劉藝苑
摘 要:在日語當(dāng)中,雖然擬聲擬態(tài)詞并沒有獨(dú)立的詞匯體系分類,但是以其不僅數(shù)量多而且使用場(chǎng)合多的優(yōu)勢(shì),在日常的言語生活中占有很重要的位置。因此,對(duì)于日語當(dāng)中的擬聲詞和擬態(tài)詞的深刻理解和合理運(yùn)用,是對(duì)于日語學(xué)習(xí)者的一大挑戰(zhàn)。因?yàn)閮蓢鐣?huì)文化以及兩國人民的思考方式不同,中文和日語中對(duì)于同一動(dòng)作的表現(xiàn)也有不一樣的特點(diǎn),對(duì)于中國的日語學(xué)習(xí)者來說,如何將擬聲擬態(tài)詞的準(zhǔn)確運(yùn)用和翻譯也是難點(diǎn)之一。
關(guān)鍵詞:擬聲擬態(tài)詞;翻譯;中日對(duì)譯
在日語當(dāng)中,從詞典當(dāng)中提出的大約有2000詞。眾所周知,擬聲詞和擬態(tài)詞在日語里有很重要的作用。擬聲詞和擬態(tài)詞是原本固有的日語,也可以說是,在日語的基礎(chǔ)上,從中國引來的漢語,也有其他的從歐美引進(jìn)來的洋詞。印度、歐洲等地比較難以表現(xiàn)音聲、動(dòng)作的形態(tài)、事物的形態(tài)等微妙的差異,日語也可以輕易地表達(dá)出來。中文當(dāng)中的擬聲詞擬態(tài)詞則被稱為“象聲詞”。但與日語相比,中文中的象聲詞相對(duì)比較少。本文將通過對(duì)于中日兩國的擬聲擬態(tài)詞中表示“笑”的方式進(jìn)行比較,從形態(tài)特征的翻譯上對(duì)表示笑的擬聲擬態(tài)詞的翻譯方法進(jìn)行淺析。
一、關(guān)于日語中笑的擬聲詞·擬態(tài)詞
擬聲詞指的是模擬事物聲響的詞,擬態(tài)詞指的是直接模擬形體的詞。有的詞既可作擬聲詞也可做擬態(tài)詞。擬聲詞和擬態(tài)詞可以具體地表現(xiàn)自然界物體的聲音、樣子和人的樣子、聲音、心情。因?yàn)槿照Z和中文的文字和發(fā)音和音韻并不完全相同,所以對(duì)中國的日語學(xué)習(xí)者來說,日語擬聲擬態(tài)詞也是難以運(yùn)用的詞匯之一。當(dāng)把日語中表示“笑”的擬聲擬態(tài)詞多種多樣,「擬聲擬態(tài)詞使用詞典」中收錄的20個(gè)關(guān)于“笑”的擬態(tài)詞表示為以下三種類型:「abab型」、『促音型』、『り型』。
其中,「abab型」的擬態(tài)詞有:にこにこ、にたにた、にやにや、くすくす、げらげら、からから、ことこと,合計(jì)7個(gè);『促音型』的擬態(tài)詞有:にこっ、にたっ、にやっ、くすっ、くっ、にっこ、うふっ,合計(jì)7個(gè);『り型』的擬態(tài)詞有にこり、にたり、にやり、くすり、にんまり、にっこり,合計(jì)6個(gè)。
以上三類關(guān)于笑的擬態(tài)詞,在形態(tài)特征上可看出一些性質(zhì)的差異。金田一春彥(1978)曾指出「形の対立も、擬態(tài)語において微妙な違いを表す」。盡管三類表示笑的擬態(tài)詞的意義相近,但是存在微妙的差異。
「abab型」因?yàn)槭峭瑯拥膬蓚€(gè)因素重復(fù),音節(jié)并沒有斷開,表示持續(xù)的狀態(tài)。由此可看出,關(guān)于笑的「abab型」擬態(tài)詞有種持續(xù)性?!复僖粜汀箶M態(tài)詞經(jīng)常與“突然”等詞連用,如將“にたにた”換成“にたっ”,則有種瞬間迸發(fā)出的動(dòng)作的感覺。由此可看出,關(guān)于笑的「促音型」擬態(tài)詞可以看出動(dòng)作的瞬間性。而『り型』的擬態(tài)詞在文章表達(dá)笑的動(dòng)作時(shí),也可被看出一種“瞬間性”,但與「促音型」不同的是,『り型』表示的是一種狀態(tài)的瞬間性。
二、日語中關(guān)于“笑”的擬聲擬態(tài)詞譯成中文的方法
中日兩國相比,中國的擬聲擬態(tài)詞,音節(jié)重復(fù)的模式明顯比較多。與此相對(duì),日語的擬聲擬態(tài)詞有著共同的形式:母音的長音化、促音、撥音和結(jié)尾詞和重復(fù)。
中文的很多擬聲擬態(tài)詞大多限于口語形式,兒童圖書中,有時(shí)會(huì)出現(xiàn),但是能表現(xiàn)動(dòng)作或者心情的擬態(tài)詞基本沒有。與此相對(duì),在日本,無論男女老少,在其的日常生活、小說、雜志、電視廣告和漫畫中都經(jīng)常使用擬聲擬態(tài)詞。
關(guān)于笑的三種類型擬態(tài)詞的翻譯方法因?yàn)槠湫再|(zhì)的不同,所以翻譯的方法也不盡相同。一般,「abab型」的擬態(tài)詞一般被翻譯成“笑+疊詞”,“疊詞+地笑”,“~笑著”,如上文分析,因?yàn)殛P(guān)于笑的「abab型」擬態(tài)詞有持續(xù)性的特點(diǎn),所以翻譯成中文時(shí)多數(shù)是譯為“嘻嘻地笑”和“笑嘻嘻”等,中文以這種形式表示持續(xù)性。為了強(qiáng)調(diào)笑的「促音型」擬態(tài)詞的動(dòng)作瞬間性,翻譯時(shí)譯為“~一笑”的形式居多,“疊詞+的(地)笑”,“~笑著”的情況也有?!氦晷汀坏臄M態(tài)詞在文章表達(dá)笑的動(dòng)作時(shí)有狀態(tài)的瞬間型,譯為中文的“~的笑容”或是“疊詞+一笑”。
三、其他的關(guān)于“笑”擬聲擬態(tài)詞的翻譯的注意事項(xiàng)
除上述按照關(guān)于“笑”的擬態(tài)詞的翻譯情況之外,日語的擬聲擬態(tài)詞在翻譯成中文時(shí),還存在褒貶的差異,抽象性和具象性的差異,還有中文當(dāng)中男性用語和女性用語的差異,翻譯時(shí)也多需注意。有些擬聲擬態(tài)詞的發(fā)音和意思是直接連帶的,日語翻譯成中文時(shí),不能一一對(duì)應(yīng)的情況時(shí)常存在。從這方面考慮,對(duì)于學(xué)習(xí)日語的人來講,有體系的對(duì)于擬聲擬態(tài)詞進(jìn)行學(xué)習(xí)是十分必要的,但也不能僅僅局限于規(guī)則,要多加理解各類擬聲擬態(tài)詞之間微妙的差異,才能進(jìn)行更加貼切的翻譯。
本文簡(jiǎn)要分析了日語中表示“笑”的擬態(tài)詞的翻譯方法,由于擬聲擬態(tài)詞有豐富的表現(xiàn)力,不僅僅實(shí)際上使用范圍廣、數(shù)量多,使用方法也多種多樣。所以,對(duì)于擬聲擬態(tài)詞的意義和用法進(jìn)一步說明,并更確切的翻譯也是一件不易的事情。今后如何從各個(gè)方面考慮,更貼切的將各類擬聲擬態(tài)詞譯成中文,是筆者接下來要進(jìn)一步研究的課題。
參考文獻(xiàn):
[1]淺野鶴子,金田一春彥解說.擬聲語·擬態(tài)語辭典[M].角川書店,1981.
[2]夏麗榮.淺析日語中與“笑”有關(guān)的擬聲擬態(tài)詞[J].外語教學(xué)與研究,2009.