江忠杰
【摘 要】“律師”一詞,在英文中并非簡(jiǎn)單地對(duì)應(yīng)單詞“l(fā)awyer”。在使用時(shí),我們需要區(qū)別不同的“律師”概念的內(nèi)涵和外延。文章對(duì)表達(dá)“律師”概念的英文相關(guān)詞語(yǔ)進(jìn)行了整理、分析,并從法律淵源、內(nèi)涵和外延、使用環(huán)境、常見(jiàn)搭配等角度辨析相關(guān)詞語(yǔ),以利于更加準(zhǔn)確地理解和恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)“律師”這一概念。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ);律師;詞義辨析
像很多詞語(yǔ)一樣,中文“律師”一詞,在英文中并非簡(jiǎn)單地對(duì)應(yīng)單詞“l(fā)awyer”。查閱《漢英大辭典》(吳光華主編),“律師”一詞的英文包括:lawyer;barrister;solicitor;[美]attorney。從該詞條的使用示例,就可見(jiàn)使用中的復(fù)雜性:當(dāng)律師——practice as a lawyer;請(qǐng)律師——engage a lawyer;律師代理權(quán)——power of attorney;律師公費(fèi)——legal expenses;律師費(fèi)——counsel fee;律師留置權(quán)——lawyers lien;律師事務(wù)所——law office;律師協(xié)會(huì)——bar association。《愛(ài)詞霸》提供的“律師”對(duì)應(yīng)英文與上述無(wú)異,但是其“行業(yè)釋義”項(xiàng)提供的法律領(lǐng)域相關(guān)的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)就更為豐富了:advocate;attorney;attorney at law;bar;barrister;counsel;counsellor;counselor at law;gentleman of the robe;lawyer;esquire;solicitor。更多的詞語(yǔ)選擇,說(shuō)明了在使用中需要區(qū)別其內(nèi)涵和外延。在此基礎(chǔ)上,本文進(jìn)一步對(duì)表達(dá)“律師”概念的英文相關(guān)詞語(yǔ)進(jìn)行整理、分析,從法律淵源、內(nèi)涵和外延、使用環(huán)境、常見(jiàn)搭配等角度辨析相關(guān)詞語(yǔ)。
一、lawyer律師
這是最為籠統(tǒng)的用詞,也是中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者最常用的“律師”概念的說(shuō)法。雖然英、美同屬普通法系,但是兩地“律師”的表述有所區(qū)別。美國(guó)的法律體系是不區(qū)別出庭律師和非出庭律師的,“律師”泛稱為“attorney”,或者“attorney at law”,或者“attorney-at-law”。此外,在美國(guó),lawyer還可以包括法官、檢察官和法學(xué)教師。而在英國(guó),“律師”則區(qū)別為出庭律師(barrister)(蘇格蘭的出庭律師被稱為“advocate”)和事務(wù)律師(solicitor)。在以法、德為代表的大陸法系,“律師”被區(qū)別為出庭的“advocate”和非出庭的“civil law notary”。
相關(guān)詞組:litigation lawyer 訴訟律師;trial lawyer 出庭律師;practicing lawyer執(zhí)業(yè)律師,開(kāi)業(yè)律師,掛牌律師;pro bono lawyer 公益律師;lawyer in fact受委托律師;government lawyer政府律師;family lawyer家庭律師,私人律師;professional lawyer專職律師;part-time lawyer兼職律師;specially-invited lawyer特邀律師。
此外,還可以從律師的專門化業(yè)務(wù)領(lǐng)域劃分。例如:房地產(chǎn)律師(real estate lawyer)、證券律師(securities lawyer)、移民律師(immigration lawyer)、稅務(wù)律師(tax lawyer)、合同律師(contract lawyer)、WTO律師(WTO lawyer)、BOT律師(BOT lawyer),等等。
二、attorney律師
根據(jù)《牛津現(xiàn)代高級(jí)英漢雙解辭典》,該詞最基本的含義是“代理人”(person with legal authority to act for another in business or law),并不局限于法律領(lǐng)域。在美國(guó),該詞泛指為當(dāng)事人代理案件的律師??苫ビ玫男问接小癮ttorney at law”或“attorney-at-law”。
美國(guó)人把“律師”稱為“attorney”,職責(zé)包括出庭訴訟(作為advocate——辯護(hù)人)和提供咨詢、顧問(wèn)服務(wù)(作為advisor——顧問(wèn))兩類。
有些attorney是在各級(jí)政府擔(dān)任檢察工作的,如:attorney general(attorney-general)首席檢察官,檢察長(zhǎng),(美國(guó)某些州)檢察官;district attorney地方檢察官;prosecuting attorney公訴律師,即(美國(guó))刑事檢察官。
其他相關(guān)詞語(yǔ):power of attorney(letter of attorney)委托書;attorney in fact(attorney-in-fact)在美國(guó)指法庭外接受委托的律師,是相對(duì)于“attorney at law”而言的(后者指的是有從業(yè)資格的律師,并無(wú)接受委托之意)(在大多數(shù)其他普通法系國(guó)家,lawyer在接受委托之后被稱為“attorney”);house attorney 企業(yè)法律顧問(wèn)。
三、barrister 出庭律師;大律師;辯護(hù)律師;(俗稱)“巴”律師
英國(guó)的出庭律師。英國(guó)出庭律師公會(huì)(The Bar Council)對(duì)出庭律師職能描述如下:
Barristers are specialist legal advisers and court room advocates. They are independent and objective and trained to advise clients on the strengths as well as the weaknesses of their case. They have specialist knowledge and experience in and out of court which can make a substantial difference to the outcome of a case.
(參考譯文:出庭律師是專業(yè)的法律顧問(wèn)和法庭辯護(hù)人。其地位獨(dú)立、態(tài)度客觀、訓(xùn)練有素,能為當(dāng)事人就案件有利及不利方面提供意見(jiàn)。無(wú)論庭內(nèi)還是庭外,其專業(yè)知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)均可能對(duì)案件結(jié)果產(chǎn)生重要影響。)
長(zhǎng)期以來(lái),只有出庭律師才能在英國(guó)高等法院、上訴法院和上議院出庭行使代理權(quán)和辯護(hù)權(quán)。因此,在這些法庭,當(dāng)事人需要通過(guò)事務(wù)律師solicitor去聘請(qǐng)barrister。直至1990年改革后,事務(wù)律師才有可能通過(guò)嚴(yán)格的考核程序而獲得在這些法庭的代理資格。
四、solicitor事務(wù)律師;訴訟律師;初級(jí)律師;(俗稱)“沙”律師
英國(guó)的事務(wù)律師。英國(guó)事務(wù)律師協(xié)會(huì)(The Law Society)是如此描述事務(wù)律師職責(zé)的:
As a solicitor, youll provide clients with expert legal advice and assistance. The best solicitors combine legal expertise with people-skills to help their clients cope with stressful situations, such as divorce, bereavement, moving house or arrest.
(參考譯文:身為事務(wù)律師,應(yīng)當(dāng)向當(dāng)事人提供專業(yè)的法律意見(jiàn)和協(xié)助。優(yōu)秀的事務(wù)律師不僅具備法律專業(yè)知識(shí),還具有良好的交際技能,以幫助當(dāng)事人應(yīng)對(duì)諸如離婚、喪事、房產(chǎn)遷移或拘留逮捕等的難題。)
非訴訟業(yè)務(wù)由事務(wù)律師獨(dú)家壟斷。而出庭律師由于不能直接與當(dāng)事人接觸,所以無(wú)權(quán)介入非訴訟事務(wù)。1990年以前,事務(wù)律師僅有權(quán)在治安法院(Magistrates Courts)、郡法院(County Courts)和特定情況下的皇家刑事法院(Crown Courts)代理當(dāng)事人出庭,直接行使代理權(quán)或者辯護(hù)權(quán)。
五、advocate辯護(hù)律師
該詞可以從其同形動(dòng)詞的意義去加強(qiáng)理解。作為動(dòng)詞,意義為:support;speak publicly in support of。由此引申,其在法律領(lǐng)域的“辯護(hù)”意味就非常清晰。advocate指蘇格蘭法庭上的辯護(hù)律師,相當(dāng)于英格蘭和威爾士的barrister。形象地說(shuō),蘇格蘭法律中的advocate─solicitor關(guān)系,相當(dāng)于英格蘭法律中的barrister─solicitor關(guān)系。而在以法、德為代表的大陸法系,這種關(guān)系就是advocate─civil law notary的關(guān)系。在美國(guó),該詞沒(méi)有特別含義,可以與attorney,counsel,lawyer等詞互換。
《美國(guó)律師協(xié)會(huì)律師執(zhí)業(yè)行為規(guī)則范本》(1983年8月通過(guò),1991年8月修訂),把律師的職責(zé)描述為充當(dāng)當(dāng)事人的顧問(wèn)(adviser)、辯護(hù)人(advocate)、談判手(negotiator)、調(diào)解人(intermediary)和評(píng)估師(evaluator)。
六、civil law notary事務(wù)律師
(法、德等國(guó)的)事務(wù)律師。其職能相當(dāng)于普通法系的公證官(notary public,notary,public notary)以及事務(wù)律師(solicitor)。
在美國(guó)的路易斯安那州和波多黎各(自由聯(lián)邦),以及加拿大魁北克省,當(dāng)?shù)氐乃椒ㄊ且源箨懛ㄏ禐榛A(chǔ)的,當(dāng)?shù)氐墓C官也具有類似事物律師的法律職能。而在美、加的其他地方,公證官是沒(méi)有事務(wù)律師的法律職能的。來(lái)自大陸法系國(guó)家或地區(qū)的移民,容易將美、加的公證官(notary public)與他們本土的事務(wù)律師(civil law notary)混為一談。美國(guó)的全國(guó)公證協(xié)會(huì)(The National Notary Association)是如此描述公證官和律師的界限的:
A Notary is forbidden from preparing legal documents or acting as a legal advisor unless he or she is also an attorney. Violators can be prosecuted for the unauthorized practice of law, so a Notary cannot answer your legal questions or provide advice about your particular document.
(參考譯文:公證官除非同時(shí)具有律師資格,否則禁止制作法律文書或者充當(dāng)法律顧問(wèn)。由于違者可能因非法從業(yè)而被追究刑事責(zé)任,因而公證官不得就法律問(wèn)題作出解答或者就所受理的文件提供意見(jiàn)。)
七、counsel辯護(hù)律師;法律顧問(wèn)
該詞基本意義為:advice;consultation;opinions;suggestions。從其基本詞意來(lái)說(shuō),該詞的“辯護(hù)”意味似乎沒(méi)有advocate明顯。不過(guò),在英格蘭法律中,counsel幾乎等同于barrister。counsel側(cè)重指代理某一案件的barrister(s),而barrister則強(qiáng)調(diào)個(gè)人的專業(yè)頭銜或者職業(yè)資格。在美國(guó),由于律師沒(méi)有出庭與非出庭的區(qū)別,所以counsel基本上泛指律師??苫ビ眯问接衏ounselor;counselor-at-law;counselor at law。值得注意的是,counsel在詞形上沒(méi)有單復(fù)數(shù)之別,既可以指單個(gè)的barrister,也可以指共同為某個(gè)案件辯護(hù)的barrister集體;而且前面可以不帶任何冠詞。
相關(guān)詞組:the right to counsel獲得律師進(jìn)行辯護(hù)的權(quán)利;defense counsel 辯護(hù)律師;house counsel (又稱in-house counsel,in-house legal counsel,in-house legal adviser,corporate counsel,house attorney等)企業(yè)法律顧問(wèn)/律師;general counsel (企業(yè)或政府法律事務(wù)部門里的)首席律師;local counsel 本地律師;counsel pro hac vice 代理某案件的律師(拉丁語(yǔ)pro hac vice相當(dāng)于英文的for this occasion或者for this event);Queens Counsel(Q.C.)(英國(guó))皇家法律顧問(wèn);Senior Counsel (S.C.)(愛(ài)爾蘭)皇家法律顧問(wèn)。
八、Esquire 律師(尊稱)
根據(jù)《牛津現(xiàn)代高級(jí)英漢雙解辭典》,Esquire用于英國(guó),略寫為Esq.,是對(duì)男性的尊稱,用于姓氏之后,以代替用于姓氏前的Mr,如Edgar Broughton, Esq.。而在美國(guó),該詞普遍用于對(duì)律師的尊稱,多以縮寫形式加在姓名之后,如Rodger Fike, Esq.。
九、agent ad litem訴訟代理人
這是書面語(yǔ)。其中ad litem源自拉丁語(yǔ),字面意義為for the lawsuit,for the proceeding。例如,《中華人民共和國(guó)民事訴訟法》第五十九條第二款:
... An agent ad litem must possess special authorization from his principal to confirm, relinquish or modify the claim or to institute a compromise or file a counterclaim or an appeal. (……訴訟代理人代為承認(rèn)、放棄、變更訴訟請(qǐng)求,進(jìn)行和解,提起反訴或者上訴,必須有委托人的特別授權(quán)。)
十、bengoshi辯護(hù)士
日本人對(duì)律師的稱呼,相當(dāng)于attorney at law或者advocate。
十一、bar律師業(yè)界
原本指法庭上分隔審訊區(qū)域和旁聽(tīng)席的欄桿。詞組“the Bar”是對(duì)律師的集合性稱謂,與法官相對(duì),并不用于律師個(gè)體。在英國(guó),該詞組指的是出庭律師(barrister),所以英國(guó)出庭律師公會(huì)稱為“The General Council of the Bar(The Bar Council)”,而事務(wù)律師協(xié)會(huì)稱為“The Law Society”。美國(guó)的律師協(xié)會(huì)稱為“American Bar Association”。
相關(guān)詞語(yǔ):bar examination 律師資格考試(中國(guó)2002年開(kāi)始實(shí)行的國(guó)家司法考試稱為National Judicial Exam或者State Judicial Exam);to be admitted to the bar 取得律師資格。
十二、律師的自稱和別稱
在名片上,很多英聯(lián)邦國(guó)家律師用barrister或者solicitor自稱,而美國(guó)律師多用attorney at law。英、美社會(huì)對(duì)律師的別稱,有的是褒義的,例如:social engineer (社會(huì)工程師),champion for social justice(社會(huì)正義之斗士),gentleman of the(long)robe(長(zhǎng)袍紳士)。有些則有揶揄甚至鄙夷的意味。例如:ambulance chaser (追趕救護(hù)車的人,指專辦交通事故損害賠償?shù)鹊穆蓭煟?hired gun(槍手);latrine lawyer(茅坑律師);pettifogger(訟棍,騙人的律師);professional knife thrower (職業(yè)投刀手);limited purpose friend(限用之友);shyster(不擇手段的律師,訴棍)。
十三、其他
有些詞語(yǔ)本身是沒(méi)有“律師”之意的,但是在適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境中也用于指律師。例如:adviser——legal adviser 法律顧問(wèn),律師;practitioner——legal practitioner 開(kāi)業(yè)律師;defender——public defender 公設(shè)辯護(hù)律師。
十四、律師事務(wù)所
其表達(dá)形式為:law firm;law office;chamber 英國(guó)出庭律師工作室(英國(guó)的出庭律師是不準(zhǔn)以legal service partnership的形式合伙開(kāi)業(yè)的,因而他們組合成工作室,共享資源,分擔(dān)費(fèi)用)。
參考文獻(xiàn)
[1]王曄.新編實(shí)用英語(yǔ)──法律口譯[M].南京:南京大學(xué)出版社,2007.
[2]王景琦.歐美民事訴訟程序[M].北京:法律出版社,1998.
[3]馮秀梅.英美律師業(yè)介紹[M].北京:法律出版社,1998.