張燁
摘 要: 清末民初,受西學(xué)東漸的影響,中西方文化頻繁接觸、碰撞,彼此之間產(chǎn)生了滲透和融合的需求,雙語(yǔ)詞典在文化交流過(guò)程中大量產(chǎn)生。本文以此期的雙語(yǔ)詞典為研究對(duì)象,從五個(gè)方面討論了它的詞匯學(xué)價(jià)值:一是完善漢語(yǔ)詞義系統(tǒng),二是幫助確定詞語(yǔ)、詞語(yǔ)模的出現(xiàn)時(shí)間,三是推動(dòng)了術(shù)語(yǔ)的定名,四是記錄了新詞語(yǔ)的產(chǎn)生和發(fā)展,五是反映了當(dāng)時(shí)的社會(huì)生活文化。
關(guān)鍵詞: 清末民初 雙語(yǔ)詞典 詞匯學(xué)
一、清末民初雙語(yǔ)詞典概況
漢語(yǔ)史研究中,“清末民初”指的是1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束到1919年五四運(yùn)動(dòng)前夕①,在此期間,中西方文化的交流碰撞越發(fā)頻繁,為了溝通和交流,大量雙語(yǔ)詞典應(yīng)運(yùn)而生。從共時(shí)角度來(lái)看,很多詞語(yǔ)如實(shí)反映了清末民初的語(yǔ)言面貌,從歷時(shí)角度來(lái)看,通過(guò)同一事物的不同釋義能看出詞匯的歷時(shí)發(fā)展脈絡(luò),因而該語(yǔ)料具有重要的研究?jī)r(jià)值。
據(jù)粗略統(tǒng)計(jì),在近百年的時(shí)間內(nèi),總共編纂出版了近70部各種類別、規(guī)模的雙語(yǔ)詞典②,其中又以面向大眾的普通雙語(yǔ)詞典的影響最大,這也是我們重點(diǎn)探討的對(duì)象。這些雙語(yǔ)詞典主要由西方傳教士編纂,較為典型的如馬禮遜(Robert Morrison)的《華英字典》、麥都思(Walter Henry Medhurst)的《英華字典》、衛(wèi)三畏(Samuel Wells Williams)的《英華韻府歷階》、羅存德(Wilhelm Lobscheid)的《英華字典》、盧公明(Justus Doolittle)的《英華萃林韻府》、赫美玲(Hemeling, Karl E. G.)的《官話》等,由中國(guó)人編纂的相對(duì)較少,例如鄺其照《華英字典集成》、顏惠慶《英華大辭典》、商務(wù)書(shū)館《英華新字典》等。雖然近年來(lái)對(duì)此期雙語(yǔ)詞典的研究逐漸增多,但主要集中在詞典學(xué)、翻譯學(xué)等領(lǐng)域,對(duì)它們的詞匯研究?jī)r(jià)值還缺乏系統(tǒng)性的認(rèn)知,本文擬從這方面做一些嘗試性探討。
二、清末民初雙語(yǔ)詞典的詞匯學(xué)價(jià)值
雙語(yǔ)詞典的主要任務(wù)是將一種語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言符號(hào),并且盡可能保證釋義的對(duì)等。但是,中西方無(wú)論在語(yǔ)言類型還是文化習(xí)俗方面都有著明顯的差異,尤其對(duì)于編纂主體西方傳教士而言,他們習(xí)得的漢語(yǔ)難免受到語(yǔ)言文化差異的影響??梢哉f(shuō),此期的雙語(yǔ)詞典是語(yǔ)言接觸的重要體現(xiàn),它們給漢語(yǔ)詞匯帶來(lái)了深刻影響,其詞匯學(xué)價(jià)值重大。具體來(lái)說(shuō)有以下五個(gè)方面,我們結(jié)合實(shí)例進(jìn)行說(shuō)明。
(一)完善漢語(yǔ)詞義系統(tǒng),對(duì)詞義的明確有重要參證作用。
以“大菜”為例,它在清末民初產(chǎn)生了兩個(gè)義項(xiàng),一指“西餐”,例如《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》第五十二回:“到了十二點(diǎn)鐘,西崽送上大餐,夫人和金姨太太對(duì)坐著吃大菜。”此外,它還可指與“小菜”相對(duì)的菜式,翟里斯《華英字典》曾將二者釋義為“the greater and lesser dishes at a Chinese dinner...hence,meat and vegetables,respectively”,可見(jiàn),“大菜、小菜”的區(qū)分標(biāo)準(zhǔn)在于餐具大小及菜品的不同,例如清代小說(shuō)《風(fēng)月夢(mèng)》第三回有這樣的描述:“先擺了十二個(gè)小碟,后上了四個(gè)大盤……又上了五個(gè)大菜,吃了幾壺百花酒……然后上了四個(gè)小菜碟子,眾人將飯用畢?!边@里提到了“大菜”和“小菜”,在中國(guó),用大碗盛放的一般多是肉菜,例如全雞、全鴨、肘子等,小菜用小碟盛裝,多是除葷菜以外的普通菜蔬。通過(guò)雙語(yǔ)詞典,我們對(duì)“大菜”在當(dāng)時(shí)的語(yǔ)義有了更清晰的認(rèn)識(shí)。
再如“折扣”,它于清末民初產(chǎn)生,例如汪鳳藻譯《富國(guó)策》卷三:“于是持英國(guó)之票,赴法國(guó)銀號(hào),就近撥兌,折扣若干,是為抽厘。”這里“折、扣”均有“打折”義,兩個(gè)構(gòu)詞語(yǔ)素語(yǔ)義相同,該詞屬于同義聯(lián)合詞。我們從19世紀(jì)的幾部雙語(yǔ)詞典對(duì)“discount”的釋義能得到佐證。例如,馬禮遜《五車韻府》:“折扣or扣折,discount,”再如羅存德《英華字典》:“discount,折,three P.C. discount,九七扣,九七折?!庇纱丝梢郧逦乜闯觯?dāng)時(shí)不但“折、扣”同義,而且“折扣”在連用過(guò)程中,由于用法不固定,還有同素顛倒的形式存在,可見(jiàn)該詞在當(dāng)時(shí)還未完全結(jié)合成詞。
除了明確詞義以外,有時(shí)還能窺見(jiàn)詞義的演變發(fā)展,如擴(kuò)大、縮小、轉(zhuǎn)移等。我們以轉(zhuǎn)移為例,例如“臺(tái)球”,1913年陸爾奎《新字典·拾遺》對(duì)其進(jìn)行了解釋:“……玩具也,英名ping-pong,以樹(shù)膠為小球,兩人于桌上對(duì)擊之,亦稱臺(tái)球?!笨梢?jiàn)“臺(tái)球”最早指的是乒乓球。后來(lái),“臺(tái)球”的指稱范圍發(fā)生了變化,它開(kāi)始轉(zhuǎn)指另外一種球類運(yùn)動(dòng)“billiards”。該詞在顏惠慶《英華大辭典》釋為:“A game played on a rectangular table,covered with a green cloth,with small ivory balls which the players aim to drive into hazard-nets,or pockets,at the sides and corners of the tables,by impelling one ball against another,with maces or cues,臺(tái)球戲,打小彈戲?!笨梢?jiàn),此時(shí)“臺(tái)球”的語(yǔ)義發(fā)生轉(zhuǎn)移,變成了一種完全不同于乒乓球的運(yùn)動(dòng),今天所說(shuō)的“臺(tái)球”沿用了該義。
(二)有助于確定詞語(yǔ)、詞語(yǔ)模的出現(xiàn)時(shí)間。
在詞匯史研究中,詞語(yǔ)的首見(jiàn)書(shū)證一直是研究的熱點(diǎn),某些詞語(yǔ)、詞語(yǔ)模的出現(xiàn)時(shí)間從本土文獻(xiàn)中很難探明,此時(shí)或許從雙語(yǔ)詞典的記載中能得到進(jìn)一步明確。
首先看詞語(yǔ)的出現(xiàn)時(shí)間。我們以“悲劇”為例,它本是源于西方的戲劇類型,與中國(guó)傳統(tǒng)“戲曲”具有差異。雖然中國(guó)戲曲在清代已發(fā)展至上百個(gè)劇種,但并沒(méi)有出現(xiàn)可與西方類比的“悲劇”“正劇”等戲劇形式??v觀19世紀(jì)—20世紀(jì)多部英漢詞典,“tragedy”在早期曾被直譯為“苦情的戲、哭戲、悲切之戲、悲哀之戲曲”等,可見(jiàn)在引介這種外來(lái)劇種時(shí),本土并沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的概念。直到20世紀(jì)初,1908年顏惠慶《英華大辭典》才首次將其譯作“悲劇”,可見(jiàn),至少在20世紀(jì)初期“悲劇”一詞才出現(xiàn)。再如“癌”,這個(gè)詞形古已有之,早在宋代東軒居士撰寫(xiě)的《衛(wèi)濟(jì)寶書(shū)》中已有記載:“癰疽五發(fā),一曰癌。”不過(guò)這里的“癌”是中醫(yī)里的術(shù)語(yǔ),指炎癥性質(zhì)的病癥。日本江戶末年,受到蘭學(xué)的影響,開(kāi)始大量譯介西學(xué),包括西醫(yī)的一些先進(jìn)知識(shí)。有學(xué)者指出,當(dāng)時(shí)日本醫(yī)學(xué)家大規(guī)玄澤以“癌腫”對(duì)譯荷蘭語(yǔ)“kanker”,該詞后來(lái)又傳入了中國(guó)③。我們考察了19世紀(jì)—20世紀(jì)多部英漢詞典,它們?nèi)坎捎弥嗅t(yī)術(shù)語(yǔ)對(duì)譯“cancer”,如將“胃癌”稱為“胃疽”“胃毒瘤”等,可見(jiàn),表“腫瘤”義的“癌”在晚清時(shí)期并未出現(xiàn)。
其次再考察某個(gè)詞語(yǔ)模的出現(xiàn)時(shí)間。有學(xué)者把每個(gè)詞族中作為仿造基礎(chǔ)的“結(jié)構(gòu)關(guān)系+保留詞語(yǔ)”稱為“詞語(yǔ)模”④。我們以“電X”結(jié)構(gòu)為例,在眾多“電X”式詞語(yǔ)中,產(chǎn)生較早的為“電燈”,它不同于中國(guó)傳統(tǒng)照明工具,是采用電能發(fā)光的新式照明燈。在新概念傳入初期可能有多種命名方式,該詞也不例外,例如有以外部形態(tài)為命名依據(jù),由于早期電燈都是把燈絲置于玻璃中,因此會(huì)有“玻璃燈、玻球燈、玻璃洋燈”這樣的名稱;再有比較形象化的說(shuō)法,如“自來(lái)月、賽月亮”等;此外是以“電”作為修飾語(yǔ)素而形成的一系列較為科學(xué)的名稱,如“電燈、電膽燈、電氣燈、電光燈、電汽燈、電鐙、電?!钡取Mㄟ^(guò)對(duì)19世紀(jì)—20世紀(jì)的多本英漢詞典進(jìn)行考察,在20世紀(jì)以前,對(duì)“electric lamp”的翻譯并不統(tǒng)一,很多還是直接用“燈”對(duì)譯。據(jù)資料記載,電燈直到清光緒年間才傳入中國(guó),在20世紀(jì)初期的詞典中才有較為準(zhǔn)確的定名,像赫美玲《官話》中直接將其譯為“電燈”,包括由其構(gòu)成的詞組如“arc lamp”也被譯作“弧光電燈”,并且該詞還成了1912年當(dāng)時(shí)教育部認(rèn)定的“部定詞”⑤。由此,電燈的名稱正式確立,并取代了當(dāng)時(shí)其他多種名稱?!半奨”這個(gè)詞語(yǔ)模一經(jīng)確定,就具有很強(qiáng)的類推性,尤其適用于電能被大范圍應(yīng)用以后而產(chǎn)生的各種與電相關(guān)的事物,在命名方法上較為簡(jiǎn)單,可以通過(guò)此方式形成一系列新詞,如晚清時(shí)期的“電車、電話、電扇”等。該模式在后世有較強(qiáng)的能產(chǎn)性,如“電場(chǎng)、電刀、電工、電荷、電料、電能、電視、電椅”等。
(三)推動(dòng)了術(shù)語(yǔ)的定名。
在西學(xué)東漸過(guò)程中,眾多新事物、新概念、新科技相繼傳入中國(guó),但在此期中國(guó)本土詞典中并未收錄這些新的術(shù)語(yǔ)。德國(guó)傳教士羅存德在《英華字典》序中說(shuō):“一些新事物雖已為中國(guó)人知曉,卻沒(méi)有固定的命名收入字典;特別是近代學(xué)校的建立,使學(xué)生們系統(tǒng)地學(xué)習(xí)到了外語(yǔ)和西學(xué)知識(shí),然而在閱讀翻譯西方最新的科學(xué)著作時(shí),還沒(méi)有一套完整的學(xué)科術(shù)語(yǔ)以備查用?!雹薮似诤芏嚯p語(yǔ)詞典均致力于術(shù)語(yǔ)的定名工作。
例如“智齒”,它源自英語(yǔ)“wisdom teeth”⑦。19世紀(jì)中期,隨著西方自然科學(xué)的傳入,大量醫(yī)學(xué)、生理詞語(yǔ)進(jìn)入了中國(guó),但“wisdom teeth”一詞本身產(chǎn)生較晚,在19世紀(jì)早期的雙語(yǔ)詞典中查不到該詞及相關(guān)譯名。我們搜索到20世紀(jì)初的兩本字典中有這樣的記載:(1)1908年顏惠慶《英華大辭典》:wisdom tooth,the last,or back,tooth of the full set on each half of each jaw in man,齻,智齒。(2)1916年赫美玲《官話》:wisdom tooth,慧牙(部定),齻(文)。其中“齻”是漢語(yǔ)固有詞,梅膺祚《字匯》:“齻,牙末?!痹偃鐝堊粤摇墩滞ā罚骸澳凶佣臍q,女子二十一歲,齻牙生?!雹啻送猓瑑晌蛔g者均采用了仿譯的形式進(jìn)行對(duì)譯,但由于“wisdom”既可譯作“智”,又可譯作“慧”,“tooth”有“齒”和“牙”兩種譯法,因此其譯名并不固定。從漢語(yǔ)歷時(shí)發(fā)展角度來(lái)看,可能受到漢語(yǔ)雙音化趨勢(shì)的影響,加之“智齒、慧牙”相對(duì)更易理解且?guī)в幸欢ɡ頁(yè)?jù),雙音形式逐漸取代了單音詞“齻”。從今天來(lái)看,“智齒”成了該術(shù)語(yǔ)的最終定名。
再如,清末民初,化學(xué)元素不斷被發(fā)現(xiàn),對(duì)這些化學(xué)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行定名成了雙語(yǔ)詞典的工作之一。其中頗具特色的當(dāng)屬羅存德《英華字典》,他在第四冊(cè)的序言當(dāng)中專門探討了化學(xué)元素的命名方式:“It now remains for us to explain the principle on which we have found some of the words used in chemistry. The Chinese character for element is ‘行. All words combined with this radical are placed between the right and left division of the figure of the character. Acting upon this principle we have no difficulty in exhibiting in the simplest form the names of most of our elements.”從這段話可以看出,羅存德認(rèn)為化學(xué)元素如果對(duì)應(yīng)到漢語(yǔ)中,可以統(tǒng)一用“行”這個(gè)字表示,因?yàn)椤靶小笔恰皌he first or constituent principle or part of anything”,即“首要的構(gòu)成原則”(《英華字典》第713頁(yè))。用“行”表示構(gòu)成世間萬(wàn)物的基本要素,很顯然是比附了中國(guó)人傳統(tǒng)的“五行”觀念,正是通過(guò)“行”這個(gè)字,羅存德開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)第一套元素譯名。主要用“會(huì)意”的方式造字,絕大多數(shù)元素名稱都可以通過(guò)將某一漢字插入“行”中而輕易得到,例如:
氧(oxygenium)——●●(讀音為yang)
炭(carbon)——●●(讀音為tan)
氯(chlor)——●●(讀音為luh)
碘(iodine)——●●(讀音為lan)
19世紀(jì)60年代,已知的元素共有63種,《英華字典》收錄元素名稱就達(dá)到了50個(gè),其中使用“行”造字的元素則有21個(gè)。雖然該術(shù)語(yǔ)命名方式并未廣泛推廣開(kāi)來(lái),但他對(duì)原有漢字加以改造或?qū)υ性~義進(jìn)行擴(kuò)充的方式,頗具啟發(fā)性,一直影響最終為元素定名的傅蘭雅⑨。
(四)記錄了新詞語(yǔ)的產(chǎn)生及發(fā)展。
從早期馬禮遜《英華字典》到晚期赫美玲《官話》歷經(jīng)了近百年時(shí)間,我們通過(guò)同一個(gè)事物或概念在不同詞典中的翻譯能窺見(jiàn)新詞語(yǔ)的產(chǎn)生及發(fā)展。
例如,清末民初受到西方殖民侵略的影響,近現(xiàn)代“郵政業(yè)”進(jìn)入中國(guó),如英國(guó)在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后,首先在中國(guó)設(shè)立了郵局,隨后美國(guó)、德國(guó)、法國(guó)、日本紛紛在上海開(kāi)設(shè)了自己的郵局。當(dāng)時(shí)的有識(shí)之士逐漸意識(shí)到本國(guó)興辦郵政的重要性,因而在19世紀(jì)70年代以后,清政府開(kāi)始委任當(dāng)時(shí)的海關(guān)總務(wù)司赫德(Robert Hart)兼辦郵政,20世紀(jì)初期,清政府成立了政府組織“郵傳部”,中國(guó)郵政逐漸走入現(xiàn)代化時(shí)期,由此催生了一系列與郵政業(yè)相關(guān)的新詞,如“郵費(fèi)、郵票、郵局、郵戳、郵差”等。我們通過(guò)雙語(yǔ)詞典對(duì)它們對(duì)應(yīng)的原詞進(jìn)行了考察,具體見(jiàn)下表:
表1 “郵+X”結(jié)構(gòu)譯名一覽
從以上“郵+X”結(jié)構(gòu)在不同字典中的譯法來(lái)看,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)以下新詞產(chǎn)生與發(fā)展規(guī)律:第一,絕大多數(shù)詞語(yǔ)的譯法以20世紀(jì)為分界線,在此之前的字詞典都利用古代已有的與郵遞相關(guān)的詞匯進(jìn)行對(duì)譯,20世紀(jì)后的幾部字詞典,如1908年顏惠慶《英華大辭典》、1913年商務(wù)書(shū)館《英華新字典》及1916年赫美玲《官話》中,開(kāi)始頻繁使用“郵+X”結(jié)構(gòu)。例如,“Postage”在20世紀(jì)以前經(jīng)常被譯作“信資、檳(梹)資、酒資”,這里“酒資”也被稱為“酒力”,它是民信局收寄普通信函的資費(fèi),由寄信人交納⑩,所以在明、清時(shí)代的信封上常見(jiàn)“酒力付訖”或“酒資已給”的字樣,即信資已全部由寄信人付清。“檳(梹)資”與“酒資”義同,僅見(jiàn)于外國(guó)人編著的字詞典中。由此可見(jiàn),雖然從19世紀(jì)中期開(kāi)始,近代郵政業(yè)逐漸興起,但它并沒(méi)有完全擺脫古代郵遞業(yè)的影響,還受到郵驛、民信局、僑批局、客郵的沖擊,在對(duì)應(yīng)的詞匯表達(dá)上相對(duì)滯后。直至20世紀(jì)初,中國(guó)郵政步入現(xiàn)代化時(shí)期,人們可利用“郵+X”結(jié)構(gòu)造出一系列與郵政業(yè)相關(guān)的新詞,“郵費(fèi)”的譯法才逐漸固定下來(lái)。通過(guò)觀察,“郵票、郵局、郵差”的出現(xiàn)時(shí)間符合這個(gè)規(guī)律。這里只有“郵戳”出現(xiàn)相對(duì)較晚,在我們的考察范圍內(nèi),直到1927年天虛我生《工商業(yè)尺牘偶存》中才出現(xiàn)該詞。第二,即使采用“郵+X”結(jié)構(gòu)造新詞,幾部字詞典中的譯法并不完全統(tǒng)一,例如“post office”既可譯作“郵政局”,又可譯作“郵局”,“postman”有“郵差、郵件腳夫”等譯法。再如“postmark”的譯名更是五花八門,包括“郵局印、郵票注消印、郵印、郵號(hào)”等多種形式??梢?jiàn),雖然“郵”作偏語(yǔ)素具有較強(qiáng)的能產(chǎn)性,但由于人們認(rèn)知的不同,選取的正語(yǔ)素各有不同,這也是造詞初期經(jīng)常出現(xiàn)的情況,即同一事物同時(shí)有多種命名形式并存,也就是所謂的異形同義詞。
(五)折射了當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化生活。
語(yǔ)言是文化的載體,清末民初正處于社會(huì)劇變時(shí)期,我們或許可以從雙語(yǔ)詞典的記錄中窺見(jiàn)社會(huì)生活的圖景。
例如“coffee”,咖啡雖然發(fā)現(xiàn)很早,但傳入中國(guó)時(shí)間較晚,最早的記載大概見(jiàn)于清中期的文獻(xiàn)中。在此之前,中國(guó)傳統(tǒng)的飲品以茶為主,這種新興的飲料在漢語(yǔ)中很難找到對(duì)應(yīng)之物,再加上咖啡主要產(chǎn)于熱帶地區(qū),在我國(guó)的分布僅局限于云南及兩廣地區(qū),這都使得人們對(duì)“coffee”這種事物缺乏了解,此時(shí)音譯成了一種最便利的方法。例如同治時(shí)期,美國(guó)傳教士高丕第在《造洋飯書(shū)》中說(shuō)道:“猛火烘磕肥,勤鏟動(dòng),勿令其焦黑?!眥11}這里便將“coffee”音譯為“磕肥”。此外,衛(wèi)三畏著于1844年的《英華韻府歷階》將其譯作“啡 啡”,從字形來(lái)看已和今天差別不大。有意思的是,衛(wèi)三畏的書(shū)在“coffee”詞條下還列舉了“coffee-pot”和“coffee-house”,前者中的“pot”直接意譯為“壺”,所以該詞采取半音譯半意譯的方式譯作“啡 啡壺”,但后者卻翻譯為“茶館”,可見(jiàn)在當(dāng)時(shí),茶文化仍作為中國(guó)的主流,甚至可以推想當(dāng)時(shí)中國(guó)應(yīng)該是沒(méi)有“咖啡館”的,便用漢語(yǔ)中大家耳熟能詳?shù)摹安桊^”進(jìn)行了附會(huì)式解釋。這種觀念在其后的羅存德、顏惠慶的英華字典中都有類似的體現(xiàn),二者均將“coffee”譯作“咖啡茶”。
再如“香檳酒”,源于英語(yǔ)“champagne”。約在清代中期傳入中國(guó)。通過(guò)考察清末民初的雙語(yǔ)詞典,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)在20世紀(jì)前該詞被譯作“三鞭酒”。如果從記音角度來(lái)說(shuō),該詞與源語(yǔ)比較貼近,但從字面來(lái)看,“三鞭酒”絕對(duì)稱不上是“雅”的譯法。事實(shí)上,晚清時(shí)期的小說(shuō)中曾出現(xiàn)了“三鞭酒”,例如《宦海鐘》第十二回:“這個(gè)種子秘方,似乎比那些龜鞭再造丸、三鞭酒要驗(yàn)些呢,有錢無(wú)子的須要試試?!庇纱丝梢?jiàn),上例中的“三鞭酒”其實(shí)是指由三種雄性動(dòng)物的生殖器泡制的強(qiáng)身酒,所以它是一個(gè)偏正式詞語(yǔ),和音譯詞“三鞭酒”是兩個(gè)不一樣的詞,只是恰好形式相同而已。但是可能受到漢語(yǔ)固有詞的影響,音譯詞“三鞭酒”容易造成“壯陽(yáng)酒”的誤解,而且本身與“champagne”帶給人那種高雅、洋氣的感覺(jué)不相符,因而,20世紀(jì)后的雙語(yǔ)詞典中“香屏酒”“香檳酒”的詞形開(kāi)始逐漸占據(jù)上風(fēng)。其實(shí),從譯名的變化也能看出中國(guó)人“求雅”的文化心理,從字面看,“香”暗合了酒味醇香撲鼻的特點(diǎn),而且比“三鞭酒”來(lái)得雅致,“香檳酒”這一詞形一直沿用到了今天。
三、結(jié)語(yǔ)
清末民初的雙語(yǔ)詞典是本土文獻(xiàn)的重要補(bǔ)充,也是西學(xué)東漸和中學(xué)西傳的重要產(chǎn)物,其語(yǔ)料價(jià)值重大,成為研究者越來(lái)越不可忽視的一部分。另外,它體現(xiàn)了語(yǔ)言接觸與文化交流的因素,尤其在語(yǔ)言方面為漢語(yǔ)史、詞匯史做了重要的補(bǔ)充和參證。目前為止,對(duì)此期雙語(yǔ)詞典的研究還需要進(jìn)一步拓展,包括很多詞典未得到充分利用,本文對(duì)它們的詞匯學(xué)價(jià)值做了初步探討,在日后工作中希望進(jìn)一步探明它的價(jià)值及對(duì)漢語(yǔ)的實(shí)際影響。
注釋:
①刁晏斌.試論清末民初語(yǔ)言的研究[J].勵(lì)耘學(xué)刊(語(yǔ)言卷),2008(2).
②元青.晚清漢英、英漢雙語(yǔ)詞典編纂出版的興起與發(fā)展[J].近代史研究,2013(1).
③⑥轉(zhuǎn)引自黃河清編著,姚德懷審訂.近現(xiàn)代辭源[M].上海:上海辭書(shū)出版社,2010:3,3.
④李宇明.詞語(yǔ)模.刑福義,主編.漢語(yǔ)語(yǔ)法特點(diǎn)面面觀[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1999:146-158.
⑤1916年赫美玲《官話》凡例中說(shuō):“凡由1912年中國(guó)教育部根據(jù)著名英華學(xué)者嚴(yán)復(fù)博士的意見(jiàn)所定之大學(xué)及普通學(xué)校通用標(biāo)準(zhǔn)科學(xué)術(shù)語(yǔ),皆注上‘部定字樣?!?/p>
⑦“wisdom teeth”在“在線詞源字典”中釋為“Wisdom teeth so called from 1848 (earlier teeth of wisdom, 1660s), a loan-translation of Latin dentes sapientiae, itself a loan-translation of Greek sophronisteres (used by Hippocrates, from sophron ‘prudent, self-controlled), so called because they usually appear ages 17-25, when a person reaches adulthood.”可見(jiàn),它本身是在對(duì)拉丁語(yǔ)外源詞的翻譯過(guò)程中產(chǎn)生的,這個(gè)外源詞本身又來(lái)自對(duì)希臘外源詞的翻譯,不論拉丁語(yǔ)還是希臘語(yǔ),其詞源均與“智慧、精明、謹(jǐn)慎的、自我控制的”有關(guān)。該釋義明確指出,之所以稱為“智齒”,是因?yàn)樗ǔ3霈F(xiàn)在17歲—25歲的年齡,而這正是人的生理、心理趨近成熟的時(shí)期,象征著“智慧到來(lái)”,因此得名。
⑧上古時(shí)期古人即注意到“智齒”這一現(xiàn)象,當(dāng)時(shí)人們稱其為“真牙”,如《素問(wèn)·上古天真論》:女子三七,腎氣平均,故真牙生而長(zhǎng)極……男子三八,腎氣平均,筋骨勁強(qiáng),故真牙生而長(zhǎng)極。這里“真牙”與單音詞“齻”義同。
⑨英國(guó)傳教士傅蘭雅與中國(guó)科學(xué)家徐壽合譯了《化學(xué)鑒原》,該書(shū)于1871年出版。書(shū)中大量創(chuàng)制化學(xué)元素的新名并廣為流傳,傅蘭雅因此被時(shí)人稱為“今之倉(cāng)頡”。
⑩翟寬.新編集郵詞典(修訂本)[K].北京:中國(guó)展望出版社,1993:7.
{11}高丕第.造洋飯書(shū)·雜類·二五一[M].清同治五年(1866):52.
參考文獻(xiàn):
[1]刁晏斌.現(xiàn)代漢語(yǔ)史[M].福州:福建人民出版社,2006.
[2]高永偉.綜述民國(guó)期間的漢英詞典[J].復(fù)旦外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)論叢,2010年春季號(hào).
[3]郝梅梅.淺析晚清在華傳教士編纂的綜合性雙語(yǔ)(多語(yǔ))詞典[J].湖南農(nóng)機(jī),2010(6).
[4]華學(xué)誠(chéng),李紅.漢語(yǔ)詞匯史的一座新豐碑——《100年漢語(yǔ)新詞新語(yǔ)大辭典》述評(píng)[J].辭書(shū)研究,2016(3).
[5]金其斌.晚清來(lái)華傳教士對(duì)近代術(shù)語(yǔ)翻譯及譯名統(tǒng)一的貢獻(xiàn)與啟示[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2011(2).
[6]林金水,吳巍巍.傳教士·工具書(shū)·文化傳播———從《英華萃林韻府》看晚清“西學(xué)東漸”與“中學(xué)西傳”的交匯[J].福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008(3).
[7]梅曉娟,周曉光.晚清在華傳教士與英漢科技詞典編纂[J].辭書(shū)研究,2007(4).
[8]司佳.早期英漢詞典所見(jiàn)之語(yǔ)言接觸現(xiàn)象[J].復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2000(3).
[9]徐時(shí)儀.西學(xué)東漸與中國(guó)近代辭書(shū)編纂[J].辭書(shū)研究,2010(3).
[10]楊慧玲.19世紀(jì)漢英詞典傳統(tǒng)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2012.