亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英文電影字幕的翻譯方法與技巧

        2019-04-18 03:50:52李政琦
        青年與社會 2019年2期
        關(guān)鍵詞:目的論

        李政琦

        摘要:電影是一門聲音與畫面相結(jié)合的藝術(shù),能夠給觀眾帶來聽覺和視覺的雙重享受。由于中西方語言文化的不同,英文電影字幕的翻譯對翻譯方法有很高的要求。文章以電影《真愛至上》為例,以目的論為指導(dǎo),探討英文電影字幕翻譯的方法與技巧。

        關(guān)鍵詞:電影字幕翻譯;真愛至上;目的論

        一、引言

        隨著全球化的發(fā)展,我國與西方國家的文化交流也不斷深入。近年來,我國引進了許多優(yōu)秀的英文電影作品,一定程度上豐富了人們的生活。電影的語言包括獨白(monologue)、對白(dialogue)和畫外音(off-screenvoice)。對電影字幕的翻譯可以幫助我們深入了解電影所反映的文化。

        電影《真愛至上》(LoveActually)是由理查德·柯蒂斯執(zhí)導(dǎo)的一部愛情喜劇,于2003年上映。該片講述了十個發(fā)生在圣誕節(jié)之前的短篇故事,以生活化的場景和幽默的手法展現(xiàn)了愛無處不在的主題。

        二、英文電影字幕翻譯的特點

        (一)語言口語化

        電影中大部分內(nèi)容都是對白,貼近生活。因此要求字幕翻譯所呈現(xiàn)的內(nèi)容具有口語化特點,讓觀眾容易理解。比如,在《真愛至上》內(nèi)閣成員開會的場景中,有一句臺詞是“Wemustn'tallowourselvestobebulliedfrompillartopostlikethelastgovernment.”譯者將這句話翻譯為“不能像上任首相那樣,被牽著鼻子走。”這句翻譯通俗易懂,觀眾馬上就能理解其中所表達的意思。此外,以英語為母語的國家、地區(qū)眾多,他們的表達方式和習(xí)慣也各不相同,因此其在口語表達方面也會展現(xiàn)出一定的地方特色。這也是在英文電影字幕的翻譯中值得注意的地方。

        (二)語言簡潔

        字幕翻譯需要在有限條件下使觀眾最大程度地了解電影情節(jié)。這就要求譯者在進行字幕翻譯時符合簡練的特點。例

        如電影中哈利說:“Oh,Christ, you haven t got some horrible six-foot, tight—T-shirt-wearing boyfriend youll he bringing,have you?”如果直譯為“你不會帶可怕的六英尺高,穿著緊身T恤的男友來吧?”就會顯得很復(fù)雜難懂。而此處譯者的翻譯是“你不會帶打扮勁爆的男友吧?”打扮勁爆四個字很好的概括了之前的形容詞,簡潔易懂。

        (三)內(nèi)容多元化

        英文電影在題材上是具有多元性,包括科幻片、恐怖片、愛情片和戰(zhàn)爭片等等,字幕內(nèi)容涉及許多專業(yè)術(shù)語。此外,不同影片的時代背景和風(fēng)格也各不相同。因此在進行電影字幕的翻譯時,需要從電影的類型和風(fēng)格出發(fā)來選擇相應(yīng)的翻譯方法。

        三、目的論指導(dǎo)下《真愛至上》字幕翻譯方法分析

        翻譯目的論(skopostheory)的核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。在翻譯目的論的指導(dǎo)下,不同的影視作品應(yīng)運用多祥的翻譯方法達到最終的翻譯目的。下文將運用目的論三原則對《真愛至上》字幕的翻譯 方法做出較為詳細的分析。

        (一)直譯法

        目的論認為,所有翻譯活動遵循的首要原則是目的原則(skopos rule)。電影字幕翻譯的目的是為了讓觀眾理解電影內(nèi)容及文化內(nèi)涵。直譯法是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法。

        例1:在電影的開頭部分有一段旁白:

        Whenever i get gloomy with the state of the world, i think about the arrivals gate at Heathrow airport.General opinion start to make out that we live in a world of hatred and greed.But I don5 t see that, seems to me that love is everywhere.”

        譯者將這段旁白直譯為:每當(dāng)我為世局倍感憂心時,就會想到希斯羅機場的入境大廳。世人認為世界充滿仇恨與貪婪。但我卻不茍同,在我看來愛似乎無處不在。這段對白的翻譯直截了當(dāng)?shù)谋磉_了電影的主題——愛無處不在。

        例2:當(dāng)公司老板哈利瞞著妻子為秘書挑選禮物時,他催促售貨員快些包裝,此時售貨員說:

        “Certainly, sir.Ready in the flashiest oi flashes.”

        譯者的翻譯:沒問題,我會快如閃電。電影中售貨員口頭答應(yīng)著哈利,但卻始終慢條斯理的包裝禮物。這一行為使哈利的妻子差點發(fā)現(xiàn)了哈利的不忠。這段翻譯雖然只是ー處小細節(jié),卻向我們展示了英式幽默,讓人回味。

        (ニ)歸化法

        翻譯目的論中的連貫性原則(coherence rule)指譯文必須符合語內(nèi)連貫(intra—textual coherence )的標準,即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯入語文化及使用譯文的交際語境中有意義。中西方人的文化背景和生活方式都有很大差異,通過歸化的方法可以使我國人更好的理解英文電影的內(nèi)涵。在《真愛至上》中,我們可以找到譯者對許多處字幕的翻譯采用了歸化的方法。

        例1:電影中丹尼爾在妻子的告別儀式上說:

        So she s going to say her final farewell to you, not through me, but inevitably...ever so coolly...through the immortal genius of the Bay City Rollers.”

        譯者的翻譯是:她不是透過我向大家告別,而是不可避免的,很酷地,透過七十年代男孩團體的歌。原文中的Bay City Rollers是英國70年代最當(dāng)紅的偶像団體,受到英國本地年輕人的瘋狂喜愛。而大多數(shù)中國觀眾對當(dāng)時英國的流行文化并不熟悉,如果直譯為“灣市狂飆者”觀眾會很難理解這句話的意思。譯者翻譯為“七十年代男孩團體”大致的向 觀眾介紹了Bay City Rollers的定位和所處年代。通過這句話的翻譯,觀眾也可以了解到丹尼爾的妻子生前是位活潑、瀟灑的人。

        例2 :過氣搖滾歌手比利在電臺錄節(jié)目,他自嘲道:

        But wouldnt it be great ii number one this Christmas wasnt some smug teenager, but an old ex-heroin addict searching for a comeback at any price.

        譯者的翻譯是:我只希望,今年的圣誕節(jié)冠軍單曲得主不是七年級偶像歌手,而是ー個想咸魚翻身的老歌星。英文原文就是用比喩的手法將比利形容成“前癮君子”。譯文將此處比利想重返舞臺翻譯為“咸魚翻身”,將比利的自嘲翻譯的非常生動,符合觀影效果。

        (三)抽象譯法

        翻譯目的論中的忠實性原則(fidelity rule)指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致(inter — textual coherence )。

        忠實性原則要求譯文忠實于原文,但與原文忠實的程度取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。為了忠實于原文并保持句子通順,譯者會在字幕翻譯的過程中采用抽象譯法,即把原文中帶有具體意義的詞或句子進行抽象化處理。

        例1:電影中當(dāng)內(nèi)閣成員開會時,探討到美國總統(tǒng)即將來訪,新晉首相說:

        “I fear this is going to he a difficult one to play.”

        譯者的翻譯是:這件事很棘手。譯者將“a difficult one to play”進行抽象化處理,表明了事情的性質(zhì)同時也清楚表 達了原文的意思。

        四、結(jié)語

        綜上所述,通過對英文電影《真愛至上》字幕翻譯的探討,筆者認為直譯法、歸化法和抽象譯法是英文字幕翻譯中最常用、也是最重要的翻譯方法。隨著時代進步,我國對英文電影數(shù)量和質(zhì)量的需求的不斷提升,對英文電影字幕翻譯的要求也越來越高。譯者在翻譯英文影片時要做到具體問題具體分析,為觀眾帶來最佳的觀影體驗。

        參考文獻

        [1]李華.真愛至上中的英式幽默賞析[J].電影評介,2008(21):46+48.

        [2]王雪菲.英文電影字幕翻譯的技巧探析[J].現(xiàn)代交際,2018(01):27-28+26.

        [3]李天頓,曾慶鋒.英文電影字幕翻譯的基本原則與策略[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報,2014,34(02):96-97+100.

        [4]任佳.歸化與異化在英語電影翻譯中的運用研究[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報,2014,30(04):132-135.

        [5]劉夢瑤.目的論指導(dǎo)下的字幕翻譯策略解讀——以影片《戀戀筆記本》為例[J].海外英語,2018(17):131+146.

        猜你喜歡
        目的論
        目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實踐研究
        “目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        目的論視角下廣告英語翻譯探析
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        “目的論”指導(dǎo)下的修辭手段在經(jīng)貿(mào)新聞外宣翻譯中的滲透
        目的論視角下的英文商標零翻譯研究
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
        目的論視角下的影視字幕翻譯——以韓劇《來自星星的你》為例
        新疆外宣英譯特色探究——以目的論為視角
        語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:55
        精品国产乱码久久久久久1区2区| 久久精品国产亚洲av四区| 国产熟女一区二区三区不卡| 日本特黄特色特爽大片| 中文字幕美人妻亅u乚一596| 国产成人久久精品77777综合| 日本女优中文字幕亚洲| 成人麻豆日韩在无码视频| 五十路熟妇高熟无码视频| 婷婷五月亚洲综合图区| 日韩精品人妻视频一区二区三区| 深夜爽爽动态图无遮无挡 | 久久久熟女一区二区三区| 久久亚洲欧美国产精品| 丰满五十六十老熟女hd| 无码伊人久久大蕉中文无码| 国产精品久久久黄色片| 日韩人妻无码一区二区三区久久| 漂亮人妻被黑人久久精品| 一区二区三区四区亚洲综合| 日本成年一区久久综合| 久久久久久无码av成人影院| 亚洲一级毛片免费在线观看| 中文字幕乱码琪琪一区| 亚洲国产精品亚洲一区二区三区 | 欧性猛交ⅹxxx乱大交| 国产熟女av一区二区三区四季| 青青青免费在线视频亚洲视频| 国产伦理一区二区| 草莓视频一区二区精品| 亚洲国产一区二区精品| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 国产自偷亚洲精品页65页| 中国产无码一区二区三区| 亚洲国产综合在线亚洲区亚洲av| 97人人模人人爽人人少妇| 亚洲国产美女在线观看| 日本女u久久精品视频| 妺妺窝人体色www看人体| 99久久精品自在自看国产| 中文字幕丰满人妻有码专区|