陳瑞琳 凌逾
眾所周知,在上個世紀(jì)的下半葉,中國文學(xué)的洪流巨波開始隨著華人大規(guī)模移民的足跡向世界各地分流,而以北美最為壯觀,并形成了文化特征鮮明的海外新移民文學(xué)。
縱觀北美華文文壇,已走過百年滄桑的歷史長河。真正有書面文字記載的始于19世紀(jì)中葉,最早出現(xiàn)的形式是詩歌和民謠,以金山“天使島詩文”為發(fā)軔而形成波瀾壯闊的“草根文學(xué)”,應(yīng)該說是美華文學(xué)的最早貢獻(xiàn),其特質(zhì)是表現(xiàn)海外華人特別是底層的華人在美國幾代拼搏的血淚悲歡。
到了上世紀(jì)五六十年代,來自臺灣的作家白先勇、聶華苓、於梨華等,他們“面對陌生的新大陸的疏離隔膜與無奈,遙望故國,表現(xiàn)自己那揮不去的落寞孤絕與鄉(xiāng)愁,以及對西方文明不棄不離的復(fù)雜情感”。他們對生命深邃雋永的感知,對中西文化情愫的纏綿與放達(dá),對自我生存狀態(tài)的思辨,對歲月滄桑的嘆息,將美華文學(xué)推到了一個前所未有的歷史高度。
70年代后期,隨著中國國門的打開,大批來自中國大陸的學(xué)子開始涌入北美。他們帶著紛繁各異的自身經(jīng)歷撲入這個全新的國度,其感覺可謂紛紜復(fù)雜、跌宕起伏?;蛟S是時代的變化,或許是心智的磨煉,比起上一代作家,在洶涌而來的美國文化面前,他們顯得更放達(dá)熱情,減卻了漫長的痛哭蛻變過程,體現(xiàn)了先天的適應(yīng)力與平行感。他們縮短了兩種文化的隔膜期與對抗期,在東方文化中瀟灑地融入西方文明的因子,很快就涌現(xiàn)出一批有實(shí)力、有建樹的寫作者。
回首新移民文學(xué)的創(chuàng)作軌跡,先是在80年代出現(xiàn)了以查建英、蘇煒、閻真等為代表的“大陸留學(xué)生文學(xué)”的先聲,之后是90年代初周勵《曼哈頓的中國女人》、曹桂林《北京人在紐約》為代表的新移民文學(xué)發(fā)軔期,寫的多是海外傳奇經(jīng)歷,怎樣為生存而奮斗。到了90年代中期,嚴(yán)歌苓、張翎、虹影“三駕馬車”迅速崛起,創(chuàng)作了大量新移民文學(xué)的重要作品。
進(jìn)入21世紀(jì),海外新移民文學(xué)開始向著寬闊與縱深領(lǐng)域發(fā)展,無論是講述海內(nèi)海外的“國際化”故事(如張翎),還是深入回歸“中國書寫”(如嚴(yán)歌苓);無論是生活積累的廣度和深度(如陳謙),還是尋找歷史的隱秘死角(如陳河);無論是把握人性的焦點(diǎn)(如張惠雯),還是表現(xiàn)文學(xué)精神的覺醒與升華(如袁勁梅),海外的新移民文學(xué)都有相當(dāng)出色的表現(xiàn)。
與此同時,在國際文壇上,著名的移民作家如英國的奈保爾、石黑一雄等備受矚目,凸顯出移民文學(xué)的地位越來越重要,由此更激勵了海外的新移民文學(xué)向世界文壇靠攏。
毫無疑問,海外新移民文學(xué)的創(chuàng)作浪潮,大大地豐富和刺激了中國的當(dāng)代文壇,并引起了學(xué)界的廣泛關(guān)注。為此,華南師范大學(xué)文學(xué)院凌逾教授特別采訪了當(dāng)代海外新移民華文文學(xué)研究的開拓者、陜西師范大學(xué)人文社科高等研究院特聘研究員陳瑞琳教授,在比較文學(xué)的“跨界”框架內(nèi),討論了一系列富有創(chuàng)見的新穎話題。
一、“文學(xué)家不僅僅屬于某個地方”
凌逾:我感覺中國當(dāng)代鄉(xiāng)土文學(xué)都有一套自己家鄉(xiāng)的語言。但移民文學(xué)的語言是世界性的,那么他們的作品會失去語言所具有的“身份感”嗎?移民文學(xué)在語言上會不會有點(diǎn)單薄?或者說難以捕獲讀者內(nèi)心的認(rèn)同?
陳瑞琳:我覺得所有好的作家首先是語言大師。如果一個作家作品拿出來以后,你看半天都不知道是誰,那這個作家絕對是不成功的。一個好的作家首先要創(chuàng)造自己的語言風(fēng)格,不是說僅僅鄉(xiāng)土文學(xué)能夠創(chuàng)造語言風(fēng)格,比如說賈平凹的語言是這種風(fēng)格,路遙的語言又是一種風(fēng)格。在我看來,嚴(yán)歌苓的作品也有她自己的語言風(fēng)格,你不能說她是哪省哪市哪縣吧?再比如張翎的語言,她創(chuàng)造的那種語調(diào),也不能說她是屬于江南的還是北方,她是一種屬于她自己的語境。我在大學(xué)畢業(yè)后發(fā)表的第一篇論文,寫的是蕭紅的語言。實(shí)際上蕭紅作品的很多地方并不成熟,但我就是喜歡她的語言,雖然不完美,但很有特色。所以說,一個作家吸引我們的首先就是語言。如果他的語言沒有獨(dú)特性的話,這個作家在文壇上也不會有地位的。
當(dāng)然,文學(xué)語言的地域性是有的,比如說上海作家金宇澄的小說《繁花》,一看就知道是上海地區(qū)的語言特色。但我覺得親近方言的風(fēng)格只是一個淺層的語言風(fēng)格,還屬于語言的表層結(jié)構(gòu)。深層的語言風(fēng)格是內(nèi)在的帶有性格的體現(xiàn)。所以我們還是主張文學(xué)家不僅僅是屬于某一地方。比如說《百年孤獨(dú)》,你能說他的語言只是屬于拉丁美洲嗎?它的語言顯然具有世界性,它屬于馬爾克斯性格里的語言。還有海明威,他的語言就是他的性格語言。
因此,我特別推崇的是性格語言,我認(rèn)為作家不應(yīng)該局限在方言中。
凌逾:我記得有評論家說過,要把中國農(nóng)村鄉(xiāng)土的全部細(xì)節(jié)剖析給外國人看,才能吸5I國際文壇的注意。像當(dāng)下中國年輕一代如郭敬明式的比較“現(xiàn)代”的風(fēng)格,是走不出去的。您怎么看待這種觀點(diǎn)?
陳瑞琳:中國是農(nóng)業(yè)大國,所以鄉(xiāng)土文學(xué)成為中國作家的一個鮮明特色。也確實(shí)應(yīng)該承認(rèn),中國的鄉(xiāng)土文學(xué)有很好的傳統(tǒng),當(dāng)代作家如莫言寫山東,閻連科寫河南,陳忠實(shí)寫陜西……但我還是覺得他們只是寫出了鄉(xiāng)土文明的貧瘠與衰敗。再比如說賈平凹的《秦腔》,寫了他家鄉(xiāng)棣花村里的清風(fēng)街,唱了一曲鄉(xiāng)土文明的挽歌。莫言把鄉(xiāng)村寫得很貧瘠,非常逼真深刻。但是中國的文學(xué)如果只寫鄉(xiāng)村的缺陷和落敗,甚至也看不到鄉(xiāng)村的出路,顯然是不夠的。盡管作品厚重細(xì)膩,但對讀者來說是非常壓抑的。就我所看到的數(shù)據(jù),在國際上喜歡中國作家作品的讀者才占到總閱讀量的百分之一(來自臺灣學(xué)者邱貴芬教授的研究)。再說郭敬明他們的作品,雖然超越了鄉(xiāng)土,但卻輕飄浮華,就好像一碗清湯上面漂著的油花花,看著挺亮麗,但是沉不下去,寫的是一種漂在時代表面的生活。
讀者的閱讀通常有兩種,一種是消遣的,好玩的,還有一種是深入思考的。中國當(dāng)代文學(xué)最致命的缺陷就是都市文學(xué)的根基不夠,所以沒辦法寫出像《偉大的蓋茨比》那樣的作品,因?yàn)槲覀兊纳鐣€無法提供出可以寫出真正意義的都市文學(xué)的土壤,也就長不出作品的參天大樹。就算是北上廣,中國最前沿的發(fā)達(dá)都市,如果不能把握來自都市生活的根與魂,只是漂在這個城市里,也就無法把握都市文學(xué)的真諦。所以我對中國當(dāng)代文學(xué)的結(jié)論是——鄉(xiāng)土文學(xué)垂垂老矣,但新的城市文學(xué)卻還在探索之中。
二、“東西方的人性都是相通的”
凌逾:您在講座中提到一個有意思的現(xiàn)象:海外作家在國外多先看到“異”和“隔”,比如說嚴(yán)歌苓的《女房東》寫的是中國來的男租客受不了白人女房東的神秘而離去,小說為什么寫得如此詭秘?原來作者是要表達(dá)中西主客的文化隔膜心態(tài)。您接著又提到,海外作家久居海外之后又慢慢回到寫“同”和“通”,那么,這“同”和“通”具體指的是什么?
陳瑞琳:我先舉個例子,就說嚴(yán)歌苓寫的《少女小漁》吧。這個中國少女小漁一開始是為了綠卡,跟那個美國老頭生活在一起,這本來是非常沖突的文化,兩個人非常隔的,但是他們長期生活后,開始滋生出一種人性的關(guān)懷。老者會把他的愛一點(diǎn)點(diǎn)流露給小漁,小漁會慢慢地感受到長者的這一份情懷。它不一定是愛情,但它是一種人與人的親情,一種讓人眷戀不舍的情感。最后,小漁雖然拿到了綠卡,卻無法決然離去,因?yàn)樗离x開后,老人的那種孤獨(dú),那種失親之痛,她會在愧疚中牽掛和內(nèi)心不安。小漁的這種矛盾心理,正是人性里相通的一種痛感,一種道德感。這里的感情發(fā)生了變化,原來是“異”的,最后融合為一種親情的東西。我覺得海外的很多小說家,一開始創(chuàng)作的時候,寫的多是一種對立,甚至是非常激烈的沖突。但是寫到后來,就找到了東西方人性的那些共通點(diǎn)。
凌逾:我覺得這跟香港的南來作家也很像,比如小說家陶然老師剛?cè)ハ愀蹠r,覺得資本主義社會紙醉金迷,商業(yè)銅臭味彌漫,寫了不少批判性作品。但是在香港生活了幾十年以后,他的觀念開始改變,覺得自己就是香港人,然后走向了您剛才所說的情愛的“通”、痛感的“通”、道德的“通”、文化的“通”……可能海外的移民作家們都有類似的心路歷程。所以我還想請教您,新移民作家在國外所處的時間長短,比如說待了幾年、十幾年、二十年或者三十年以上,對其創(chuàng)作是否有影響?
陳瑞琳:是的,這種影響不是表面的,而在心靈深處。很多剛?cè)ッ绹淖骷叶紩荒欠N迎面而來的文化差異所震驚,就像女作家融融寫的《夫妻筆記》、周勵的《曼哈頓的中國女人》也有這樣的特征。一個完全陌生的世界一下子擺在你的面前,到處是生活的沖突,幾乎不可戰(zhàn)勝。但是隨著時間的推移,你會漸漸理解它,開始投入它,最后你會把他鄉(xiāng)變成了水乳交融的故鄉(xiāng)。這個過程需要時間,比如青年女作家張惠雯的小說,從早期的《兩次相遇》到近年出版的《在南方》,國外生活的時間長了一些之后,看到的東西就更深更遠(yuǎn)。她的小說《十年》,寫的是一對夫妻在離婚十年之后達(dá)到的一種和解,當(dāng)生命中很多東西可以理解了,就不會那么仇恨與對立了。所以我常常覺得,在美國待的時間越長,對中國、對美國的一些故事,反而有了一些新看法。最近看到一個研究,將老子的《道德經(jīng)》與《圣經(jīng)》做比較,然后發(fā)現(xiàn)它們彼此的精神內(nèi)核完全重合,可見在更高的哲學(xué)意義上,人類的精神是完全相通的。
三、“真正好的移民文學(xué)要超越鄉(xiāng)愁”
凌逾:著名作家白先勇被認(rèn)為是比較有世界視野的作家,他描寫的留學(xué)生生活很能引起讀者的共鳴,也是寫“異”和“隔”到“同”和“通”的代表。老師研究的很多新移民作家大多寫“邊緣人”題材,或者是從自己的經(jīng)歷中選取比較偏門的故事。擔(dān)心以后的海外新移民文學(xué)的主題會不會變得越來越窄?您對新移民文學(xué)的發(fā)展有什么期待呢?
陳瑞琳:先說說“臺灣留學(xué)生文學(xué)”。北美的臺灣作家早年大多寫留學(xué)生的生活,包括各種婚戀和人生的不如意,如於梨華的《又見棕櫚又見棕櫚》,白先勇的《芝加哥之死》,寫的就是留學(xué)生們要不要回臺灣,即留在美國還是回臺灣的問題,這是一個非常重要的主題,因?yàn)樗麄兡且淮济媾R這個問題。為什么大陸留學(xué)生的文學(xué)被叫作“新移民文學(xué)”呢?這是因?yàn)榇箨懥魧W(xué)生基本不存在去和留的問題,他們的目標(biāo)就是變成新移民,所以他們的心態(tài)不是留學(xué)生的心態(tài),而是“移民”心態(tài)?;氐侥銊倓偺岬降膯栴},新移民作家的作品寫的多是各種各樣邊緣人的移民生活,但這些“邊緣”的生活放在一起,就變成一幅新移民的當(dāng)代“清明上河圖”,由許多不同個體構(gòu)成的群景。
我個人對海外新移民文學(xué)有一個期待,就是希望今后的作品更多關(guān)注與尋找個體生命存在的意義,因?yàn)槲矣X得這是文學(xué)終極的目標(biāo),即我們的生命價值是怎樣體現(xiàn)的,在怎樣的環(huán)境中體現(xiàn)。比如嚴(yán)歌苓的小說《小姨多鶴》,這個叫多鶴的女人是在怎樣的環(huán)境中體現(xiàn)出了她存在的價值。張翎的《勞燕》,那個叫阿燕的女子是如何在抗戰(zhàn)的烽火中體現(xiàn)出了生命意義。這種價值與意義,是作家們要去努力尋找與體現(xiàn)的。
已經(jīng)有很多作家在寫人的各種不合理的存在方式,但我希望他們能更多關(guān)注人的合理存在方式,當(dāng)然這個話題是比較大了。所以我覺得未來的漢語移民文學(xué)不會越寫越窄,一個好作家不在乎要不要寫一個重大的題材或一個重要人物,而在于你能不能把生命本身最深的東西挖掘出來,比如《余震》里的那個小女孩小燈,就是把生命悲情里最深的東西挖掘出來。在這個意義上,新移民文學(xué)的未來發(fā)展空間還是很大的。
凌逾:您覺得鄉(xiāng)愁文學(xué)和您今天說的移民文學(xué)相比,是不是它的一個初級階段?就好像是移民生涯剛開始面臨的沖突。這樣的一種鄉(xiāng)愁文學(xué),作為移民文學(xué)的一個初級階段,它的優(yōu)缺點(diǎn)在哪里?
陳瑞琳:鄉(xiāng)愁文學(xué)無疑是移民文學(xué)的一個非常重要的主題,尤其是早期的移民文學(xué)主要寫的就是鄉(xiāng)愁。因?yàn)殡x鄉(xiāng)背井、漂泊天涯很容易產(chǎn)生懷鄉(xiāng)的情感。記得我90年代剛到美國,打電話一分鐘要四美金,根本打不起,國內(nèi)親友一接電話就哭,然后我說別哭了,趕緊說話,一分鐘要四塊錢!那時沒有電郵,也沒有微信,看不到親人。我感覺臺灣來的作家把鄉(xiāng)愁寫得非常痛徹。移民,必然伴隨分離與鄉(xiāng)愁。但我要說的是,今天的移民文學(xué)必須超越鄉(xiāng)愁,如果還僅僅是鄉(xiāng)愁的話,就還停留在淺層的移民體驗(yàn)。真正好的移民文學(xué)是能夠用新的眼光來看待世界與故鄉(xiāng)。比如英國的日裔作家石黑一雄,他寫的日本已經(jīng)不是鄉(xiāng)愁了,包括現(xiàn)在很多海外作家的作品也不再是鄉(xiāng)愁主題了。
四、“未來的漢語寫作須具有國際化的傾向”
凌逾:說到海外新移民文學(xué),你們是第一代,那么與第二代、第三代有什么差異?代際的差異性會體現(xiàn)在哪些層面?早期新移民作家多寫動亂記憶、知青經(jīng)歷,而“80后”“90后”“00后”讀者多數(shù)沒有這些經(jīng)歷,如果讀者跟這些作品的內(nèi)容較難產(chǎn)生共鳴的話,新移民文學(xué)的未來將會怎樣發(fā)展?
陳瑞琳:先說說新移民的“新”。作為新移民文學(xué)的研究者,很多人對我說,你們都已經(jīng)移民幾十年了,這個“新”字不能用了。在我的概念里,新移民作家的“新”,主要是指第一代大陸背景的移民作家。我甚至覺得最好的新移民文學(xué)可能就產(chǎn)生在第一代移民之間,第二代幾乎就不可能了。因?yàn)榈诙L在美國,很難再用中文寫作了,但他們會用英文寫作,也會講中國的故事。
今天的世界是一個流動的世界,每天都有大量的新移民蜂擁而至,只是現(xiàn)在的新移民成分變得很復(fù)雜,所以未來新移民創(chuàng)作的方向、主題都會發(fā)生改變。我們這一代是“文革”的記憶、“改革開放”的記憶,后來的新移民如果要提筆寫作的話,他們跟我們的記憶會完全不一樣,但他們也一定有很多想要表達(dá)的東西。目前海外的“70后”“80后”中間已經(jīng)出現(xiàn)不少新移民作家了。所以新移民文學(xué)不會停止,只要移民的浪潮還在繼續(xù),只是他們寫作的方向不一樣,主題會有變化。
第二個我要說的是,由于全球化時代的到來,未來的新移民作家跟現(xiàn)在的大陸本土文學(xué)的區(qū)別可能不會那么鮮明了。因?yàn)橛械娜嗽趪庾“肽耆缓蠡貒“肽?,他們已?jīng)成為世界性的公民,寫的東西也有可能跟國內(nèi)作家沒有太大差別。而國內(nèi)作家也開始向國際化靠攏,所以未來的漢語寫作應(yīng)該是具有國際化傾向的,甚至臺灣作家、香港作家寫的東西跟大陸作家寫的也都很相似了,最后很可能就變成“九九歸一”,即分久必合吧!這只是我的一種想象,或者說一種預(yù)見。
凌逾:請再比較一下海外的華人文學(xué)和新移民文學(xué),他們之間是怎樣的關(guān)系?
陳瑞琳:海外的華人文學(xué)分兩個部分,一部分是用英文寫作,一部分是用華文寫作。他們之間有區(qū)別也有重合,比如像哈金,他用英語寫作,也用漢語寫作。在美國有一個非常著名的文學(xué)雜志叫《紐約客》,近年來就常有華人作家的作品。《紐約時報》上也會出現(xiàn)有關(guān)華人作家的評論。可見現(xiàn)在的華人英語文學(xué)得到了很大的發(fā)展。在美國的華裔作家中有很多在創(chuàng)作“華文文學(xué)”(臺灣作家叫“華語文學(xué)”),就是用漢語寫作。這兩類作家不僅有重合,也是互相影響的。但是,華人的英語文學(xué)被歸為美國文學(xué),而用華文寫作則被歸為美國少數(shù)族裔的文學(xué)。這就是為什么很多華文作家回到中國來發(fā)表,因?yàn)樗麄儾⒉辉副划?dāng)作一個少數(shù)族裔來看待,他們更想成為一個主流的作家,而且他們認(rèn)為自己的多數(shù)讀者還是在中國。
凌逾:北美的華文文學(xué),包括美國和加拿大的作家,他們之間有什么樣的區(qū)別和聯(lián)系?加拿大的華文文學(xué)似乎作為新生的陣地在逐步發(fā)展?
陳瑞琳:我們通常把美、加兩國作為北美地區(qū),我的感覺是這兩個國家的文化基本上沒什么區(qū)別。但是有一個差異,就是我覺得臺灣寫作者的作品似乎很少在加拿大產(chǎn)生,因?yàn)?0年代很少有臺灣人到加拿大去留學(xué),而多去美國留學(xué)。所以加拿大的華文文學(xué)歷史不是很完整,也沒有美國的作品豐富。
加拿大的華人非常多,近年來的華文文學(xué)也發(fā)展特別快。比如在蒙特利爾的魁北克華人作家協(xié)會,一成立就有100多人。目前的加拿大華文文學(xué)發(fā)展非常迅速,感覺大有趕超美國之勢。特別值得提到的作家除了張翎、陳河、曾曉文等,還有一位薛憶溈,他是一位獨(dú)立性較強(qiáng)的作家,其作品被加拿大的主流媒體大力翻譯推廣,很值得關(guān)注和研究。