王 瓊
(中國人民大學(xué)出版社,北京 100872)
2018年10月8日,中國人民大學(xué)隆重舉行了國家出版基金項(xiàng)目《晏子春秋(漢英對照版)》的新書發(fā)布會暨大中華文庫《晏子春秋》國際學(xué)術(shù)研討會開幕式。同年10月11日,山東理工大學(xué)齊文化研究院與中國人民大學(xué)出版社聯(lián)合舉辦了《晏子春秋(漢英對照版)》出版發(fā)行暨學(xué)術(shù)研討會。此次出版的《晏子春秋(漢英對照版)》(中國人民大學(xué)出版社2018年10月出版)提供了古文、今譯和英譯三版文本,填補(bǔ)了《晏子春秋》英譯本的空白。
晏子本名晏嬰,是春秋時(shí)期齊國的政治家和思想家,輔佐齊國三朝國君長達(dá)五十四年。在齊國公室衰微的情況下,他憑借自己的聰明才智,力挽狂瀾,使齊國保住了在各諸侯國中的地位,他本人也因勤政愛民,而深受百姓愛戴。司馬遷對晏子的評價(jià)很高,把晏子的傳記與齊國著名政治家管仲并列,寫入《史記 管晏列傳》中,并且評價(jià)道:“假令晏子而在,余雖為之執(zhí)鞭,所忻慕焉?!盵1]《晏子春秋》是記錄晏子言行的書,書中大量記載了晏嬰勸告君主勤政,不要貪圖享樂,以及愛護(hù)百姓、任用賢能和虛心納諫的事例。全書共8篇215章,大約成書于戰(zhàn)國中后期。關(guān)于《晏子春秋》的作者,歷來有多種觀點(diǎn),一說為晏嬰本人所作,一說為墨家后學(xué)所著,一說為六朝后人所偽造,還有一說為淳于越之類的齊人所編,目前尚無定論。1972年,在山東臨沂東南的銀雀山,發(fā)現(xiàn)了兩座漢代墓葬,出土大量竹簡和殘片,竹簡上刻有《晏子春秋》的部分文本,這說明《晏子春秋》并不是偽書,而且其成書年代較早。兩千多年來,《晏子春秋》作為先秦諸子中的一部重要著作,一直被國人研讀,諸多版本留存于世。
《晏子春秋》作為先秦典籍之一,有眾多的現(xiàn)代漢語譯本,比如中華書局譯本、上海古籍出版社譯本等。但其英文譯本遲遲沒有面世。我們能夠搜尋到的其英文譯文也僅僅限于某些選段,沒有完整的215章的全文翻譯。外國人研讀這本書,也只能讀中文版,這就大大限制了這部中華經(jīng)典的傳播范圍?!蛾套哟呵铮h英對照版)》的面世,打破了這種局面,提供了全世界首部完整的《晏子春秋》英語譯本,由中國人民大學(xué)出版社向全球首發(fā)。在本書首發(fā)儀式上,國內(nèi)外二十多所高校和研究機(jī)構(gòu)的三十多位古籍研究學(xué)者參會,并參與了后續(xù)的研討。與會者中不乏蒲安迪(Andrew Plaks)、安樂哲(Roger Ames)等國外漢學(xué)界大家。本書的出版定會引發(fā)更多海外讀者的關(guān)注和研究。
全書洋洋灑灑八百多頁,分為上下兩冊。正文是古文、今譯和英譯三版對照:古文位于偶數(shù)頁上方,今譯位于偶數(shù)頁下方,英譯位于奇數(shù)頁??傂颉⑶把?、目錄等也都提供了中英文對照版本。讀者打開本書,引入眼簾的一側(cè)是古文和今譯,另一側(cè)就是英譯,方便對照閱讀。本書古文選自《晏子春秋逐字索引》,由商務(wù)印書館(香港)有限公司授權(quán)使用。今譯由中國人民大學(xué)歷史系專家根據(jù)古文逐句翻譯。英譯則是由以色列漢學(xué)家歐永福教授親自操刀,根據(jù)古文翻譯為英文。編輯加工過程中關(guān)注了今譯和英譯譯文內(nèi)容的統(tǒng)一。漢英對照的設(shè)計(jì),極大地方便了外國讀者閱讀時(shí)參考中文原文,也方便了中文讀者閱讀時(shí)學(xué)習(xí)漢譯英技巧。
本書為“國家出版基金項(xiàng)目”,入選我國中華文化典籍外譯重大出版工程《大中華文庫》?!洞笾腥A文庫》從1993年開始籌備策劃,到如今二十多年,已經(jīng)出版了一百多種漢英對照版和一百多種漢語與法、阿、俄、西、德、日、韓語對照的多語種版典籍。國家領(lǐng)導(dǎo)人多次在出訪國外時(shí),將《大中華文庫》作為國禮贈送給外方。2011年新聞出版總署在人民大會堂舉行“《大中華文庫》出版工程暨新聞出版走出去先進(jìn)單位表彰大會”,時(shí)任中央政治局常委李長春在大會上贊揚(yáng)《大中華文庫》是新聞出版界的“天宮一號”。[2]楊牧之先生為文庫撰寫了總序,他寫道:“我們試圖通過《大中華文庫》,向全世界展示,中華民族五千年的追求,五千年的夢想,正在新的歷史時(shí)期重放光芒?!盵3]《晏子春秋(漢英對照版)》正是《大中華文庫》大家庭最新的成員,它一出版就受到了各界的關(guān)注與好評。
本書英譯者歐永福(Yoav Ariel)教授是以色列著名漢學(xué)家、特拉維夫大學(xué)哲學(xué)博士、特拉維夫大學(xué)哲學(xué)系榮休教授、特拉維夫大學(xué)東亞系聯(lián)合創(chuàng)辦人、特拉維夫大學(xué)前副校長。他的主要研究方向?yàn)樵缙谥袊枷胧?、比較哲學(xué)和宗教學(xué)、數(shù)字人類學(xué)。他的代表著作有《孔叢子:孔氏先師選集》(第1-10、12-14章研究與翻譯)、《孔叢子:第15-23章研究與翻譯以及〈小爾雅〉復(fù)原》、《晏子春秋英譯注釋與述評》以及主編《相對主義與超越相對主義》等。他翻譯的希伯來文版《道德經(jīng)》在以色列獲得了數(shù)千冊的銷量?!豆饷魅請?bào)》在2013年對他進(jìn)行過專訪報(bào)道。歐永福教授在新書發(fā)布會上說,《晏子春秋》的翻譯是他上十年的心血,其間歷盡坎坷,即使在他因病躺在手術(shù)臺上的時(shí)刻,他也默默在心里向晏子許諾一定要完成這部書稿的翻譯。如今書稿付梓出版,他倍感欣慰。書中的英文表達(dá)流暢地道,對原著理解到位,顯示了歐永福教授深厚的中英文功底。
本書的前言原為英文版,是歐永福教授所寫,長達(dá)62頁,注釋多達(dá)177處。前言的中文版由以色列特拉維夫大學(xué)孔子學(xué)院中方院長吳洋從英文版譯出。前言的標(biāo)題為《歷史中的晏子形象與〈晏子〉文本》。這并不是一個(gè)簡單地介紹本書內(nèi)容的前言,而是對《晏子春秋》這部典籍的作者、歷史演化、近現(xiàn)代的學(xué)術(shù)突破以及學(xué)術(shù)評價(jià)等方面多維立體的綜述。與其說這是一篇前言,不如說這是一篇關(guān)于《晏子春秋》這部典籍的論文,是作者長期學(xué)術(shù)研究的總結(jié)?!洞笾腥A文庫》的終審專家曾貽芬教授對《晏子春秋(漢英對照版)》前言的評價(jià)是“寫得很有水平,不僅有對歷史的追溯,而且有對現(xiàn)代人的研究,都講得十分清楚”。所以,這部書無論是對大眾讀者,還是對專業(yè)讀者,都很有吸引力。
作者在2017年底提交了初稿,出版社編輯審讀后提出了一些修改意見。2018年5月底作者提交了修改后的終稿。從5月底交稿到10月初出版發(fā)行,四個(gè)多月的時(shí)間,《晏子春秋(漢英對照版)》書稿不僅完成了中國人民大學(xué)出版社社內(nèi)的三審三校環(huán)節(jié),還經(jīng)過了《大中華文庫》工作委員會指定專家進(jìn)行的四審(針對中文內(nèi)容)和五審(針對英文內(nèi)容)。針對書稿中的問題,責(zé)任編輯還多次通過郵件與遠(yuǎn)在以色列的英譯者聯(lián)系,讓譯者對排版好的書稿進(jìn)行勘誤。同時(shí)責(zé)任編輯也把今譯譯者請到了出版社,與其當(dāng)面溝通交流。在書稿付印之時(shí),編輯也多次與遠(yuǎn)在深圳的文庫指定印刷廠聯(lián)系溝通,敲定精裝印制的各個(gè)細(xì)節(jié),確保書稿印制過程順利進(jìn)行。作者和出版社都希望通過嚴(yán)格的編輯加工和印制流程把這部書稿打造成一部精品力作。
《晏子春秋》里的一些故事為人們所熟知,特別是《晏子使楚》和《橘逾淮為枳》等,都是《晏子春秋》里面的名篇,入選了國內(nèi)小學(xué)語文課本。但除了這幾個(gè)名篇,公眾對這部典籍的了解并不多。其實(shí)這部書中還有很多內(nèi)容值得我們?nèi)パ芯?,對于現(xiàn)代人也很有借鑒意義。這部典籍“所表現(xiàn)的‘重民’‘民本’思想以及晏子的一系列經(jīng)世致用的主張……客觀上反映了人民的一些愿望和要求。因此,《晏子春秋》是先秦諸子中的一部重要著作,而晏子作為人治社會‘賢相’的代表,其思想主張?jiān)诮裉煲踩杂幸欢ǖ慕梃b作用”[4]。
黨的十八大以來,國家大力提倡增強(qiáng)中國人的文化自信,提升中國文化軟實(shí)力,提倡中國文化“走出去”?!蛾套哟呵铮h英對照版)》正是在這樣的背景下編寫出版的,是中華典籍外譯的重大項(xiàng)目,目的是把優(yōu)秀的中華傳統(tǒng)文化與世界共享。中國人民大學(xué)出版社于2016年在以色列設(shè)立分社,是依托特拉維夫大學(xué)孔子學(xué)院設(shè)立的分支機(jī)構(gòu),也是中國出版機(jī)構(gòu)在以色列設(shè)立的第一家分社。本書正是此次中以合作的結(jié)晶。多年來,人大出版社致力于搭建國際文化交流平臺,極大推動了中外學(xué)術(shù)文化交流。以高端學(xué)術(shù)著作國際出版為特色,截至目前,人大出版社已累計(jì)輸出圖書版權(quán)2200余種,涉及20多個(gè)語種,與30多個(gè)國家和地區(qū)的百余家出版機(jī)構(gòu)建立了合作伙伴關(guān)系,并在以色列、羅馬尼亞、蒙古設(shè)立海外分支機(jī)構(gòu)。在國際版權(quán)交流中,人大出版社連續(xù)9年榮獲“中國圖書對外推廣計(jì)劃”單體社前兩名。2017年8月,由人大出版社發(fā)起成立了“一帶一路”學(xué)術(shù)出版聯(lián)盟。同年11月在“第十屆中國版權(quán)年會”上,中國人民大學(xué)出版社榮獲“2017中國版權(quán)年度最具影響力企業(yè)”獎。通過搭建國際出版平臺,人大出版社傾力打造國家出版名片,努力講好中國故事、傳播好中國聲音、闡釋好中國特色,不斷增強(qiáng)中國文化國際傳播的軟實(shí)力。
五千年的中華文明,還有許多寶貴的文化財(cái)富沒有被世界所知曉。百余年來,出版界“引入”的多,“走出去”的少,在新時(shí)代的歷史節(jié)點(diǎn)上,出版人在傳揚(yáng)優(yōu)秀中華文化上大有可為?!蛾套哟呵铮h英對照版)》及其所屬的《大中華文庫》是一種積極的嘗試。相信不久,我們會看到更多的精品外譯圖書走向世界。