。這一使用原則的恰當(dāng)運用,也能使模糊語言更具藝術(shù)吸引力。
(三)保留文字的模糊特性
英美文學(xué)中的文字表達,勢必有其獨到的神韻所在。因此,在文學(xué)作品翻譯過程中,還有一原則即保留文字的模糊特性。模糊語言的恰當(dāng)運用,一方面拓展了讀者們的想象范圍,另一方面也為文學(xué)作品蓋上了一層神秘的面紗,使作品富含極具美感的藝術(shù)意蘊。譯者若想要原著的神韻不流失,需借助一些翻譯技巧,在明晰作者對模糊語言運用的基礎(chǔ)上,保留原作中文字的模糊特性。
四、結(jié)語
隨著經(jīng)濟的迅速發(fā)展和國家間的交流日益頻繁,大眾對于文學(xué)藝術(shù)的追求也逐漸變得多樣化。因此,讓讀者欣賞和領(lǐng)略英美文學(xué)作品中的藝術(shù)之美也是翻譯人員勢在必行的工作之一。模糊語言一方面能拓展讀者的想象范圍,另一方面也為文學(xué)作品蓋上了一層神秘的面紗,使作品富含極具美感的藝術(shù)意蘊,在文學(xué)作品的翻譯過程中尤為重要。因此,譯者需注重對模糊語言的翻譯,做到忠于原文內(nèi)涵、再現(xiàn)原文意象、保留模糊言語等。
參考文獻:
[1]張守鑫. 關(guān)于文學(xué)作品中模糊語言的研究[J]. 文學(xué)界(理論版), 2012(2):12-12.
[2]姜春香. 英美文學(xué)的模糊性翻譯的美妙與生動實踐應(yīng)用與研究[J]. 中國市場, 2014(52):208-209.
[3]張玲. 淺析模糊語言在英美文學(xué)作品中的特色和翻譯技巧[J]. 教育現(xiàn)代化, 2017(12):106-107.