亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        應(yīng)用文體翻譯策略

        2019-04-16 10:32:02孫嘉琦
        速讀·下旬 2019年4期
        關(guān)鍵詞:翻譯策略

        摘 要:公司簡(jiǎn)介是公司的“名片”,對(duì)于企業(yè)而言有著重要的意義。公司簡(jiǎn)介的翻譯屬于應(yīng)用文體翻譯的范疇,實(shí)用性強(qiáng),應(yīng)用范圍廣。本文將簡(jiǎn)要分析公司簡(jiǎn)介的文本特點(diǎn)和翻譯原則,從而歸納出公司簡(jiǎn)介的翻譯策略。文中摘選了公司簡(jiǎn)介的翻譯實(shí)例,具有較強(qiáng)的說(shuō)服力。通過(guò)此次探索,希望能為應(yīng)用翻譯研究提供啟示。

        關(guān)鍵詞:應(yīng)用文體;公司簡(jiǎn)介;翻譯;策略

        一、公司簡(jiǎn)介文本特點(diǎn)

        由于文化差異、地理和歷史的因素,不同民族的思維方式和語(yǔ)言特點(diǎn)差異很大,因此,漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間存在著很大的差別,主要分為詞語(yǔ)層面、句式層面、文體風(fēng)格層面以及文化內(nèi)容層面。對(duì)于應(yīng)用型文本,尤其是公司簡(jiǎn)介而言,兩種語(yǔ)言的差異更為明顯,以下將分別從中文和英文語(yǔ)言特點(diǎn)的角度對(duì)公司簡(jiǎn)介類文本的特點(diǎn)進(jìn)行分析。

        (一)中文公司簡(jiǎn)介

        漢語(yǔ)多使用動(dòng)詞,動(dòng)感較強(qiáng),具有意合性;漢語(yǔ)還有一個(gè)特點(diǎn)就是話題突出,因?yàn)樵跐h語(yǔ)中任何事物都可以成為話題;漢語(yǔ)具有句式封閉的特點(diǎn),且漢語(yǔ)多用短小精練的句子;漢語(yǔ)具有重心在后的表達(dá)特點(diǎn)。中文公司簡(jiǎn)介的語(yǔ)言華麗,注重排比和對(duì)比,使語(yǔ)言優(yōu)美生動(dòng),讀起來(lái)瑯瑯上口,內(nèi)容注重宣傳公司的成就和優(yōu)勢(shì)。

        (二)英文公司簡(jiǎn)介

        英語(yǔ)屬于屈折語(yǔ),因其需要通過(guò)動(dòng)詞形式的變化來(lái)體現(xiàn)意義,如人稱、數(shù)、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等故英語(yǔ)具有形合的特點(diǎn),而且英語(yǔ)多使用名詞、介詞、代詞等詞性;英語(yǔ)也有主語(yǔ)突出的特點(diǎn),這體現(xiàn)在英語(yǔ)的主語(yǔ)和謂語(yǔ)要在人稱、性、數(shù)上一致;被動(dòng)語(yǔ)態(tài)也是英語(yǔ)的重要特征;此外,英語(yǔ)多用并列句、復(fù)雜句等句式,英語(yǔ)具有“先果后因”的特點(diǎn),即中心在前。英文公司簡(jiǎn)介的語(yǔ)言樸實(shí),通俗易懂,在長(zhǎng)句中使用各種結(jié)構(gòu),使其邏輯性強(qiáng),著重傳達(dá)原文信息。

        二、公司簡(jiǎn)介翻譯原則

        (一)忠實(shí)

        根據(jù)嚴(yán)復(fù)先生提出的翻譯原則,即“信達(dá)雅”,可以看出,“忠實(shí)”是譯者首先,也是必須達(dá)到的要求,在公司簡(jiǎn)介的翻譯中也不例外。

        原文:HTC致力于創(chuàng)造個(gè)性化的使用體驗(yàn),堅(jiān)信每個(gè)移動(dòng)終端應(yīng)以不同用戶的需求為中心,而非讓人受制于產(chǎn)品。

        譯文:We are dedicated to creating a customized user experience and believe that each mobile device needs to fit its owner, and not the other way around.

        譯文準(zhǔn)確傳達(dá)了原文中所表達(dá)的內(nèi)容,包括“個(gè)性化使用體驗(yàn)”、“以不同用戶的需求為中心”、“受制于產(chǎn)品”這些具有明顯漢語(yǔ)表達(dá)特點(diǎn)的內(nèi)容,譯文都有準(zhǔn)確的翻譯表達(dá),雖然并非逐字對(duì)應(yīng),但也完全忠實(shí)于原文。

        (二)通順

        雖然忠實(shí)是翻譯的首要原則,但是譯文的通順程度也是評(píng)價(jià)譯文的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)??勺x性強(qiáng)的譯文才最容易被讀者接受,而“翻譯腔”很重的譯文往往會(huì)讓讀者不知所云,甚至誤解原文含義。

        原文:HTC秉持以人為中心的經(jīng)營(yíng)理念,長(zhǎng)期深耕于此承諾,并因此締造了HTC的成就。

        譯文:Our customers guide everything we do at HTC, and it is this commitment that defines the company.

        原文的內(nèi)容具有很強(qiáng)的中式表達(dá)特點(diǎn),在翻譯的時(shí)候需要注意不能逐字對(duì)應(yīng),重在傳達(dá)原文含義以及譯文的通順程度。譯文很通順地表達(dá)了原文的含義,又不拘泥于原文的句式和表達(dá)。

        三、公司簡(jiǎn)介翻譯策略

        1995年,在《譯者的隱身》中,美國(guó)翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂提出了歸化和異化兩種翻譯方法。在公司簡(jiǎn)介翻譯的領(lǐng)域,可以適當(dāng)采用歸化法和異化法。

        (一)歸化法

        歸化是以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,要求譯者向目的語(yǔ)的讀者靠攏,譯者必須像本國(guó)作者那樣說(shuō)話,原作者要想和讀者直接對(duì)話,譯作必須變成地道的本國(guó)語(yǔ)言。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。

        例如,在英文公司簡(jiǎn)介翻譯中,可以將一些英文表達(dá)適當(dāng)翻譯成成語(yǔ)或諺語(yǔ),使譯文的可讀性更強(qiáng),增強(qiáng)簡(jiǎn)介的宣傳性,讀起來(lái)瑯瑯上口,更符合中國(guó)人的語(yǔ)言表達(dá)特點(diǎn)。

        (二)異化法

        異化是在翻譯上就是遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以源語(yǔ)文化為歸宿。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語(yǔ)言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國(guó)情調(diào)。

        例如,在公司簡(jiǎn)介翻譯中,可以保留一些具有本族語(yǔ)特點(diǎn)的專有名詞或表達(dá),不一定要處理成對(duì)應(yīng)語(yǔ)言的表達(dá)方式,可能保留本身的語(yǔ)言表達(dá)會(huì)更容易讓讀者接受。

        歸化法和異化法并非獨(dú)立存在的翻譯方法,而是相輔相成的。在翻譯過(guò)程中,不能單一使用一種方法,而拋棄另一種。需要譯者適當(dāng)結(jié)合兩種翻譯方法,準(zhǔn)確、地道地傳達(dá)原文內(nèi)容。

        四、結(jié)語(yǔ)

        綜上所述,應(yīng)用文體的翻譯,尤其是公司簡(jiǎn)介的翻譯,應(yīng)用范圍十分廣泛,更加看重譯者對(duì)中英文雙語(yǔ)的理解和使用能力,需要譯者在不斷探索和實(shí)踐中提高應(yīng)用文體的翻譯能力。

        參考文獻(xiàn)

        [1]董成.新編英漢互譯綜合技能教程[M].長(zhǎng)春:東北師范大學(xué)出版社,2015:195-200.

        [2]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2004.

        [3]許建忠.工商企業(yè)翻譯實(shí)務(wù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2002:144-149.

        [4]秦洪武,王克非.英漢比較與翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.

        作者簡(jiǎn)介

        孫嘉琦(1995—),女,漢族,吉林長(zhǎng)春市人,東北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)筆譯專業(yè)2017級(jí)碩士,研究方向:英語(yǔ)筆譯。

        猜你喜歡
        翻譯策略
        基于“選—練—評(píng)”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
        求初相φ的常見(jiàn)策略
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        我說(shuō)你做講策略
        高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
        本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        Passage Four
        蜜桃视频网站在线观看一区| 国产精品久久久久免费a∨不卡| 精品蜜桃av一区二区三区| 久久一区二区三区老熟女| 人妻精品久久无码区| 午夜无码片在线观看影院| 人人爽亚洲aⅴ人人爽av人人片| 久草中文在线这里只有精品| 青青草视频国产在线观看| 国产视频激情在线观看| 日本最新免费二区| 国产精品video| 永久免费在线观看蜜桃视频 | 亚洲熟妇无码八av在线播放 | 日本一区二区三区中文字幕视频| 日本本土精品午夜视频| 亚洲精品乱码久久久久久中文字幕 | 精品少妇人妻av一区二区蜜桃| 熟妇熟女乱妇乱女网站| 国产一区日韩二区欧美三区| 日本精品人妻在线观看| 亚洲av区,一区二区三区色婷婷| 香蕉人人超人人超碰超国产 | 国产精品三区四区亚洲av| 50岁退休熟女露脸高潮| 亚洲精品国产一二三无码AV| 91久久国产露脸国语对白| 人妻体内射精一区二区三区| 开心婷婷五月激情综合社区| 亚洲性色ai无码| 亚洲国产中文字幕在线视频综合| 亚洲男人av天堂午夜在| 无码一区久久久久久久绯色AV| 街拍丝袜美腿美女一区| 男人扒开添女人下部免费视频| chinese国产乱在线观看| 日本a一区二区三区在线| 日韩经典午夜福利发布| 中国一 片免费观看| 亚洲一区二区高清在线| 中文字幕亚洲精品久久|