劉燕
“遷移”(transfer)是一個(gè)心理學(xué)術(shù)語,指的是學(xué)習(xí)過程中學(xué)習(xí)者已有的知識(shí)或技能對新知識(shí)或新技能的獲得產(chǎn)生影響的現(xiàn)象。而與外語學(xué)習(xí)有關(guān)的語言遷移理論則是在50年代提出來的,它指的是學(xué)習(xí)者在用目的語進(jìn)行交流時(shí),試圖借助于母語的語音、詞義、結(jié)構(gòu)規(guī)則或文化習(xí)慣來表達(dá)思想這樣一種現(xiàn)象。當(dāng)母語的某些特征同目的語相類似或完全一致時(shí),往往出現(xiàn)正遷移(positive transfer)。正遷移有利于外語學(xué)習(xí)。本文試圖闡明通過漢語的正遷移促進(jìn)英語學(xué)習(xí)新飛躍的規(guī)律,特別是進(jìn)一步多角度提升高中生的英語語用能力。
傳統(tǒng)的英語教學(xué)常常會(huì)提到杜絕中式英語,強(qiáng)調(diào)文化差異。如Long time no see;Good good study, day day up.等只是師生之間調(diào)侃的口頭禪,充滿不屑之氣。在公開課或者是觀摩課上,授課教師通常用全英文授課來體現(xiàn)自己在不知不覺中已經(jīng)融入了西方的理念和教學(xué)模式,唯恐課堂中穿插漢語引起評課者的詬病。
一、教師深入挖掘教材內(nèi)涵,化難為易
1.英語詞塊通過熟知的漢語成語等來掌握:成語、短語、格言是了解一種文化的關(guān)鍵,也是體現(xiàn)語言靈活性的關(guān)鍵。英漢表達(dá)方式雖迥然不同卻也常有異曲同工的對應(yīng),掌握好這些對應(yīng)的妙處,便能輕松地一窺不同民族或地區(qū)的文化特色與民族性格,從而提高語用能力。
如:
(1)With December our excitement grew each day - as we opened the new year calendar, Christmas cards arrived in the post…(SEFC Book 1, P42)
(2)A long silk ribbon that links the crowns is a symbol of a long and happy life for the couple.(SEFC Book 1, P42)
(3)Four generals and four soldiers represent an army of thousands.(SEFC Book 2,P25)
列舉的三個(gè)高中英語課本中的句子,劃線部分的grew each day, arrived in the post, a long and happy life for the couple和an army of thousand如果根據(jù)字面上的翻譯“每天增加,到達(dá)郵局,新婚夫婦長而且快樂的一生,幾千人的一個(gè)軍隊(duì)”恐怕是學(xué)生怎么樣也無法掌握和運(yùn)用。但是,譯為學(xué)生熟知的成語“與日俱增,紛至沓來,百年好合,千軍萬馬”。學(xué)生不但樂于誦讀,而且了然于胸,做到適時(shí)輸出。
2.英語句子通過熟知的漢語成語等來掌握:英語表達(dá)中的很多普通的句子,通過巧妙的漢語翻譯,以成語的形式呈現(xiàn)。
如:
(1)All the best.
(2)There was not an empty seat anywhere in the concert.(SEFC Book 2, P25)
(3)…now there are around 50 million and this growth is clearly going to continue.
It is clear that we are going to see a huge growth in shopping on the Internet.(SEFC Book 2, P8)
列舉的三個(gè)句子,翻譯成地道的漢語成語,“萬事如意,座無虛席,顯而易見”不但學(xué)生覺得有趣、熟悉,而且可以做到日后活學(xué)活用,信手拈來。
二、適時(shí)合理增加國學(xué)內(nèi)容,潛移默化
1.唐詩宋詞的譯作素材
在北師版高中英語必修六收入了李白的《靜夜思》:
A Tranquil Night
Before my bed a frost of light,
Is it hoarfrost upon the ground?
Eyes raised, I see the moon so bright,
Head bent, in homesickness I am drowned
對于學(xué)生從小就熟悉的這類唐詩宋詞,根據(jù)自己記憶中的內(nèi)容,很容易找到了對應(yīng)的譯文,通過比對,朗誦,再分析語法現(xiàn)象的差異,在較短的時(shí)間內(nèi)便掌握了相關(guān)的語言知識(shí),提升了語言運(yùn)用水平。
2.《三字經(jīng)》等耳熟能詳?shù)膬?nèi)容也是英語學(xué)習(xí)的好素材
如:人之初,性本善。性相近,習(xí)相遠(yuǎn)。
Man on earth; Good at birth. The same nature; Varies on nurture.
這類經(jīng)典的國學(xué)材料均有很地道的專家翻譯,講究與漢語一樣的對仗等特點(diǎn),并配有錄音,是英語學(xué)習(xí)中不可多得的材料。
三、根據(jù)教學(xué)實(shí)際情況,對中文歌曲的英文版材料進(jìn)行處理再利用
一些伴隨學(xué)生長大的中文歌曲,比如《隱形的翅膀》、《吻別》、《花心》、《青花瓷》、《傳奇》等等,這些歌曲均有相應(yīng)的英文版。由于學(xué)生對這些歌曲的旋律非常熟悉,相同旋律的英文版學(xué)生易于理解和熟記,可以對這些英文歌詞進(jìn)行挖空學(xué)習(xí)詞匯,也可以作為聽力材料。這些都是培養(yǎng)語感的好材料。
如:
Invisible Wings隱形的翅膀
Here I am I'm always trying to be strong
我一直嘗試著讓自己堅(jiān)強(qiáng)