張涵喻
【摘 要】翻譯工作作為溝通中西方文化,促進(jìn)語(yǔ)言交流與表達(dá)的一個(gè)重要的橋梁,在現(xiàn)實(shí)的實(shí)踐中需要注重多個(gè)方面的內(nèi)容,對(duì)于有關(guān)習(xí)語(yǔ)的翻譯以及習(xí)語(yǔ)的研究,是在翻譯工作中的一個(gè)難點(diǎn)問題,因此注習(xí)語(yǔ)翻譯過(guò)程中的有關(guān)事項(xiàng)十分重要。文章就以習(xí)語(yǔ)翻譯為主要的著力點(diǎn),對(duì)翻譯進(jìn)行滲入研究,重點(diǎn)探究習(xí)語(yǔ)翻譯中存在的主要問題,習(xí)語(yǔ)翻譯得的主要特點(diǎn),以及針對(duì)習(xí)語(yǔ)翻譯中存在的有關(guān)問題進(jìn)行實(shí)際的實(shí)踐研究,從而更好的提升整個(gè)翻譯工作的精準(zhǔn)性。
【關(guān)鍵詞】習(xí)語(yǔ)翻譯;特點(diǎn);問題;策略
一、習(xí)語(yǔ)翻譯的有關(guān)概述
習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言中的精華,不僅言簡(jiǎn)意賅,而且形象生動(dòng),妙趣橫生,給人一種美的享受。在我國(guó),許多文學(xué)作品重要都對(duì)習(xí)語(yǔ)有了充分的應(yīng)用,英美文學(xué)中的習(xí)語(yǔ)的運(yùn)用也不例外,從整體上來(lái)看,英美文學(xué)種也充分運(yùn)用了有關(guān)習(xí)語(yǔ),并在一系列的習(xí)語(yǔ)體系得完善中發(fā)揮出了關(guān)鍵的作用,所以要想更好的對(duì)英美文學(xué)有充分的認(rèn)識(shí),就必需要通過(guò)掌握一定的習(xí)語(yǔ)翻譯方法,從而更好地提升對(duì)整個(gè)翻譯的精準(zhǔn)性水平,對(duì)于英美文學(xué)中的有關(guān)習(xí)語(yǔ)的翻譯,本文從習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)入手,從直譯、意譯和對(duì)聯(lián)增字法等角度淺談了英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)常見的幾種翻譯方法。目前許多翻譯工作人員對(duì)習(xí)語(yǔ)的翻譯與整個(gè)習(xí)語(yǔ)的把握上都做出了重點(diǎn)突破,并在實(shí)際的習(xí)語(yǔ)的翻譯中取得了突出的成就,以下就對(duì)這幾種習(xí)語(yǔ)得研究方法進(jìn)行重點(diǎn)的研究與討論,從而更深入的對(duì)習(xí)語(yǔ)翻譯有精準(zhǔn)的把握。
二、英美文學(xué)中習(xí)語(yǔ)翻譯的方法
1.直譯法
直譯法是一種通常使用的方法,這種方法在現(xiàn)實(shí)的應(yīng)用中發(fā)揮著重要的作用,同時(shí),從整體上來(lái)看,直譯法相對(duì)于其它方法整體上較為簡(jiǎn)潔,所以在進(jìn)行習(xí)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,這種方發(fā)整體運(yùn)用上較為廣泛,所謂直譯法,是指根據(jù)一般的單詞意思以及語(yǔ)句形式進(jìn)行直接翻譯,這種翻譯方式在翻譯上較為簡(jiǎn)單,并且能夠適用于多種習(xí)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,運(yùn)用較為全面,但是這種直譯法的一個(gè)重要的劣勢(shì)就是在對(duì)有關(guān)習(xí)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,美感不夠,以及不能結(jié)合語(yǔ)境,導(dǎo)致整個(gè)翻譯的作品僵硬,美感性不足,語(yǔ)境不強(qiáng),所以這種翻譯方式在實(shí)際的問題的解決上需要高度重視。
2.意譯法
意譯法也是習(xí)語(yǔ)翻譯過(guò)程中的一個(gè)最常見的翻譯方法,所謂意譯法,是指在對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中充分結(jié)合一定的語(yǔ)境進(jìn)行翻譯,通過(guò)整個(gè)翻譯過(guò)程不斷形成多種翻譯模式,意譯法的翻譯模式能夠很好的增強(qiáng)整個(gè)英美文學(xué)中習(xí)語(yǔ)的美感,能夠更容易讓讀者接受,并且整個(gè)語(yǔ)境上有一定的吻和性,這也是在進(jìn)行習(xí)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中的一個(gè)重要的翻譯方法。
三、對(duì)習(xí)語(yǔ)翻譯特點(diǎn)研究
英語(yǔ)同漢語(yǔ)一樣,都是一個(gè)民族文化的精髓,承載著一個(gè)民族的文化信息。而英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英語(yǔ)國(guó)家文化有著極為密切的關(guān)聯(lián),是了解一個(gè)國(guó)家文化的重要窗口。因此對(duì)于英語(yǔ),習(xí)語(yǔ)翻譯特點(diǎn)的研究就顯得尤為重要,所以對(duì)于英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯的特點(diǎn)的研究具有一定的意義,以下就從幾個(gè)方面具體分析英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)應(yīng)用中的重要特點(diǎn)。
1.單一的語(yǔ)言單位
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的一個(gè)重要的特點(diǎn)就是單一的語(yǔ)言單位,這與中國(guó)習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)是不同的,所以在進(jìn)行具體的習(xí)語(yǔ)翻譯過(guò)程中必須要充分注重這一問題,在進(jìn)行具體的習(xí)語(yǔ)翻譯過(guò)程中,要對(duì)單一化的語(yǔ)言單位的問題進(jìn)行重視,從而更好的體現(xiàn)整個(gè)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的特色,從而更好的提升整個(gè)習(xí)語(yǔ)的翻譯的吻和性。所以對(duì)于單一的語(yǔ)言單位的翻譯也要在進(jìn)行具體的翻譯過(guò)程中高度重視,單一的語(yǔ)言單位在具體的翻譯過(guò)程中,要重點(diǎn)對(duì)語(yǔ)言單位的特點(diǎn)進(jìn)行一定的強(qiáng)調(diào),這也是在進(jìn)行翻譯中需要注重的問題。
2.結(jié)構(gòu)的固定化
英美文學(xué)中所采用的習(xí)語(yǔ)整體上來(lái)看都較為結(jié)構(gòu)較為單一固定,每個(gè)習(xí)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,每句話的單詞使用量較少,所以在進(jìn)行具體的習(xí)語(yǔ)翻譯過(guò)程中對(duì)于這種巨型簡(jiǎn)單的結(jié)構(gòu)要深究每個(gè)單詞的特殊意義以及不常用意義,許多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)可能會(huì)給翻譯者造成巨型簡(jiǎn)單,所以就會(huì)容易翻譯的假象,但是從實(shí)際上來(lái)看,對(duì)于英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯的過(guò)程的完善,必須要根據(jù)實(shí)際情況對(duì)于簡(jiǎn)單句型的深入化拓展,從而更好的提升整個(gè)習(xí)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,這也是在進(jìn)行英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯規(guī)程中的一個(gè)重要的特點(diǎn)形式。
3.形象和寓意相似的詞語(yǔ)
形象和寓意相似的詞語(yǔ)在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中也從整體上較為常見,因此對(duì)于主要的形象和寓意相似的問題在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中也需要充分注重,尤其是在這些習(xí)語(yǔ)的具體翻譯過(guò)程中,可以找到每個(gè)詞語(yǔ)以及每個(gè)句型的相似之處,比較這些習(xí)語(yǔ)以及主要翻譯的不同,根據(jù)這些不同,結(jié)合具體的語(yǔ)境進(jìn)行翻譯,同時(shí)也可以適當(dāng)?shù)牟捎靡欢ǖ闹弊g法或者意譯法相結(jié)合的方式進(jìn)行更好的翻譯,不斷提升整個(gè)英美習(xí)語(yǔ)文化翻譯的整體的完善。所以在進(jìn)行英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,注重形象的詞,進(jìn)行一定的標(biāo)注,同時(shí)也要將這些詞語(yǔ)的意喻的相似之處進(jìn)行一定的標(biāo)注,從而將整個(gè)習(xí)語(yǔ)的整體句子進(jìn)行翻譯,做到翻譯的準(zhǔn)確性以及翻譯的完整性,并且充分注重文化。
四、結(jié)束語(yǔ)
總之,對(duì)于整個(gè)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的整個(gè)翻譯過(guò)程的完善,必須要充分掌握英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的運(yùn)用方式以及英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯方法,在掌握翻譯方法基礎(chǔ)上進(jìn)行英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯特點(diǎn)的掌握,通過(guò)對(duì)這些問題進(jìn)行掌握,不斷提升整個(gè)習(xí)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,確保每個(gè)詞語(yǔ)的翻譯能夠更好的結(jié)合實(shí)際語(yǔ)境以及具體的英美文化,從而不斷提升整個(gè)習(xí)語(yǔ)翻譯的精準(zhǔn)度,這些都是在進(jìn)行英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯過(guò)程中需要充分注重的一個(gè)問題。
【參考文獻(xiàn)】
[1]胡紅芝.淺析英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的文化差異[J].讀與寫(教育教學(xué)刊),2016,13(1):5,10.
[2]張秀明.從文化差異角度淺析英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯[J].安徽文學(xué)(下半月),2011,(5):205-206.
[3]徐亞.淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異與翻譯方法[J].中學(xué)課程輔導(dǎo):教師教育,2011,0(1):31.