亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        試論“信息型”“誘導型”說明文本的翻譯策略

        2019-03-28 10:50:40邢佳晗張文碧
        戲劇之家 2019年4期
        關鍵詞:誘導型翻譯策略

        邢佳晗 張文碧

        【摘 要】企業(yè)展館集企業(yè)歷史介紹、企業(yè)精神傳遞、產品展示宣傳等功能于一身,其文字說明具“信息型”“誘導型”功能,目的是向參觀者傳達信息,以達到宣傳企業(yè)文化、弘揚企業(yè)精神的作用。本文圍繞資生堂匠心館說明文本的翻譯過程中遇到的問題,探討展館說明文本的翻譯策略,筆者認為翻譯時應注重譯文的本地化、術語的準確性和目的語的語言美感效果,才能達到準確傳達信息及宣傳企業(yè)文化的目的。

        【關鍵詞】說明文本翻譯;功能目的論;信息型;誘導型;翻譯策略

        中圖分類號:H159? ? 文獻標志碼:A? ? ? ? ? ? 文章編號:1007-0125(2019)04-0212-02

        企業(yè)文化館作為企業(yè)對外的一張名片,集企業(yè)歷史介紹、企業(yè)精神傳遞、產品展示宣傳等功能于一身。其說明文本通過兼具“信息型”“誘導型”功能的譯文,旨在向參觀者傳遞固有信息的同時,與其產生互動式的信息交流,達到宣傳企業(yè)文化、弘揚企業(yè)精神的作用。資生堂在中國的企業(yè)文化館匠心館是融合了創(chuàng)新歷程、企業(yè)文化、商品研發(fā)及制造管理等資生堂集團眾多資源進行對外進行展示的平臺。由于資生堂作為改革開放后最早一批進入中國的日企,其在日本的歷史及產品的中文譯文尚未規(guī)范。本文基于筆者對資生堂匠心館說明文本的翻譯過程中遇到的問題,探討“信息型”“誘導型”說明文本的日譯中翻譯策略,并對兩種類型的說明文本進行分析。

        一、展館說明文本的翻譯原則

        翻譯目的論的定義是“在目的語背景下,為目的語的目的,和目的語環(huán)境讀者,生產一個文本?!雹倨淅碚撝赋觯g方法和翻譯策略必須由譯文的預期目的或功能決定。企業(yè)文化館蘊含著企業(yè)外宣推介的目的,其說明文本的翻譯也應以此為目的,靈活運用不同的翻譯方法,摸索最符合目的語語境的譯文。

        在翻譯展館說明文本時容易遇到的問題,一是忽視讀者的信息需求,未能將原文的信息準確表達出來,即譯文沒達到“信息型”;二是忽視中外文化差異,譯文未能符合目的語言的語境,不夠貼合讀者的文化習慣,無法引起讀者對企業(yè)的關心,未能對企業(yè)產生宣傳效果,即未達到“誘導型”。

        說明文本具有明顯的特點:詞匯專業(yè)性強、句法簡單、語言表達明確易懂,便于讀者快速、精確地理解和掌握所需要信息。其在詞匯上的體現就是用詞的固定性和專業(yè)性:即譯詞統(tǒng)一,且具有該領域特有專業(yè)特性。鑒于說明文本的語言特點和翻譯目的,結合翻譯功能目的論的目的、忠實、連貫三原則,要求譯者在翻譯說明文本時必須保證語句通順流暢,使讀者準確理解原意并產生共鳴,最終達到宣傳企業(yè)的目的。

        本文中的說明文本多是資生堂的產品和研究成果的介紹說明,其用詞富于修辭手段和藝術特色。因此,翻譯時需保持原文風格,充分考慮語言的美感效果,通過具有“誘導型”功效的譯文給讀者留下深刻印象。通過靈活運用各種翻譯手法,拉近企業(yè)和讀者的心里距離,增強讀者對企業(yè)的親近感,深化企業(yè)形象、宣傳企業(yè)文化,這才是企業(yè)展館說明文本所追求的目標。

        二、展館說明文本的日譯中翻譯策略

        企業(yè)文化館說明文本的翻譯實踐中,譯者應充分考慮讀者對他國文化的認知差異,善用讀者熟悉的表達方式,在了解該企業(yè)的行業(yè)特點的基礎上準確翻譯。讓讀者獲得所需要的信息的同時,領會企業(yè)想傳達的精神,達到企業(yè)宣傳推廣的目的。這就要求譯者對原文理解透徹,推敲目的語語境中的最佳翻譯。筆者就展館說明文本的“信息型”“誘導型”功效結合翻譯實例進行具體探討。

        (一)“信息型”說明文本翻譯的具體方法

        信息型說明文本旨在向讀者傳達信息、知識、意見,其語言具有邏輯性,譯文力求文通字順、清晰易懂。在翻譯時,譯者應當在充分理解原文的基礎上,以簡潔易懂的譯文向讀者傳達準確的信息。

        1.譯文的本地化。隨著經濟全球化進程發(fā)展和信息技術的飛速進步,各個行業(yè)對本地化的需求也日益強烈。本地化翻譯的重要性也日漸凸顯出來?,F在“本地化”涵蓋更廣,指任何旨在全球發(fā)布的產品,在其進入目標市場地區(qū)的時候,其操作手冊和宣傳材料不僅要適應當地市場的語言,更要適應當地市場的文化習慣?!雹谌绨咐凰荆髽I(yè)文化展館的說明文本,目的是向讀者介紹企業(yè)文化、歷史及產品。要使讀者快速理解其意,在翻譯過程中必須注重譯文本地化。

        案例一:

        日本で初めて誕生した新しい油性クリームが「資生堂コールドクリーム」です。容器は胴をふくらませた白い玉瓶。すり合わせの蓋をカプセルで包み、銀糸で結んでいます。レーベルには金紙を使い、デザインを空押しで浮出しに。金の凹凸が瓶の白地や首の銀糸と調和し、格調の高さや気品を醸し出しています。

        譯文一:

        資生堂開始發(fā)售日本第一款乳霜“資生堂雪花膏”。圓潤的白玉瓶身中,薄膜包覆著瓶蓋,并用銀線相連。標簽采用金色印刷,更加凸顯了整體設計。金色的凹凸和白色的瓶身,瓶頸的銀線相映生輝,孕育出一種高貴的格調與品位。

        可以看出,在翻譯上述說明文本中的日語外來語時,可采用直譯法,查對其在原語中的含義后進行翻譯。“コールドクリーム”一詞源于英語“cold cream”,在《牛津高階英漢雙解詞典》中的釋義為:“潔面乳、潤膚膏”;《新世紀日漢雙解大辭典》中的釋義是:“冷霜、冷膏”。結合該產品發(fā)售于1918年及與翻譯的本土化原則,筆者認為此處譯為“雪花膏”較符合中文讀者的文化習慣。在文中“コールドクリーム”若譯成“冷霜”,很難使讀者聯(lián)想到其形態(tài)和相關產品。但“雪花膏”一詞則更為符合當時中國人的生活習慣和文化背景。翻譯的目的就在于讓讀者通過本地化的譯文了解他國文化,所以選取的譯文必須符合其文化習慣。

        2.術語的準確性。鑒于資生堂是化妝品公司,在介紹研發(fā)成果和產品功效時,常會提及肌膚問題、肌膚組織成分、化學成分等專業(yè)術語。“術語,或稱技術詞,是準確地標志科學技術和社科領域一定概念的詞語。術語作為復雜的詞匯系統(tǒng),其特殊的語言屬性導致了術語的復雜性。”③如何準確翻譯出這些術語,是此次說明文本翻譯中的難點。本次企業(yè)展館翻譯中出現大量肌膚問題與肌膚組織成份的術語,一些詞匯尚未有規(guī)范的中文譯文,經大量查閱相關資料后,筆者將匠心館的說明文本中出現最為頻繁的詞匯整理成表,就其中較典型的例子進行分析探究。

        如表1中“シミ”一詞,在筆者查閱到的相關翻譯里多沒有翻譯到位,過于籠統(tǒng)譯成“色斑”。面部色斑包括雀斑、黑斑、黃褐斑和老年斑等。據大英百科日語版中介紹,“シミ”是肝斑(かんぱん)的俗稱,指面部臉頰、前額、唇部等部位對稱生成的黃褐斑。若將“シミ”譯成“斑”不夠準確,雀斑、老人斑等長于面部或手部的斑應翻譯成“そばかす”。翻譯術語不能想當然地進行翻譯,必須在準確理解原文的基礎上,根據不同行業(yè)、不同使用環(huán)境具體分析、判斷術語的具體含義后,查閱大量專業(yè)工具書和相關書籍,善用在線搜索引擎,認真揣摩推測詞義,找出最符合語境的譯詞。

        (二)“誘導型”說明文本翻譯的具體方法

        1.語言美感效果。功能派翻譯理論的代表人物凱瑟琳娜·賴斯認為,表達功能文本強調文本的創(chuàng)造性構和語言的美學層面,其語言特點偏向美學,譯本應忠實遵守原文風格。資生堂作為化妝品公司,旗下品牌均有品牌理念、品牌宣言等宣傳用語。優(yōu)秀的宣傳用語能為品牌提供商機、抬高知名度、打開市場。如下文案例二就屬于此類“誘導型”說明文本,在翻譯時需注重語言的美感效果,使譯文具有感染力、獨特性、通俗美,激發(fā)讀者想要了解企業(yè)、購買產品的欲望。

        案例二:

        資生堂麗源化粧品有限公司が、自社製造で初めて中國市場に送り出した化粧品が「AUPRES」です。「AUPRES」とは「傍らに、側に」という意味のフランス語。「中國女性の傍らで美しく生活を彩り、いつまでも愛される商品でありたい」という願いが込められています。

        譯文二:

        資生堂麗源化妝品有限公司首個自行開發(fā)制造、推向中國市場的化妝品牌是“AUPRES”?!癆UPRES”源自法語,意為“伴你左右”。蘊含有“伴隨中國女性左右,點綴美好生活,成為長期受到青睞的品牌”之愿望。

        準確傳達原意的同時,又不失原文所獨有的美感是翻譯品牌理念等“誘導型”說明文本所追求的最佳結果。案例二中“傍らに、側に”兩個詞原意均是“旁邊、附近”之意,若其翻譯成“旁邊”未免太缺乏美感,很難引起讀者和消費者的關心與興趣,所以此處筆者認為譯為“伴你左右”更為合適,同時與后文“伴隨中國女性左右”相呼應,給予讀者一種語言的美感,容易引發(fā)讀者的共鳴,達到宣傳的效果。

        三、結語

        本文通過分析資生堂企業(yè)展館匠心館的說明文本翻譯實踐中遇到的問題,重點探討了“信息型”“誘導型”說明文本的翻譯原則與策略。對于譯者而言,如何準確翻譯出產品介紹提及的術語,使讀者簡單、快速地理解含義,是難點也是誕生優(yōu)秀譯文的閃光點。筆者認為,企業(yè)展館說明文本的翻譯,要求譯者在不斷加強自身對中日文化的理解、夯實自身語言功底,在準確、忠實的基礎上,保證譯文的可讀性同時,更應該基于展館說明文本的“信息型”“誘導型”功效上,運用各種翻譯方法與技巧,注重譯文的本地化、術語的準確性和目的語的語言美感效果,才能達到深化企業(yè)形象、宣傳企業(yè)文化及產品的目的,準確傳達信息,加深讀者對企業(yè)的認同感。

        注釋:

        ①Nord, Christiane. A Functional Typology of Translations[J]. In Trosborg. A. Ed. Scope and Skopos in Translation. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 1997.

        ②徐曉佩.本地化翻譯特征研究[J].考試周刊,2017,(88):65-66.

        ③冷冰冰.從“言語術語”之語言屬性釋術語誤譯[J].中國科技翻譯,2014, 27(1):1-4.

        參考文獻:

        [1]武銳.日漢應用翻譯研究[M].南京:南京大學出版社,2012.

        [2]陳晨.功能理論視角下漢英旅游文本翻譯研究[D].北京第二外國語學院,2013.

        [3]王傳英,盧蕊.本地化翻譯規(guī)范研究[J].上海翻譯,2015,(2):63-69.

        [4]陳小慰,方怡君.城市規(guī)劃展館說明文本英譯的“忠實觀”和“修辭觀”——兼論翻譯規(guī)范的建構原則[J].上海翻譯,2016,(1):24-29.

        猜你喜歡
        誘導型翻譯策略
        施硅提高玉米抗蚜性的組成型和誘導型生理代謝機制
        間充質干細胞來源的誘導型神經干細胞的應用前景
        誘導型啟動子在植物基因工程中的研究進展
        淺談青島市公共標識語英譯現狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國際會展用語特點及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        多藥耐藥性腫瘤動物模型的評價
        頭孢菌素C?;窼12在不同原核系統(tǒng)中的表達
        久久国产亚洲AV无码麻豆| 无码无套少妇毛多18p | 成人美女黄网站色大免费的| 国产成人无码av一区二区在线观看| 99久久免费国产精品| 欧美成人三级一区二区在线观看| 如何看色黄视频中文字幕| 国产人妖在线视频网站| 天天爽夜夜爽人人爽| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 蜜桃一区二区三区在线看| 国产农村妇女毛片精品久久麻豆| 精品无码久久久久久久久水蜜桃| 97成人碰碰久久人人超级碰oo| 91性视频| 亚洲综合一区二区三区久久| 国产精品白丝久久av网站| 欧美性性性性性色大片免费的| 2021精品综合久久久久| 国产精品一二三区亚洲| 亚洲精品白浆高清久久久久久| 欧美精品久久久久久久自慰| 丝袜人妻无码中文字幕综合网| 中文字幕乱码亚洲在线| 蜜臀av999无码精品国产专区| 欧韩视频一区二区无码| 色婷婷久久99综合精品jk白丝| 亚洲综合av大全色婷婷| 激情偷乱人成视频在线观看| 白白色发布在线播放国产| 一区二区三区中文字幕在线观看| 亚洲av乱码一区二区三区按摩| 免费现黄频在线观看国产| 性色av成人精品久久| 强d乱码中文字幕熟女免费| 亚洲日本在线电影| 亚洲av国产精品色午夜洪2| 任你躁国产自任一区二区三区| 蜜桃一区二区三区在线视频| 蜜桃视频一区二区在线观看| 亚洲熟妇无码av另类vr影视|