亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        A Study On The Translation Strategies Of English Movie Titles From The Perspective Of Domescation And Foreignization

        2019-04-11 09:42:16李宏宇
        速讀·下旬 2019年3期
        關(guān)鍵詞:聞香識貓鼠情史

        Abstract:This paper discusses the translation of English film titles from the perspective of domestication and foreignization.The purpose of this paper is to apply domestication and foreignization strategies in English movie titles translation on the basis of a good understanding of both two strategies.The significance of this paper is to provide more background and information to the later scholars and researchers in studying on the translation strategies of English movie titles from the perspective of domestication and foreignization.

        Key words:English movie titles;translation;domestication and foreignization

        1 Introductions of Domestication and Foreignization

        In 1813,Schleiermacher,a German translator pointed out in a speech on different translation methods: “there are two kinds of translation methods,translators should try not to “bother” the authors or the readers by choosing among the two.”Inspired by Schleiermacher,Italian language expert Lawrence first proposed the foreignization and domestication translation strategies in his books.Lawrence made the definitions of the domestication and foreignization as: “domestication refers to comply with the current mainstream values of the target language,so as to meet local law,publishing trends and political needs,while foreignization refers to the deviation from the mainstream values while retain the original content and cultural differences.”

        2 The Review of the English movie titles translation

        2.1 Regional Difference in English Movie Titles Translation

        Different regions have different translation versions towards movie titles.Since the reform and opening up,the exchanges between the three regions have become increasingly frequent.A large number of English films through Hong Kong and Taiwan translation came into China,which resulted in three different film translations existing in mainland market.

        2.2 Random Translation of English Movie Titles

        Besides the confusion caused by different translation versions,the accuracy of movies titles translation is also an important issue.Movie The Day After Tomorrow describes a fiction story centering on America that came into the ice age with great climate change.This movie mainly talks about the bad effect of the environment caused by human beings.The title of this film is《末日浩劫》in Taiwan,which is appropriate,while the version in China mainland are《后天》and 《明日之后》 which make the audience confusion.

        3 The Application of Domestication and Foreignization in English Movie Titles Translation

        3.1 Cultural Heterogeneity in the Application of Domestication in English Movie Titles

        During the translation in two different national languages,due to the difference between history and culture,it will appear the phenomenon of cultural heterogeneity.Dealing with the phenomenon of “heterogeneity” in the process of translation,different translation strategies should be selected for different situations.

        When English film titles are translated into Chinese,translators should take the factor that Chinese people are linguistically in the habit of using four-character phrases and the poetic style with five or seven characters in a single line.Therefore,when English film titles are translated into the Chinese,translators have to take this factor into consideration.This can be illustrated by plenty of examples,such as,Shakespeare in Love(1998) 《莎翁情史》,Speed(1994)《生死時速》, Enemy at the Gate(2001)《兵臨城下》,A Walk in the Clouds (1995)《云中漫步》,Catch Me If You Can(2002)《貓鼠游戲》,Scent of a Woman(1992) 《聞香識女人》,Pocahoutas《風中奇緣》,F(xiàn)ar and Away《大地雄心》,etc.

        3.2 Cultural Heterogeneity in the Application of Foreignation in English Movie Titles

        In English movies,there are a lot of English film titles related to religion and myth.We cannot ignored the great influence of the ancient Greek myths of Rome as the source of the whole western culture to American culture.When translating this kind of title with strong cultural color,we can adopt the foreignization strategy.

        The Seven Year Itch (1955) is an American film,telling a story about a publisher who has been married with a young woman for seven years.And at the seventh year,their marriage has occurred a trouble,but both the couple didnt give up their mind to restore their poor marriage.Finally,the couple have overcome the trouble and difficulty and love each other forever.This film was literally translated into 《七年之癢》 in Chinese and “七年之癢”,a totally foreign term,has since then been gradually accepted by Chinese audiences and has been widely spread in China after this film was introduced.

        4 Conclusion

        All in all,in movie titles translation research,we cannot separate these two strategies,the two translation strategies co-exist and complement each other.A good English movie title is determined by many factors besides the translation strategies such as the language,the style of the movie,the audience reaction and so on.So only combined these factors together we can produced a faithful,fluid and comprehensible translation attracted by the target audience.

        References

        [1]Venuti,Lawrence.The Translators Invisibility:A History of Translation[J].London and New York:Routlege,1995.

        [2]Wang,Dongfeng.About Domestication and Foreignization[J].Chinese Translators Journal,2002.

        [3]孫致禮.中國的文化翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002(01).

        [4]徐淼.同化和異化在英譯漢影視翻譯中的應(yīng)用[D].上海外國語大學,2007.

        作者簡介

        李宏宇(1993—),男,漢,山東人,碩士研究生,中國民航大學,翻譯。

        猜你喜歡
        聞香識貓鼠情史
        旅游歸來 優(yōu)曇花開
        聞香識女人
        從《德伯家的苔絲》看愛情的坦誠度和忠貞度
        青春歲月(2015年24期)2016-01-05 11:10:21
        聞香識美人
        美食堂(2015年7期)2015-05-30 10:48:04
        貓鼠之間
        小說月刊(2014年7期)2014-04-18 13:11:26
        香水,讓人一見鐘情
        ORANGE橘子(2013年12期)2013-12-26 02:33:40
        貓鼠三十六計
        意林(2008年1期)2008-05-14 04:15:37
        貓鼠三十六計
        意林(2008年2期)2008-05-14 01:12:55
        貓鼠三十六計
        意林(2007年24期)2007-05-14 07:13:16
        在线亚洲综合| 欧美老肥婆牲交videos| 少妇内射兰兰久久| 人体内射精一区二区三区| 国产一区二区三区免费精品| 三级国产自拍在线观看| 精品国品一二三产品区别在线观看| 亚洲欧美另类激情综合区| 一本一本久久a久久精品综合| 日本一区二区在线播放| 曰韩无码av一区二区免费| 欧美午夜精品一区二区三区电影| 国产精品久久久久…| 一区二区三区日本美女视频| 浓毛老太交欧美老妇热爱乱| 国产影片中文字幕| 精品无吗国产一区二区三区av| 亚洲中文字幕一二区精品自拍| 99riav国产精品视频| 少妇寂寞难耐被黑人中出| 九九久久精品大片| 亚洲一区二区三区日韩在线观看 | 亚洲第一成人网站| 亚洲成人av一区二区麻豆蜜桃| 中文字字幕在线中文乱码解| 亚洲国产欧美日韩欧美特级| 四虎在线播放免费永久视频| 久久五月精品中文字幕| 午夜dv内射一区二区| 人妻少妇看a偷人无码精品| 国产传媒在线视频| 东风日产车是不是国产的| 色天使综合婷婷国产日韩av | av免费资源在线观看| 免费人成激情视频在线观看冫| 在线观看av中文字幕不卡| 久久精品国产亚洲av调教| 欧美又大粗又爽又黄大片视频| 最近中文字幕mv在线资源| 3亚洲日韩在线精品区| 中文字幕丰满人妻av|