亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Aesop’s Fables及其漢語譯文的互文性解讀

        2019-04-22 07:15:58張建英
        科技視界 2019年6期
        關鍵詞:翻譯

        張建英

        【摘 要】對Aesops Fables的互文性解讀可以從兩方面著手:文化內互文性解讀與跨文化互文性解讀?;ノ男岳碚搶Ψg實踐及翻譯研究有著重要的啟示,譯者在創(chuàng)作譯文時,不僅受到原文的影響,也受到自己所處文化的互文性知識的影響。

        【關鍵詞】Aesops Fables;互文性解讀;翻譯

        中圖分類號: H315.9 文獻標識碼: A文章編號: 2095-2457(2019)06-0169-002

        DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2019.06.064

        0 引語

        1969年,法國文論家朱莉婭·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)首先提出互文性(intertextuality)這一概念。互文性理論認為文本的存在與其他眾多歷史文化文本相聯系,文本內部凝聚著眾多的歷史文化因素,凝聚在文本之內的歷史文化因素即互文性。任何文本都是作者閱讀下的產物,而作者的閱讀又是無數文本空間的交匯。作者最初是以讀者的身份出現,先閱讀,然后創(chuàng)作,這樣一來作者創(chuàng)造出來的文本中也能發(fā)現其受人影響的部分。

        互文性理論對翻譯實踐及翻譯研究有著重要的啟示,翻譯導致了互文空間的產生,一個文本被翻譯成另一種語言后,原文與譯文形成互文關系。翻譯是一種特殊的互文性創(chuàng)造,譯文的前文本存在于另一個語言文化網絡中,譯文是在原文基礎上進行的互文寫作。譯者在新的語言文化網絡中進行創(chuàng)作,創(chuàng)作出與原文有著互文關系的新作品。在承認原文創(chuàng)造性的同時,也應該承認譯文的創(chuàng)造性。譯文不是原文的替身,不是原文的附屬,而是譯者以自身的互文性知識為基礎,對原文進行的一次互文性創(chuàng)造。在新的語言文化網絡中,譯文一方面與原文相互照應,另一方面又是用另一門語言所創(chuàng)作出來的新作品,譯者出于自己的目的,以自身的互文性知識為基石。翻譯的互文性研究有助于拓寬譯者的視野,促使譯者形成開放、多元、發(fā)散性的思維方式。

        本文選擇的研究文本為中國對外翻譯出版有限公司2012年出版的李長山、陳貽彥、孫征譯的《伊索寓言(精選)》(雙語)(下文簡稱為《伊索寓言》)。對《伊索寓言》的互文性解讀可以從兩個方面著手,即文化內互文性解讀與跨文化互文性解讀,互文性解讀可以先進行文化內互文性解讀,然后再進行跨文化互文性解讀。

        1 《伊索寓言》的文化內互文性解讀

        《伊索寓言》一書中許多寓言有著相同或相似的寓意,這些文本在同一文化內具有互文性特征。文化內互文性解讀有助于讀者形成互文性知識,也有助于最初以讀者身份接觸文本的譯者運用文化內互文性知識理解原文,從而為翻譯實踐打下深厚的基礎。下文從《伊索寓言》一書中摘取5個范例,從文化內的視角進行互文性解讀。

        1.1 對willful(任性、固執(zhí)、倔強)的論述

        “The Ass and His Driver”一文的寓意為A willful beast must go his own way;“The Two Frogs”一文蘊含同樣的寓意A willful man will have his way to his own hurt。這兩篇寓言寓意相似,都強調willful(指人任性的、倔強的、固執(zhí)的)給人們帶來的危害。

        1.2 對Precaution/Prevention(預防)的論述

        “The Cage Bird and The Bat”一文的寓意為Precautions are useless after the crisis;“The Ass and the Mule”一文的寓意為An ounce of prevention is worth a pound of cure,這兩則寓言都從反面說明提前做好準備的重要性。

        “The Wild Boar and The Fox”中狐貍看見野豬在磨牙很不理解,因為狐貍認為現在平安無事不需要磨牙,野豬這樣回答道:I do it advisedly, for it would never do to have to sharpen my weapons just at the time I ought to be using them;“The Ants and The Grasshopper”寓意為It is thrifty to prepare today for the wants of tomorrow。這兩篇寓言都從正面說明提前做好準備的重要性。

        1.3 對Greed(貪婪)的諷喻

        《伊索寓言》中也有很多諷喻Greed(貪婪)的故事:“The Boy and Filberts”的寓意為Do not attempt too much at once;“The Camel and Jupiter”的寓意為By asking for too much, we may lose the little that we once had;“The Goose With the Golden Eggs”的寓意為Greed often over reaches itself。這三篇寓言都對貪婪的危害進行了諷喻。

        1.4 對Nature(本性)的論述

        《伊索寓言》中對Nature(本性)多有論述:“The Cat and Venus”寓意為Nature exceeds nurture;“The Farmer and The Snake”寓意為The greatest kindness will not bind the ungrateful;“The Raven and The Swan”寓意為Change of habit cannot alter nature;“The Scorpion and The Ladybug”寓意為Regardless of our wishes, or even our intent, it is to our nature alone that we will be faithful。這四則寓言都說明了本性難以改變這一寓意。

        1.5 對Union(團結)的論述

        《伊索寓言》中對“The Bundle of Sticks”的寓意為Union gives strength;“The Lion and The Three Bulls”的寓意為Union is strength。這兩則寓言都說明了團結的重要性。

        2 《伊索寓言》的跨文化互文性解讀

        寓言是人類共有的財富,《伊索寓言》與中國古代寓言有著許多共通的智慧,這也為跨文化互文性解讀與翻譯提供了可能。通過對《伊索寓言》一書進行解讀,可以發(fā)現譯者在翻譯時受到所處的漢語文化互文性知識的影響,譯文打上了漢語文化互文性知識的烙印,譯文中出現了具有相同或相似寓意的成語或俗語,這些漢語寓言性成語或俗語散見于中國古代文學作品中。下文從《伊索寓言》一書中摘取5個范例,從跨文化的視角進行互文性解讀。

        2.1 Willful與“固執(zhí)”

        A willful beast must go his own way的譯文:一意孤行的家伙總是不撞南墻不回頭。

        高等教育出版社2009版《柯林斯COBUILD高級英漢雙解詞典》(以下簡稱《柯林斯詞典》)對Willful的英文第二則解釋為if you describe someone as willful, you mean that they are determined to do what they want to do, even if it is not sensible.

        譯文中的“一意孤行” 指做事情時不接受別人的勸告,固執(zhí)地按照自己的想法,這一成語出自《史記·酷吏列傳》:“公卿相造請禹,禹終不報謝,務在絕知友賓客之請,孤立行一意而已?!弊g文中的“南墻” 指影壁墻,我國的建筑物大門一般都是朝南開的,舊時有地位、有勢力的人家大門外都有影壁墻,所以出了門就要向左或右行,直著走肯定撞南墻,因此漢語中就有“不撞南墻不回頭”這樣的俗語。

        2.2 Nature與“本性”

        Nature exceeds nurture的譯文:這就是本性難移。Change of habit cannot alter nature的譯文:習慣可改,本性難移。

        《柯林斯詞典》對Nature的第三則解釋為someones nature is their character, which they show by the way they behave.

        兩處譯文中均出現“本性難移”,本性即原來的性質或個性,人的本性的改變,比江山的變遷還要難,形容人的本性難以改變。漢語中有這樣的俗語:江山易改,本性難移?!氨拘浴币部蓪憺椤氨浴保敖揭赘?,稟性難移” 出自明·馮夢龍《醒世恒言》第三十五卷:“看官有所不知。常言道得好,江山易改,稟性難移?!?/p>

        2.3 Avoid a remedy that is worse than the disease與“飲鴆止渴”

        Avoid a remedy that is worse than the disease譯文:切不可飲鴆止渴。

        《柯林斯詞典》對Remedy有兩條解釋:1. a remedy is? successful way of dealing with a problem;2. a remedy is something that is intended to cure you when you are ill or in pain.

        譯文中的“飲鴆止渴”指喝毒酒解渴,比喻用錯誤的辦法來解決眼前的困難,而不考慮嚴重后果,出自《后漢書·霍谞傳》:“譬猶療饑于附子,止渴于鴆毒,未入腸胃,已絕咽喉?!?/p>

        2.4 The first step has lost us all與“一著不慎,滿盤皆輸”

        “The Trees and The Axe”中老橡樹哀嘆道:The first step has lost us all. If we had not given up the rights of the ash, we might yet have retained our own privileges and have stood for ages.譯文:我們第一步就輸了全局。如果我們不放棄桉樹的生存權利,也許我們還能保持自己的權利,再活幾百年呢。

        《柯林斯詞典》對step的第7條解釋為a step is a series of actions that you take in order to achieve something.譯文中出現“第一步就輸了全局”,漢語中有這樣的俗語“一著不慎,滿盤皆輸” ,原指下棋時關鍵的一步棋走錯,整盤棋就輸了,比喻對某一個具有決定意義的問題處理不當,結果導致全局失敗,出自元·李元蔚《將神靈應》第二折:“只因一著錯,輸了半盤棋?!?/p>

        2.5 Appearances Are Deceptive 與“人不可以貌相”

        “The Ant and The Chrysalis”一文中,螞蟻傲慢地在一只即將蛻變的蛹面前炫耀自己能四處走動和爬樹的能力。過了幾日,螞蟻經過時,只看到一個空殼,蛹不見,已經變成一只漂亮的蝴蝶。寓意:Appearances are deceptive.(切不可以貌取人。)譯文中出現“以貌取人”,指只根據外表來判斷人的品質或能力。漢語中有這樣的俗語:人不可貌相,海水不可斗量。不能只根據相貌、外表判斷一個人,海水是不可以用斗去度量的。比喻不可根據某人的現狀就低估他的未來。這一俗語最早出自《西游記》:第六十二回:“陛下,人不可貌相,海水不可斗量。若愛豐姿者,如何捉得妖賊也?”

        3 結語

        寓言表達的是人類共通的人生感悟,這是寓言在不同語言文化之間的互文性基礎。對文本的解讀可以先從文化內進行解讀,之后從跨文化的視角進行解讀,正是有了文化內互文性解讀與跨文化互文性解讀,處于不同語言文化背景下的讀者和譯者才能很好地體會、把握和翻譯寓言?;ノ男越庾x對翻譯實踐與翻譯研究有著重要的啟示。譯者在創(chuàng)作譯文時,不僅受到原文的影響,也受到自己所處文化的互文性知識的影響。

        【參考文獻】

        [1]張鴿.從互文性視角看《受戒》英譯文中佛教文化的翻譯[J].浙江工商職業(yè)技術學院學報,2011(3):16-19.

        [2]向柏松.《莊子》寓言的互文性闡釋[J].長江學術,2010(1):171-172.

        [3]李玉潔.中國古典詩歌英譯的互文性解讀[J].內蒙古農業(yè)大學學報(社會科學版),2012(4):398-400.

        [4]肖志艷.對翻譯中的互文性分析及思考[J].長春理工大學學報,2011(3):69-70.

        [5]吳靜.翻譯文本的互文性延伸[J].廣西民族大學學報(哲學社會科學版),2013(3):151-154.

        [6]李長山.伊索寓言(精選)[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012.

        [7]趙渭絨.西方互文性理論對中國的影響[M].成都:四川出版集團巴蜀書社,2012.

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計算機輔助翻譯與教學設計探討
        淺談英漢翻譯中的望文生義現象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
        中國文學作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        国产黑色丝袜在线观看视频| 亚欧中文字幕久久精品无码| 欧美极品少妇无套实战| 日本成人久久| 精品蜜桃av一区二区三区| 99精品国产一区二区三区| 巨人精品福利官方导航| 中国年轻丰满女人毛茸茸| 99久久国语露脸国产精品| av免费网站免费久久网| 欧美丰满熟妇bbbbbb| 亚洲免费人成在线视频观看| 免费国产调教视频在线观看| 亚洲精品国产亚洲av| 国产精品a免费一区久久电影| 男女超爽视频免费播放| 米奇亚洲国产精品思久久| 风韵犹存丰满熟妇大屁股啪啪| 亚洲日产一线二线三线精华液| 中文字幕久久久精品无码| 久久色悠悠亚洲综合网| 手机看片久久第一人妻| 人人妻人人妻人人片av| 国产美女一级做a爱视频| 狠狠综合久久av一区二区三区| 初尝人妻少妇中文字幕| 内射交换多p国产| 日本av一区二区播放| 成人免费在线亚洲视频| 国产精品亚洲一区二区三区在线| 亚洲情a成黄在线观看动漫尤物| 国产精品一区二区三区三| 亚洲日韩中文字幕在线播放| 国产精品免费久久久久影院| 日产精品一区二区免费| 丝袜美腿福利一区二区| 久久不见久久见免费影院www| 久久国产国内精品对话对白| 中文字幕人妻精品一区| 99精品久久精品一区二区| 国产高清在线精品免费|