菘都爾
摘要:電影字幕翻譯是以譯語接受者的需求為導(dǎo)向的翻譯行為。根據(jù)電影字幕翻譯的定義及特點,認(rèn)為在電影字幕翻譯中特別是在源語到譯語時,應(yīng)更多地使用以譯語接受者為落腳點的多種翻譯策略。并通過分析電影《嘎達梅林》中的蒙古語英譯,體現(xiàn)歸化、異化等翻譯策略在電影英譯字幕的運用。
關(guān)鍵詞:電影字幕英譯;嘎達梅林;歸化;異化
《嘎達梅林》是由導(dǎo)演馮小寧執(zhí)導(dǎo),鄂布斯、劉薇主演的一部歷史戰(zhàn)爭片,于2002年上映。該電影講述了20世紀(jì)30年代蒙古族英雄嘎達梅林率領(lǐng)各族人民奮起反抗日本侵略者、軍閥、封建王權(quán)的英雄故事。這部電影被譽為中國版《勇敢的心》,它之所以能有如此高的藝術(shù)成就,原因之一就是它展現(xiàn)了草原上獨特的民族風(fēng)情以及蒙古族人民世世代代傳承下來的精神文化。在影片中,我們不時地能聽到一些蒙古語。本文將從電影字幕翻譯的定義及特點出發(fā),以電影《嘎達梅林》中蒙古語到漢語再到英語的翻譯為語料,分析少數(shù)民族類型電影英譯字幕的策略與研究。
一、電影字幕翻譯的定義與特點
近年來,有不少優(yōu)秀的中國少數(shù)民族的電影在國際市場上大放異彩。電影字幕作為文化交流的中介,必須充分注意語言的準(zhǔn)確性及藝術(shù)性,從觀眾的理解角度進行翻譯,以促進不同文化交流,減少文化差距。在相關(guān)文獻中,不少學(xué)者和研究人員對于字幕翻譯的定義、功能以及特點進行了闡述。正如前任歐洲翻譯協(xié)會主席Y.Gambier對字幕的定義Subtitling is only one of the forms oi language transfer in television, cinema, and video ( Y.Gambier 2006-06-15),即字幕是影視作品中唯一的語言轉(zhuǎn)換形式(筆者自譯)。而在國內(nèi),王榮認(rèn)為,“字幕有兩種,語內(nèi)字幕和語際字幕,后者才是通常所說的字幕翻譯,即在保留原聲的情況下,將劇中人物對白和必要視覺信息譯為目的語疊印在屏幕下方的文字。”姚偉則總結(jié)認(rèn)為“字幕翻譯應(yīng)是旨在借助另一種語言,微視頻文件提供與聲帶及圖像信息相同步的,解釋性書面文本信息的翻譯活動?!本C上所述,字幕翻譯具有跨語言文化交流的性質(zhì)。錢紹昌曾總結(jié)“影視語言的特點在于其聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無專注性。”因此,這就要求字幕要簡潔、通俗易懂、并且還要考慮到觀眾的理解能力等多方面因素。
二、歸化策略在電影《嘎達梅林》字幕翻譯中的運用
歸化還是異化,這在翻譯策略中一直以來都是一個爭議不斷的問題。在《電影字幕翻譯的歸化策略——以《老炮兒》的北京土語英譯為例》中,作者洪延凌認(rèn)為“電影作品中的‘土話應(yīng)采取以歸化策略為主的英譯手法。”在電影《嘎達梅林》中有很多蒙古語“土話”,可將其理解為源語,這些“土語”有著幾百上千年的文化,并不是所有觀眾都能理解其中內(nèi)涵,有時需要字幕做一些注釋。然而,就像上文提到的錢紹昌所說的字幕具有瞬時性和無專注性,觀眾往往不會注意長串的字幕注釋,因此需要譯者憑借自己的理解盡可 能簡潔的進行目標(biāo)語的轉(zhuǎn)換。例1:“獵手會帶弓箭,馴馬手會帶套馬桿”被譯為“A hunter must bring a gun, A trainer must bring a whip”.在這里,“弓箭”和“套馬桿”分別被譯為“gun”和“whip”。由于該片背景設(shè)立在上世紀(jì)三十年代科爾沁草原,當(dāng)時當(dāng)?shù)啬撩翊颢C依舊使用弓箭較多,而西方社會用槍打獵已有上百年的歷史,在現(xiàn)代西方國家人的認(rèn)知中,打獵的工具一般來說就是槍,翻譯成弓箭(bow and arrow)不僅會造成一些認(rèn)知上的歧義,還在行文上不如用“gim”來得工整。同理,將“套馬桿”翻譯成“ whip”也符合西方人對馴馬時要使用馬鞭的認(rèn)知。通過以上例子,我們不難發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯這類“土話”過程中多用歸化策略,以讓西方觀眾理解劇情內(nèi)容為首要目的,認(rèn)真考量西方觀眾對中國少數(shù)民族文化的認(rèn)知水平,使用最直觀、最地道的語言進行翻譯。
三、異化策略在電影《嘎達梅林》中的策略與研究
如李素真所說“歸化翻譯追求的是譯文符合譯入語的語言文化規(guī)范,而異化翻譯則以源語文化為導(dǎo)向,譯文采取的是源語的表達方式,保留了源語的異國情調(diào),異化翻譯是以源語為歸宿,在譯文中努力保留原文的特色,并且向譯入語的讀者船舶源語的文化。”例2:在上文引文中提到的電影標(biāo)題中的“梅林”二字即為蒙古語“meirin”的音譯,在電影英譯字幕中也直接將其音譯為“meilin”而不是將其蒙古語原意“護衛(wèi)隊長”直譯為“Captain of the guard”。其原因之一在于“Captain of the guard”不夠簡潔,作為電影名出現(xiàn)在電影海報上尤其如此。還有一個更重要的原因就是“meirin”在蒙古語中指統(tǒng)領(lǐng),是蒙古族部落特有的官職,職權(quán)非常重要。因此,沒有將其漢譯為“護衛(wèi)隊長”或英譯為“Captain of the guard”也是為了保留蒙古族聚居形式的特殊性。例3:還有直接首譯“Saihan Naadam”在蒙古語中意為“Saihan”在蒙古語中意為“好,美妙”,“Nadaam”是指“娛樂,游戲”,漢語可直接音譯為“那達慕”。“那達慕”是蒙古族歷史悠久的傳統(tǒng)節(jié)日,是人們?yōu)榱藨c祝豐收而挙行的文體娛樂大會。試想一下,若將“SaihanNadaam”直接漢譯為“美妙的豐收大會”或者直接英譯為“The good harvest festival”,其中所包含韻味將會流失多少。因此,不管從觀眾的觀影體驗角度還是文化傳播角度來說,電影字幕的翻譯,尤其是少數(shù)民族電影字幕的翻譯中,不能一味地追求歸化,適當(dāng)?shù)漠惢g策略會成為影片在傳播過程中的加分項。
四、減譯法在電影《嘎達梅林》中的運用
減譯法是指根據(jù)句子邏輯、句法或者修辭的需要,再譯文中刪減一些不必要的語言單位的翻譯方法,減譯應(yīng)當(dāng)遵循“減詞不減意”的原則,在不破壞原文意思的基礎(chǔ)上,刪除某些不必要的句子或成分,使譯文更簡練。例4:男主嘎達在發(fā)現(xiàn)王爺與日本人勾結(jié)之后一怒之下說出的經(jīng)典臺詞:“自古官逼民反,你們魚肉百姓,早晚會有報應(yīng)的一天”譯
為“Youoppressthepeople,they'll trytooverthrowyouone day.”這里先將“官逼民反”和“魚肉百姓”整合為“壓迫人民”再進行翻譯,既使得語言更加簡介凝練,又讓國外觀眾感覺地道,取得一石二鳥之效。例5:“河水無道,就會漫出堤岸,百姓沒了活路就只有造反”“Ifnowayforriverwatertoflow,itwilloverflowthebanks.”這里只將前半句直譯了出來,而直接省略了后半句,考慮到影視字幕的瞬時性和無專注性,電影畫面一閃而過,很多觀眾錯過了不會選擇再返回去看字幕,因此字幕一定要簡潔。還有電影字幕也應(yīng)當(dāng)兼顧到電影中人物的動作和表情,若人物已經(jīng)停止說話,而字幕還有一長串,就顯得不太合適。
五、結(jié)語
中國少數(shù)民族電影走向國際電影市場是國外觀眾了解中國少數(shù)民族特有文化的一個重要渠道。而電影字幕的翻譯是為了能讓國外觀眾了解更多的內(nèi)容信息以及電影所傳達出來的情感和思想。以此作為出發(fā)點,電影字幕應(yīng)該盡可能的簡潔易懂并且盡可能地保留源語中的特色文化。因此,譯者不僅需要有準(zhǔn)確使用源語和目標(biāo)語的能力,還要對這些語言的背景文化知識有一定的掌握,靈活地使用不同文化之間的信息來處理每段的文字信息,準(zhǔn)確地傳達影片所要表達的內(nèi)容,為影片添磚加瓦,為中外不同文化之間的交流創(chuàng)造更好的條件。
參考文獻
[1]王榮.從關(guān)聯(lián)理論看字幕翻譯策略《亂世佳人》字幕翻譯的個案分析[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2007,卷缺失(2):5-9.
[2]姚偉.電影字幕翻譯研究綜述:概念、視角與趨勢[J].海外英語,2014,卷缺失(15):146-147,158.
[3]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000,卷缺失(1):61-65.
[4]洪延凌.電影字幕翻譯的歸化策略——以《老炮兒》的北京土語英譯為例[J].周口師范學(xué)院學(xué)報,2017,34⑴:68-71.
[5]李素真.英語影視字幕翻譯中的歸化和異化[J].英語廣場(學(xué)術(shù)研究),2013,卷缺失(10):3-4.
[6]陳戰(zhàn).淺析電影《一九四二》字幕英譯策略[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報,2013,卷缺失⑶:184,192.