亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢譯日入門(mén)方法新論

        2019-04-22 09:43:42李銀
        科教導(dǎo)刊 2019年5期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        李銀

        摘 要 信達(dá)雅的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是從事日語(yǔ)翻譯工作和翻譯教學(xué)工作者的終極目標(biāo),然而本科階段的翻譯教學(xué)又不能完全按照此翻譯標(biāo)準(zhǔn)來(lái)執(zhí)行。能實(shí)現(xiàn)信達(dá)雅中的信這一目標(biāo)已是很難。因此,如何引導(dǎo)學(xué)生從一個(gè)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者到翻譯學(xué)習(xí)者并做到翻譯標(biāo)準(zhǔn)的第一步是日語(yǔ)教學(xué)研究工作者一直探索和研究的課題。導(dǎo)入同語(yǔ)間繁簡(jiǎn)互換這一方法,以實(shí)現(xiàn)學(xué)生在漢譯日課程上的快速入門(mén)。

        關(guān)鍵詞 同語(yǔ)間 繁簡(jiǎn)互換 漢譯日 翻譯

        中圖分類(lèi)號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2019.02.020

        A New Discussion on the Introduction Method of Chinese-Japanese Translation

        ——Simplified and complicated description exchange

        LI Yin

        (School of Foreign Languages, Nanyang Institute of Technology, Nanyang, Henan 473000)

        Abstract The translation standard of faithfulness, expressiveness and elegance is the ultimate goal of Japanese translation and translation teaching workers. However, translation teaching at undergraduate level cannot be fully implemented in accordance with this translation standard. It is very difficult to achieve the goal of faithfulness in faithfulness, expressiveness and elegance. Therefore, how to guide students from a language learner to a translation learner and achieve the first step of translation standards is a topic that Japanese teaching workers have been exploring and researching. Introducing the method of simplicity and interchange between the same language can help students get a quick start in the course of Chinese-Japanese translation.

        Keywords same language; Simplified and complicated description exchange; Chinese-Japanese translation; translation

        1 翻譯的過(guò)程與步驟

        我國(guó)的《辭海》(1999年版)把翻譯定義為:把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)。如何進(jìn)行語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換即翻譯的過(guò)程與步驟。翻譯的過(guò)程是復(fù)雜的思維過(guò)程?,F(xiàn)代翻譯理論對(duì)翻譯的過(guò)程作了如下描述:原文→ (解析)→轉(zhuǎn)換→(重構(gòu))→譯文。翻譯步驟為:裝備階段→解析階段→轉(zhuǎn)換→重構(gòu)階段→潤(rùn)色加工階段→核對(duì)定稿階段。翻譯的過(guò)程與步驟如此復(fù)雜,本是難事,翻譯的結(jié)果仍需要符合翻譯標(biāo)準(zhǔn),使得翻譯工作難上加難。

        2 本科教學(xué)中的翻譯課和教學(xué)目標(biāo)

        2.1 本科教學(xué)中的翻譯課

        作為學(xué)習(xí)外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,只要使用外語(yǔ)就是在進(jìn)行翻譯思維活動(dòng)。翻譯是衡量學(xué)生外語(yǔ)水平的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)。日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的人才培養(yǎng)目標(biāo)明確指出畢業(yè)生應(yīng)具備運(yùn)用日語(yǔ)在外事、經(jīng)貿(mào)、服務(wù)等領(lǐng)域從事翻譯等工作。為實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)高校在大三、大四階段會(huì)分別開(kāi)設(shè)日譯漢,漢譯日,口譯,或者高級(jí)日語(yǔ)筆譯和高級(jí)日語(yǔ)口譯等翻譯課程。不管是筆譯還是口譯,高校教師在進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí)通常會(huì)把日譯漢和漢譯日分開(kāi)來(lái)上。并且從課程安排上來(lái)看也是一般將日譯漢放在第五學(xué)期,漢譯日放在第六學(xué)期進(jìn)行。

        然而,在筆者多年的翻譯課教學(xué)中發(fā)現(xiàn),學(xué)生在日譯漢課堂上表現(xiàn)出相對(duì)高的熱情。尤其是在討論譯文的譯法時(shí),大家各抒已見(jiàn)。然而,漢譯日的課堂則顯得相對(duì)冷清,只等著老師來(lái)介紹不同譯法。不僅如此,從平時(shí)作業(yè)的完成情況到期末考試的答題情況,明顯可以看出學(xué)生的漢譯日水平普遍低于日譯漢的水平。

        2.2 本科階段翻譯課的教學(xué)目標(biāo)

        對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō),水平的高低是由翻譯標(biāo)準(zhǔn)來(lái)判斷的。但是,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)眾說(shuō)紛紜。在本文中以嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”為標(biāo)準(zhǔn)來(lái)探討。而這一標(biāo)準(zhǔn)能否成為本科階段翻譯課的教學(xué)目標(biāo)。謝為集(2005)在言簡(jiǎn)意賅“信”是根本-討論日語(yǔ)翻譯課的教學(xué)目標(biāo)一文中指出。 “信達(dá)雅” 的理念在外語(yǔ)學(xué)習(xí)實(shí)際問(wèn)題面前遇到了嚴(yán)峻考驗(yàn)。因?yàn)槭紫取靶拧本蜔o(wú)從談起,更不用說(shuō)“達(dá)” 和“雅” 了。他認(rèn)為在漢語(yǔ)譯成日語(yǔ)的教學(xué)活動(dòng)中如果也將“信達(dá)雅” 作為教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)或努力目標(biāo)恐怕很難實(shí)現(xiàn)。對(duì)于我們的教學(xué)活動(dòng)來(lái)說(shuō)可能首先應(yīng)該解決的是“信” ,也就是說(shuō)需要解決譯文符合日語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)的問(wèn)題。

        高寧(2011)認(rèn)為本科階段的翻譯教學(xué)又不能完全按照翻譯標(biāo)準(zhǔn)來(lái)執(zhí)行。很多學(xué)生通過(guò)高年級(jí)階段的學(xué)習(xí),甚至沒(méi)有達(dá)到“信”這一標(biāo)準(zhǔn)。究其原因,學(xué)生看到一段文字之后,總是把重點(diǎn)放在單詞,句型和語(yǔ)法上面。并沒(méi)有抓住要翻譯文字的基本骨架和核心意義。如果學(xué)生不會(huì)從宏觀上把握翻譯文字,而只會(huì)從微觀上研究字詞的翻譯,那么,就會(huì)出現(xiàn)雖然翻譯出來(lái),但是,并沒(méi)有翻譯準(zhǔn)確這種情況。本科階段的翻譯課的教學(xué)應(yīng)該先教會(huì)學(xué)生進(jìn)行宏觀思維即先做到“信”這一標(biāo)準(zhǔn),再根據(jù)學(xué)生的語(yǔ)言水平引導(dǎo)一部分學(xué)生學(xué)會(huì)微觀思維,從而達(dá)到“達(dá)”或者“雅”的標(biāo)準(zhǔn)。

        謝為集指出日語(yǔ)翻譯課的教學(xué)目標(biāo)為“信”的同時(shí),也找出了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的方法。在《中譯日翻譯技巧》一文中提出“點(diǎn)線連接法”。即在進(jìn)行翻譯時(shí)先處理重要信息,如什么時(shí)間在什么地方發(fā)生了什么事情,結(jié)果怎么樣,在此基礎(chǔ)上將其他內(nèi)容———定語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)等添加進(jìn)去。同時(shí),也提出行之有效的翻譯技巧即要求學(xué)生首先將漢語(yǔ)原文進(jìn)行簡(jiǎn)化, 找出文中的關(guān)鍵意思。在這個(gè)階段中實(shí)際進(jìn)行的是擺脫母語(yǔ)詞語(yǔ)干擾的工作。要求學(xué)生只考慮意思而不是漢語(yǔ)的一字一句,使用最為樸素的表達(dá)進(jìn)行翻譯。此翻譯技巧可行,但并沒(méi)有對(duì)漢語(yǔ)原文如何進(jìn)行簡(jiǎn)化進(jìn)行詳細(xì)論述。

        3 日譯漢和漢譯日的難易之分

        上文中提到翻譯是兩種不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換。即兩種語(yǔ)言的水平高低和轉(zhuǎn)換能力決定了翻譯工作的完成情況。從翻譯的過(guò)程來(lái)具體分析日譯漢和漢譯日難易。

        翻譯的具體過(guò)程為:原文→ (解析)→轉(zhuǎn)換→(重構(gòu))→譯文。

        如果譯者(以譯者為中國(guó)的日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生為例)要完成翻譯的第一步解析原文, 日譯漢需要解析的原文是日語(yǔ),漢譯日需要解析的原文是漢語(yǔ)。對(duì)于中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),日譯漢更難。讀不懂原文翻譯就無(wú)從談起。反之,如果譯者(以譯者為中國(guó)的日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生為例)要完成翻譯的第三步重構(gòu)譯文。日譯漢要重構(gòu)的譯文為漢語(yǔ),漢譯日要重構(gòu)的譯文為日語(yǔ)。對(duì)于中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō)漢譯日更難。即使知道原文要表達(dá)的意思,卻不能實(shí)現(xiàn)用另一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá),翻譯工作也無(wú)法完成。以上分析可以看出來(lái),日譯漢和漢譯日孰難孰易并沒(méi)有定論。根據(jù)譯者對(duì)原文或譯文的重視程度不同而不同。

        然而,實(shí)際教學(xué)情況與此結(jié)論并不一致。“日譯漢和漢譯日你覺(jué)得哪個(gè)更難”?筆者上翻譯課前經(jīng)常會(huì)問(wèn)學(xué)生這樣一個(gè)問(wèn)題。對(duì)于這個(gè)問(wèn)題80%的學(xué)生回答漢譯日更難,而只有不到20%的學(xué)生回答日譯漢更難。為什么會(huì)出現(xiàn)這種情況,筆者通過(guò)對(duì)學(xué)生訪談了解到:翻譯課中出現(xiàn)的日語(yǔ),學(xué)生基本上可以看懂,即使遇到個(gè)別生詞,查字典便可知道,翻譯自然沒(méi)問(wèn)題。所以,覺(jué)得日譯漢簡(jiǎn)單。然而,漢譯日的情況是:知道原文的意思卻找不到合適的日語(yǔ)來(lái)表達(dá),或者翻譯出來(lái)的日語(yǔ)不地道。所以不會(huì)翻譯,因此覺(jué)得漢譯日難。由此可見(jiàn),學(xué)生把翻譯的重點(diǎn)放在了重構(gòu)譯文上,由于學(xué)生的漢語(yǔ)水平普遍甚至是遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于日語(yǔ)水平,因此,大部分學(xué)生會(huì)覺(jué)得漢譯日難,而日譯漢簡(jiǎn)單。

        4 同語(yǔ)間繁簡(jiǎn)互譯

        4.1 同語(yǔ)間繁簡(jiǎn)互譯教學(xué)模式的必要性

        漢譯日課一般開(kāi)在第六學(xué)期即大三的下半學(xué)期,此時(shí)學(xué)生的日語(yǔ)水平一般為N2左右,相當(dāng)于日本中小學(xué)生的水平或者更低水平,而學(xué)生的漢語(yǔ)水平則為大學(xué)生水平。日譯漢的情況,將小學(xué)生的日語(yǔ)用大學(xué)生的漢語(yǔ)表達(dá)會(huì)顯得比較簡(jiǎn)單,反之,小學(xué)生的日語(yǔ)水平來(lái)表達(dá)大學(xué)生漢語(yǔ)則很難。即由于學(xué)生在進(jìn)行漢譯日翻譯時(shí)原語(yǔ)(漢語(yǔ))和目的語(yǔ)(日語(yǔ))的水平不是對(duì)等的關(guān)系,而是原語(yǔ)水平大于目的語(yǔ)水平。受詞匯量和思維形式的限制不能實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的快速轉(zhuǎn)換。因此,很多學(xué)生徘徊在漢譯日入門(mén)階段,一籌莫展。為解決這一問(wèn)題,筆者在漢譯日課上大膽嘗試“同語(yǔ)間繁簡(jiǎn)互換”這一新方法,引導(dǎo)學(xué)生快速入門(mén)。

        4.2 同語(yǔ)間繁簡(jiǎn)互換教學(xué)模式的實(shí)施情況

        在導(dǎo)入此學(xué)習(xí)方法時(shí),筆者要求學(xué)生在看到翻譯原文時(shí)先嘗試用中文解釋原文,讓學(xué)生回答出不同版本的中文譯文,最后在這些中文譯文中選出自己能翻譯出來(lái)的進(jìn)行翻譯。如果還是不會(huì)翻譯就繼續(xù)使用更簡(jiǎn)單的中文來(lái)解釋?zhuān)钡侥苡萌照Z(yǔ)翻譯出來(lái)。在用中文解釋中文的前提是要求學(xué)生必須把原文的核心意思解釋出來(lái)。

        即從大學(xué)生的漢語(yǔ)→高中生的漢語(yǔ)→小學(xué)生的漢語(yǔ)→ 小學(xué)生的日語(yǔ)→高中生的日語(yǔ)→大學(xué)生的日語(yǔ)。這一過(guò)程本來(lái)只是一個(gè)思維過(guò)程。但這一過(guò)程的具體化使學(xué)生開(kāi)始摸著石頭過(guò)河,克服心理障礙,完成入門(mén)、完成翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的信。

        4.3 同語(yǔ)間繁簡(jiǎn)互換教學(xué)模式的實(shí)施效果

        導(dǎo)入此學(xué)習(xí)方法后,學(xué)生形成了用漢語(yǔ)解釋漢語(yǔ)的思維習(xí)慣的同時(shí),也形成了用日語(yǔ)解釋日語(yǔ)的思維習(xí)慣。進(jìn)行翻譯時(shí)不再拘泥于文字的字面意思,只要理解文字的核心意思就可以翻譯出。那些一直覺(jué)得漢譯日難的同學(xué)開(kāi)始覺(jué)得漢譯日簡(jiǎn)單了。能翻譯出來(lái),做到翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“信”對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō)是一個(gè)極大的鼓勵(lì)。不再排斥漢譯日,在漢譯日的大量實(shí)踐練習(xí)中擴(kuò)大了詞匯量,掌握了翻譯的技巧和方法,從而踏入翻譯學(xué)習(xí)的第一步。

        4.4 同語(yǔ)間繁簡(jiǎn)互換教學(xué)模式的問(wèn)題和不足之處

        該方法雖然效果顯著,但也存在不足之處。并且,由于該方法是引導(dǎo)學(xué)生漢譯日入門(mén)的方法,不易占用太多學(xué)時(shí)。然而,要掌握該方法教師需要在課堂上反復(fù)舉例子進(jìn)行剖析和解釋?zhuān)瑑H讓學(xué)生掌握理論知識(shí),就占據(jù)了學(xué)時(shí)的將近三分之一時(shí)間,練習(xí)時(shí)間就顯得相對(duì)不足。因此,如何用更加簡(jiǎn)單易懂的方式讓學(xué)生快速掌握理論,如何有效利用第二課堂加深對(duì)該理論的實(shí)踐練習(xí),同時(shí),如何選擇和編著與該練習(xí)方法相匹配練習(xí)教材進(jìn)行針對(duì)性練習(xí),也是需要進(jìn)一步思考和改善的地方。

        5 結(jié)論

        本科階段翻譯課的最終目的是使學(xué)生對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)由不自覺(jué)的感性認(rèn)識(shí)上升到理性把握,由摸著石頭過(guò)河走向庖丁解牛,游刃有余,最終成為一名合格的、優(yōu)秀的外語(yǔ)工作者。而要實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)需要引導(dǎo)學(xué)生通過(guò)不斷的翻譯實(shí)踐才能完成。因此,引導(dǎo)學(xué)生入門(mén)并自主地進(jìn)行實(shí)踐練習(xí)很重要。該方法引導(dǎo)學(xué)生在漢譯日課堂上快速入門(mén),而翻譯的其他技巧和方法,在入門(mén)之后的不斷練習(xí)中才能掌握和提高。換言之,通過(guò)該方法的練習(xí)使學(xué)生先學(xué)會(huì)宏觀思維即先做到“信”這一標(biāo)準(zhǔn),再引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)微觀思維,從而達(dá)到“達(dá)”或者“雅”的標(biāo)準(zhǔn)。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 陶振孝,徐一平.日譯中教室[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011:18-23.

        [2] 謝為集.言簡(jiǎn)意賅“信”是根本——試論日語(yǔ)翻譯課的教學(xué)目標(biāo)[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(4):70-72.

        [3] 高寧,杜勤.新編漢日翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011:2-3.

        [4] 謝為集.中譯日的翻譯技巧[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2005(3).

        [5] 高寧.日漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2013.

        [6] 李淼,劉青梅.新編日語(yǔ)翻譯(漢譯日)[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2008.

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
        淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
        中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
        本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        国产亚洲精品美女久久久| 国产精品av免费网站| 91国产精品自拍视频| 国产大屁股喷水视频在线观看| 免费观看激色视频网站| 国产精品亚洲A∨天堂不卡| 精品国产97av一区二区三区| 最新国产熟女资源自拍| 久久久精品人妻无码专区不卡 | 亚洲国产精品无码专区在线观看| 国产午夜福利短视频| 亚洲a∨好看av高清在线观看| 美女脱掉内裤扒开下面让人插| 国产做爰又粗又大又爽动漫| 男女男在线精品网站免费观看 | 男女无遮挡高清性视频| 五十路丰满中年熟女中出| 中文人妻无码一区二区三区| 亚洲一区二区视频免费看| 放荡的美妇在线播放| 日日碰狠狠添天天爽超碰97| 美女视频很黄很a免费国产| 午夜精品男人天堂av| 少妇精品无码一区二区三区 | 成人网站免费看黄a站视频| 一本一道波多野结衣av中文| 久久精品女人天堂av麻| 日韩欧美在线综合网另类 | 欧美一级欧美一级在线播放| 精品人妻一区二区三区蜜臀在线 | 东北少妇不带套对白| 91制服丝袜| 国产精品天堂在线观看| 欧美伦费免费全部午夜最新| 女同久久精品国产99国产精品| 亚洲色图在线视频免费观看| 国产一区二区三区视频地址| 无码不卡av东京热毛片| 日本视频一区二区三区免费观看| 成人av资源在线观看| 亚洲伊人一本大道中文字幕|