張璐
摘要:翻譯離不開(kāi)譯者,大多經(jīng)典著作的呈現(xiàn),不僅僅是因?yàn)樵髯髡叩牟潘济艚菖c妙筆生花的巧湛技能所造就,還少不了譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)的作用,將作品再創(chuàng)造后,以另一種不同風(fēng)格不同表達(dá)方式的形式展現(xiàn)在人們的眼前。所以說(shuō)譯者的主體性在翻譯過(guò)程中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。本文將以王佐良翻譯的《論讀書(shū)》為例,首先對(duì)譯者主體性進(jìn)行簡(jiǎn)單的綜述,其次對(duì)散文翻譯的特點(diǎn)進(jìn)行分析,并將《論讀書(shū)》的原著語(yǔ)言特點(diǎn)與王佐良的譯文特點(diǎn)進(jìn)行對(duì)比,從而在差異中得出王佐良在翻譯時(shí)所發(fā)揮的主觀能動(dòng)性及其影響因素。最終會(huì)發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯時(shí)發(fā)揮的主體性對(duì)譯文的特點(diǎn)與質(zhì)量有著很大的影響。
關(guān)鍵詞:譯者主體性;論讀書(shū);散文翻譯;影響因素
一、譯者主體性
譯者處在一個(gè)十分獨(dú)特的位置,既要作為讀者去閱讀、理解原作者的作品,同時(shí)也要作為一名闡述者,通過(guò)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,將原作者的作品脫胎換骨,在另一種語(yǔ)言中獲得重生。翻譯的歷史十分悠久,但很多研究只是單純地從譯文角度進(jìn)行研究,而忽略了譯者的重要性。然而值得慶幸的是七十年代翻譯研究迎來(lái)了重大的轉(zhuǎn)變。隨著“文化轉(zhuǎn)向”的盛行,翻譯理論家們開(kāi)始把更多的注意力投向譯者,從而把譯者推向翻譯研究的前沿??梢?jiàn)譯者的翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯目的以及所采用的翻譯方法,促使其成為翻譯活動(dòng)中最積極的因素。譯者主體性是指主體在對(duì)象性活動(dòng)中表現(xiàn)出來(lái)的本質(zhì)特性,是在對(duì)象性活動(dòng)中本質(zhì)力量的外化,能動(dòng)地改造客體,影響客體,控制客體,使客體成為為主體服務(wù)的特性。
二、散文翻譯的特點(diǎn)
散文內(nèi)容豐富,篇幅短小,體裁多樣。其主要特點(diǎn)則為形散而以意不散。所謂“形散”即散文取材十分廣泛自由,不受時(shí)間和空間的限制;表現(xiàn)手法不拘一格:可以敘述事件的發(fā)展,描寫(xiě)人物的形象,托物以抒情,亦可發(fā)表自己的議論,而文章內(nèi)容作者可依據(jù)需求進(jìn)行隨意變化?!耙獠簧ⅰ眲t在于所表達(dá)的中心主題必須明確,無(wú)論表現(xiàn)手法多么豐富,但內(nèi)容必須要為意來(lái)服務(wù)。因此往往在翻譯散文時(shí)采取無(wú)意識(shí)翻譯的方法,即譯者保持和原作者在寫(xiě)作手法及選詞等方面使用最為接近的表達(dá)方式。這就需要譯文要在忠于原文風(fēng)格的基礎(chǔ)上,譯者需發(fā)揮譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),使得讀者能夠更好地理解與接受。
三、以王佐良譯《論讀書(shū)》為例分析譯者主體性在散文翻譯中的體現(xiàn)
王佐良自五十年代起便以雙向翻譯從事文化交流與文學(xué)研究,將眾多英詩(shī)翻譯為中文,他主張以詩(shī)譯詩(shī),存原詩(shī)風(fēng)貌,做到忠實(shí)達(dá)意,巧妙靈活?!爸摇奔粗覍?shí)于原文,一切照原作;“巧”即因作者而異,因作品而異,因讀者而異,譯者需理解其原文的深度,并將其付之于筆尖,進(jìn)行再創(chuàng)作,對(duì)原文的風(fēng)格進(jìn)行細(xì)膩的刻畫(huà),使得讀者能深切感受其中的“意”。王佐良的譯文曾被譽(yù)為“是漢語(yǔ)辭藻與英國(guó)隨筆絕妙的組合”,并使得培根為之稱(chēng)快。他在翻譯散文時(shí)多習(xí)慣使用短句,簡(jiǎn)約而不拖沓;采用半文半白的語(yǔ)體,既體現(xiàn)了中華文字的博大精深,同時(shí)也是對(duì)古英語(yǔ)翻譯的最好選擇。在語(yǔ)調(diào)上,能夠使譯文讀起來(lái)抑揚(yáng)頓挫,富有節(jié)奏感,使得文章行云流暢。因此本文將以培根代表性散文中的《論讀書(shū)》王佐良譯本為例,分析譯者主體性在散文翻譯中的體現(xiàn)。
《論讀書(shū)》是一篇關(guān)于學(xué)習(xí)的論述型散文,文中使用了大量較為正式以及抽象的詞匯,從本文的結(jié)構(gòu)上來(lái)看,使用了大量的排比句,使得讀者讀起來(lái)朗朗上口,節(jié)奏感十分鮮明。所以就培根的《論讀書(shū)》本身而言,其語(yǔ)言簡(jiǎn)練,哲理深邃,可謂妙語(yǔ)連珠,格言處處。不過(guò),如果一篇文字通篇都是格言警句,它反而難給讀者留下深刻的印象?!墩撟x書(shū)》的一大特點(diǎn)在于作者較好的將這些精彩的、閃光的部分有機(jī)的鑲嵌在文章的各個(gè)部分,語(yǔ)言節(jié)奏能夠處理得時(shí)緩時(shí)急,這一特點(diǎn)就像中國(guó)古文中常見(jiàn)的駢散結(jié)合?;诖耍踝袅荚诜g時(shí),在保證忠于原文的情況下,運(yùn)用了自己獨(dú)特的風(fēng)格,發(fā)揮其譯者的主體性使譯文稱(chēng)之為經(jīng)典。
(一)從語(yǔ)義上
1.原文:of studies
譯文:論讀書(shū)
對(duì)于題目而言,of studies中的“studies”本身含義即為“學(xué)問(wèn)”,然而王佐良在翻譯時(shí)并沒(méi)有取其本身含義,而是根據(jù)自身對(duì)全文的理解,認(rèn)為本文的核心重點(diǎn)即突出讀書(shū)的意義和作用,因此將“studies”翻譯為了“讀書(shū)”,可見(jiàn)在翻譯時(shí),在不偏離文章主旨的情況下,可根據(jù)自身主體性進(jìn)行一定的調(diào)整,這樣會(huì)使得讀者一目了然的明白其核心要義。
2.原文:Studies serve for delight,for ornament,and for ability.
譯文:讀書(shū)足以怡情,足以傅彩,足以長(zhǎng)才。
“delight”、“ornament”、“ability”其本意分別為“高興”、“裝飾”及“能力”,但是王佐良在翻譯處理時(shí),并未取其本身意,而是在自己的理解后,更為生動(dòng)地譯為了“怡情”、“傅彩”及“長(zhǎng)才”。這里可以對(duì)比另一譯本——水天同的翻譯“讀書(shū)為學(xué)的用途是娛樂(lè)、裝飾和增長(zhǎng)才識(shí)?!笨梢愿玫匕l(fā)現(xiàn)水譯采取了直譯的方法,顯得文章有些死板,晦澀難懂。而王佐良不僅將三個(gè)介詞譯為了三個(gè)動(dòng)詞,三個(gè)并列的介詞短語(yǔ)譯為了動(dòng)詞短語(yǔ),使得短句層層遞進(jìn),還使用精確的總結(jié)性詞語(yǔ)將原作者所要表達(dá)的意思通過(guò)漢字表達(dá)出來(lái),使得語(yǔ)義更賦有內(nèi)涵。
(二)從句式上
1.原文:If he be not apt to beat over matters,and to call up one thing to prove and illustrate another,let him study the lawyers'cases.
譯文:如不善求同,不善以一物闡證另一物,可令讀律師之案卷。
同樣對(duì)比水天同的譯本“如果他不善于推此知彼,旁征博引,他最好研究律師們的案卷?!保梢园l(fā)現(xiàn)王佐良更好地發(fā)揮了譯者的主觀能動(dòng)性,使得譯本更加精彩。其主要體現(xiàn)在將主語(yǔ)進(jìn)行了省略,使得語(yǔ)句更加簡(jiǎn)明?!安簧啤⒉簧?、可令”的句式,使得句子更加有氣勢(shì)。文言虛詞及結(jié)構(gòu)的使用,同時(shí)又營(yíng)造了文言文的氣氛,使譯文更具有正式文體的韻味。
2.原文:Some books are to be tasted,others to be swallowed,and some few to be chewed and digested.
譯文:書(shū)有可淺嘗者,有可吞食者,少數(shù)則須咀嚼消化。
原文使用了被動(dòng)句式,但是王佐良在翻譯時(shí)并未根據(jù)原句式進(jìn)行直譯,而是使用了更符合中文特色的主動(dòng)句式,從而體現(xiàn)了漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。而其中的“淺嘗”、“吞食”的詞語(yǔ)選用,拿捏的恰到好處,可見(jiàn)翻譯時(shí)王佐良的字字推敲與高度提煉。這樣從目的語(yǔ)讀者的角度來(lái)看,更為生動(dòng)與有趣。
四、影響譯者主體性的因素
首先,翻譯文學(xué)作品,如一首詩(shī),無(wú)非就是把原作者的本意思想,感情,意境如實(shí)地傳給讀者,使讀者的感受與作者當(dāng)時(shí)的感受一樣或差不多。但作者當(dāng)時(shí)的感受究竟是如何呢?我們無(wú)法問(wèn)作者,只能字面上猜測(cè)。所以這種時(shí)候,譯者才會(huì)最大程度發(fā)揮自己的主體性,將作品進(jìn)行一次再創(chuàng)造。
其二,則是受客觀環(huán)境因素的影響以及不同文化差異的影響。每一位譯者都要受到自己所處的時(shí)代、所處的文化背景影響去理解原語(yǔ)文本,一邊是毫不熟悉的異域文化,一邊是自我所熟知的世界,二者如何去轉(zhuǎn)換,就要靠主觀能動(dòng)性的發(fā)揮,這樣翻譯出來(lái)的譯文才會(huì)更好地被目的語(yǔ)讀者去接納。
五、結(jié)語(yǔ)
譯者作為翻譯活動(dòng)的策動(dòng)者,具有許多不依賴(lài)于作為客體的原作而存在的獨(dú)立性,要達(dá)到翻譯的目的,就必須發(fā)揮自己的潛能,充分展示自己的能動(dòng)性和創(chuàng)造性,但是發(fā)揮主體性,并不意味著隨意地篡改原文的主旨思想,而是要在遵循原作者本意的基礎(chǔ)上再發(fā)揮,這樣創(chuàng)造出的譯作才會(huì)堪稱(chēng)得上是經(jīng)典。
參考文獻(xiàn):
[1]許鈞.論翻譯之選擇[J].外國(guó)語(yǔ),2002 (1).
[2]孫藝風(fēng).翻譯規(guī)范與主體意識(shí)[J].中國(guó)翻譯,2003 (3).
[3]張保紅.文學(xué)翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.
[4]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003 (1).