亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢譯日入門方法新論

        2019-04-22 09:43:42李銀
        科教導(dǎo)刊 2019年5期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        李銀

        摘 要 信達雅的翻譯標準是從事日語翻譯工作和翻譯教學(xué)工作者的終極目標,然而本科階段的翻譯教學(xué)又不能完全按照此翻譯標準來執(zhí)行。能實現(xiàn)信達雅中的信這一目標已是很難。因此,如何引導(dǎo)學(xué)生從一個語言學(xué)習(xí)者到翻譯學(xué)習(xí)者并做到翻譯標準的第一步是日語教學(xué)研究工作者一直探索和研究的課題。導(dǎo)入同語間繁簡互換這一方法,以實現(xiàn)學(xué)生在漢譯日課程上的快速入門。

        關(guān)鍵詞 同語間 繁簡互換 漢譯日 翻譯

        中圖分類號:H059 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2019.02.020

        A New Discussion on the Introduction Method of Chinese-Japanese Translation

        ——Simplified and complicated description exchange

        LI Yin

        (School of Foreign Languages, Nanyang Institute of Technology, Nanyang, Henan 473000)

        Abstract The translation standard of faithfulness, expressiveness and elegance is the ultimate goal of Japanese translation and translation teaching workers. However, translation teaching at undergraduate level cannot be fully implemented in accordance with this translation standard. It is very difficult to achieve the goal of faithfulness in faithfulness, expressiveness and elegance. Therefore, how to guide students from a language learner to a translation learner and achieve the first step of translation standards is a topic that Japanese teaching workers have been exploring and researching. Introducing the method of simplicity and interchange between the same language can help students get a quick start in the course of Chinese-Japanese translation.

        Keywords same language; Simplified and complicated description exchange; Chinese-Japanese translation; translation

        1 翻譯的過程與步驟

        我國的《辭海》(1999年版)把翻譯定義為:把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來。如何進行語言的轉(zhuǎn)換即翻譯的過程與步驟。翻譯的過程是復(fù)雜的思維過程。現(xiàn)代翻譯理論對翻譯的過程作了如下描述:原文→ (解析)→轉(zhuǎn)換→(重構(gòu))→譯文。翻譯步驟為:裝備階段→解析階段→轉(zhuǎn)換→重構(gòu)階段→潤色加工階段→核對定稿階段。翻譯的過程與步驟如此復(fù)雜,本是難事,翻譯的結(jié)果仍需要符合翻譯標準,使得翻譯工作難上加難。

        2 本科教學(xué)中的翻譯課和教學(xué)目標

        2.1 本科教學(xué)中的翻譯課

        作為學(xué)習(xí)外語專業(yè)的學(xué)生,只要使用外語就是在進行翻譯思維活動。翻譯是衡量學(xué)生外語水平的一個重要標準。日語專業(yè)的人才培養(yǎng)目標明確指出畢業(yè)生應(yīng)具備運用日語在外事、經(jīng)貿(mào)、服務(wù)等領(lǐng)域從事翻譯等工作。為實現(xiàn)這一目標高校在大三、大四階段會分別開設(shè)日譯漢,漢譯日,口譯,或者高級日語筆譯和高級日語口譯等翻譯課程。不管是筆譯還是口譯,高校教師在進行翻譯教學(xué)時通常會把日譯漢和漢譯日分開來上。并且從課程安排上來看也是一般將日譯漢放在第五學(xué)期,漢譯日放在第六學(xué)期進行。

        然而,在筆者多年的翻譯課教學(xué)中發(fā)現(xiàn),學(xué)生在日譯漢課堂上表現(xiàn)出相對高的熱情。尤其是在討論譯文的譯法時,大家各抒已見。然而,漢譯日的課堂則顯得相對冷清,只等著老師來介紹不同譯法。不僅如此,從平時作業(yè)的完成情況到期末考試的答題情況,明顯可以看出學(xué)生的漢譯日水平普遍低于日譯漢的水平。

        2.2 本科階段翻譯課的教學(xué)目標

        對于翻譯來說,水平的高低是由翻譯標準來判斷的。但是,翻譯的標準眾說紛紜。在本文中以嚴復(fù)提出的“信達雅”為標準來探討。而這一標準能否成為本科階段翻譯課的教學(xué)目標。謝為集(2005)在言簡意賅“信”是根本-討論日語翻譯課的教學(xué)目標一文中指出。 “信達雅” 的理念在外語學(xué)習(xí)實際問題面前遇到了嚴峻考驗。因為首先“信”就無從談起,更不用說“達” 和“雅” 了。他認為在漢語譯成日語的教學(xué)活動中如果也將“信達雅” 作為教學(xué)標準或努力目標恐怕很難實現(xiàn)。對于我們的教學(xué)活動來說可能首先應(yīng)該解決的是“信” ,也就是說需要解決譯文符合日語習(xí)慣表達的問題。

        高寧(2011)認為本科階段的翻譯教學(xué)又不能完全按照翻譯標準來執(zhí)行。很多學(xué)生通過高年級階段的學(xué)習(xí),甚至沒有達到“信”這一標準。究其原因,學(xué)生看到一段文字之后,總是把重點放在單詞,句型和語法上面。并沒有抓住要翻譯文字的基本骨架和核心意義。如果學(xué)生不會從宏觀上把握翻譯文字,而只會從微觀上研究字詞的翻譯,那么,就會出現(xiàn)雖然翻譯出來,但是,并沒有翻譯準確這種情況。本科階段的翻譯課的教學(xué)應(yīng)該先教會學(xué)生進行宏觀思維即先做到“信”這一標準,再根據(jù)學(xué)生的語言水平引導(dǎo)一部分學(xué)生學(xué)會微觀思維,從而達到“達”或者“雅”的標準。

        謝為集指出日語翻譯課的教學(xué)目標為“信”的同時,也找出了實現(xiàn)這一目標的方法。在《中譯日翻譯技巧》一文中提出“點線連接法”。即在進行翻譯時先處理重要信息,如什么時間在什么地方發(fā)生了什么事情,結(jié)果怎么樣,在此基礎(chǔ)上將其他內(nèi)容———定語、狀語、補語等添加進去。同時,也提出行之有效的翻譯技巧即要求學(xué)生首先將漢語原文進行簡化, 找出文中的關(guān)鍵意思。在這個階段中實際進行的是擺脫母語詞語干擾的工作。要求學(xué)生只考慮意思而不是漢語的一字一句,使用最為樸素的表達進行翻譯。此翻譯技巧可行,但并沒有對漢語原文如何進行簡化進行詳細論述。

        3 日譯漢和漢譯日的難易之分

        上文中提到翻譯是兩種不同語言之間的轉(zhuǎn)換。即兩種語言的水平高低和轉(zhuǎn)換能力決定了翻譯工作的完成情況。從翻譯的過程來具體分析日譯漢和漢譯日難易。

        翻譯的具體過程為:原文→ (解析)→轉(zhuǎn)換→(重構(gòu))→譯文。

        如果譯者(以譯者為中國的日語專業(yè)學(xué)生為例)要完成翻譯的第一步解析原文, 日譯漢需要解析的原文是日語,漢譯日需要解析的原文是漢語。對于中國學(xué)生來說,日譯漢更難。讀不懂原文翻譯就無從談起。反之,如果譯者(以譯者為中國的日語專業(yè)學(xué)生為例)要完成翻譯的第三步重構(gòu)譯文。日譯漢要重構(gòu)的譯文為漢語,漢譯日要重構(gòu)的譯文為日語。對于中國學(xué)生來說漢譯日更難。即使知道原文要表達的意思,卻不能實現(xiàn)用另一種語言來表達,翻譯工作也無法完成。以上分析可以看出來,日譯漢和漢譯日孰難孰易并沒有定論。根據(jù)譯者對原文或譯文的重視程度不同而不同。

        然而,實際教學(xué)情況與此結(jié)論并不一致。“日譯漢和漢譯日你覺得哪個更難”?筆者上翻譯課前經(jīng)常會問學(xué)生這樣一個問題。對于這個問題80%的學(xué)生回答漢譯日更難,而只有不到20%的學(xué)生回答日譯漢更難。為什么會出現(xiàn)這種情況,筆者通過對學(xué)生訪談了解到:翻譯課中出現(xiàn)的日語,學(xué)生基本上可以看懂,即使遇到個別生詞,查字典便可知道,翻譯自然沒問題。所以,覺得日譯漢簡單。然而,漢譯日的情況是:知道原文的意思卻找不到合適的日語來表達,或者翻譯出來的日語不地道。所以不會翻譯,因此覺得漢譯日難。由此可見,學(xué)生把翻譯的重點放在了重構(gòu)譯文上,由于學(xué)生的漢語水平普遍甚至是遠遠高于日語水平,因此,大部分學(xué)生會覺得漢譯日難,而日譯漢簡單。

        4 同語間繁簡互譯

        4.1 同語間繁簡互譯教學(xué)模式的必要性

        漢譯日課一般開在第六學(xué)期即大三的下半學(xué)期,此時學(xué)生的日語水平一般為N2左右,相當(dāng)于日本中小學(xué)生的水平或者更低水平,而學(xué)生的漢語水平則為大學(xué)生水平。日譯漢的情況,將小學(xué)生的日語用大學(xué)生的漢語表達會顯得比較簡單,反之,小學(xué)生的日語水平來表達大學(xué)生漢語則很難。即由于學(xué)生在進行漢譯日翻譯時原語(漢語)和目的語(日語)的水平不是對等的關(guān)系,而是原語水平大于目的語水平。受詞匯量和思維形式的限制不能實現(xiàn)兩種語言的快速轉(zhuǎn)換。因此,很多學(xué)生徘徊在漢譯日入門階段,一籌莫展。為解決這一問題,筆者在漢譯日課上大膽嘗試“同語間繁簡互換”這一新方法,引導(dǎo)學(xué)生快速入門。

        4.2 同語間繁簡互換教學(xué)模式的實施情況

        在導(dǎo)入此學(xué)習(xí)方法時,筆者要求學(xué)生在看到翻譯原文時先嘗試用中文解釋原文,讓學(xué)生回答出不同版本的中文譯文,最后在這些中文譯文中選出自己能翻譯出來的進行翻譯。如果還是不會翻譯就繼續(xù)使用更簡單的中文來解釋,直到能用日語翻譯出來。在用中文解釋中文的前提是要求學(xué)生必須把原文的核心意思解釋出來。

        即從大學(xué)生的漢語→高中生的漢語→小學(xué)生的漢語→ 小學(xué)生的日語→高中生的日語→大學(xué)生的日語。這一過程本來只是一個思維過程。但這一過程的具體化使學(xué)生開始摸著石頭過河,克服心理障礙,完成入門、完成翻譯標準中的信。

        4.3 同語間繁簡互換教學(xué)模式的實施效果

        導(dǎo)入此學(xué)習(xí)方法后,學(xué)生形成了用漢語解釋漢語的思維習(xí)慣的同時,也形成了用日語解釋日語的思維習(xí)慣。進行翻譯時不再拘泥于文字的字面意思,只要理解文字的核心意思就可以翻譯出。那些一直覺得漢譯日難的同學(xué)開始覺得漢譯日簡單了。能翻譯出來,做到翻譯標準中的“信”對學(xué)生來說是一個極大的鼓勵。不再排斥漢譯日,在漢譯日的大量實踐練習(xí)中擴大了詞匯量,掌握了翻譯的技巧和方法,從而踏入翻譯學(xué)習(xí)的第一步。

        4.4 同語間繁簡互換教學(xué)模式的問題和不足之處

        該方法雖然效果顯著,但也存在不足之處。并且,由于該方法是引導(dǎo)學(xué)生漢譯日入門的方法,不易占用太多學(xué)時。然而,要掌握該方法教師需要在課堂上反復(fù)舉例子進行剖析和解釋,僅讓學(xué)生掌握理論知識,就占據(jù)了學(xué)時的將近三分之一時間,練習(xí)時間就顯得相對不足。因此,如何用更加簡單易懂的方式讓學(xué)生快速掌握理論,如何有效利用第二課堂加深對該理論的實踐練習(xí),同時,如何選擇和編著與該練習(xí)方法相匹配練習(xí)教材進行針對性練習(xí),也是需要進一步思考和改善的地方。

        5 結(jié)論

        本科階段翻譯課的最終目的是使學(xué)生對翻譯的認識由不自覺的感性認識上升到理性把握,由摸著石頭過河走向庖丁解牛,游刃有余,最終成為一名合格的、優(yōu)秀的外語工作者。而要實現(xiàn)這一目標需要引導(dǎo)學(xué)生通過不斷的翻譯實踐才能完成。因此,引導(dǎo)學(xué)生入門并自主地進行實踐練習(xí)很重要。該方法引導(dǎo)學(xué)生在漢譯日課堂上快速入門,而翻譯的其他技巧和方法,在入門之后的不斷練習(xí)中才能掌握和提高。換言之,通過該方法的練習(xí)使學(xué)生先學(xué)會宏觀思維即先做到“信”這一標準,再引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會微觀思維,從而達到“達”或者“雅”的標準。

        參考文獻

        [1] 陶振孝,徐一平.日譯中教室[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011:18-23.

        [2] 謝為集.言簡意賅“信”是根本——試論日語翻譯課的教學(xué)目標[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2005(4):70-72.

        [3] 高寧,杜勤.新編漢日翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2011:2-3.

        [4] 謝為集.中譯日的翻譯技巧[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2005(3).

        [5] 高寧.日漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2013.

        [6] 李淼,劉青梅.新編日語翻譯(漢譯日)[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008.

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計算機輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
        淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
        中國文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        日本免费一区精品推荐| 囯产精品一品二区三区| 国产精品黄网站免费观看| 少妇高潮惨叫久久久久电影| 亚洲精品一区二区网站| 成人中文乱幕日产无线码| 国产老熟女狂叫对白| 中文字幕亚洲好看有码| 国产亚洲一区二区毛片| 国产精品亚洲精品日韩已方| 免费特级毛片| 亚洲另在线日韩综合色| 亚洲中文字幕国产剧情| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 中文无码一区二区不卡αv| 岛国大片在线免费观看| 亚洲av熟女天堂久久天堂| 80s国产成年女人毛片| 好吊色欧美一区二区三区四区| 91精品国产免费青青碰在线观看| 亚洲五月天中文字幕第一页| 日韩经典午夜福利发布| 日韩亚洲av无码一区二区不卡| 亚洲国产精品久久久性色av| 日产一区二区三区的精品| 十八禁无遮挡99精品国产| 少妇被爽到高潮动态图| 亚洲国产成人无码电影| 国产一区二区三区男人吃奶| 日日摸天天摸97狠狠婷婷| 成人无码视频| 日本亚洲成人中文字幕| 蜜桃一区二区在线视频| 亚洲精品92内射| 久久国产精品免费一区二区| 成人男性视频在线观看| 色偷偷亚洲第一成人综合网址| 午夜一级韩国欧美日本国产| 国产一品二品三品精品久久| 亚洲a无码综合a国产av中文| 国产95在线 | 欧美|