亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “一帶一路”背景下青島公示語日譯現(xiàn)狀及對策研究

        2019-03-22 11:38:14莊艷艷
        關(guān)鍵詞:日文景點(diǎn)日語

        莊艷艷

        (青島濱海學(xué)院外國語學(xué)院,山東青島 266555)

        公示語是生活中最常見的一種實(shí)用語言,指在公共場合為公眾提供說明、指示等功能的特殊文體。在改革開放不斷深化、“一帶一路” 倡議背景日益深入的今天,公示語的翻譯將助力于中國各城市的國際化形象塑造。做好公示語的翻譯工作,不僅能為廣大外籍的在華活動(dòng)提供便利支持,維護(hù)好我國禮儀之邦和文明大國的形象,更能展現(xiàn)出我國對全球化的理解與包容,是構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的美好愿望與動(dòng)力。

        1 研究背景

        公示語作為城市的面孔,是一個(gè)城市乃至一個(gè)國家的名片。2005年9月,首屆全國公示語翻譯研究會(huì)在北京舉行;2008年7月,“全國公示語翻譯語料庫”開始搭建;國家語委“十二五”科研規(guī)劃2015年度科研項(xiàng)目中專設(shè)“公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫規(guī)范”,2017年12月29日,國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局、國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)批準(zhǔn)并正式發(fā)布《公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫規(guī)范》(GB/T 35303-2017)的國家標(biāo)準(zhǔn)。2018年11月,“改革開放40年與語言服務(wù)創(chuàng)新發(fā)展論壇暨2018 中國翻譯協(xié)會(huì)年會(huì)”在北京舉行,在“公示語外譯助力城市國際形象塑造”專題論壇上,來自外交部、教育部、地方外辦和翻譯協(xié)會(huì)等翻譯專家就公示語的翻譯問題展開了激烈的討論。

        但目前關(guān)于公示語翻譯方面的研究,多集中在漢譯英方面,而漢譯日方面的研究相對較少。以知網(wǎng)為例,以2002—2016年為時(shí)限,并以“公示語”“標(biāo)識語”“指示牌”等關(guān)鍵詞進(jìn)行檢索,共檢索到英譯相關(guān)著作及期刊論文近2 000 篇,而相關(guān)日譯研究僅29 篇。在萬方數(shù)據(jù)庫中,搜索從2010年到2014年的關(guān)于公示語翻譯方面的論文共獲得1 318 篇,其中涉及日語的僅有9 篇。關(guān)于公示語日譯相關(guān)研究的匱乏程度由此可見一斑。

        目前關(guān)于公示語日譯的相關(guān)研究主要集中在以下四個(gè)方面:

        第一,某一地區(qū)公示語的翻譯調(diào)查分析.如,秦石美(2014)在《紹興市旅游公示語漢日翻譯的現(xiàn)狀調(diào)查》中,對紹興市景區(qū)存在的不規(guī)范、不準(zhǔn)確誤譯現(xiàn)象進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)與分析,由于紹興市特有的文化特點(diǎn),偏重于人文類,對其他地區(qū)公示語誤譯現(xiàn)象的更改參考意義較小[1]。

        第二,公示語誤譯分類、原因分析以及修改意見的研究。如,李欣欣(2018)在《母語文化負(fù)遷移導(dǎo)致的漢日翻譯中的誤譯研究》中,從二語習(xí)得的角度探究了漢日翻譯誤譯的原因,但缺乏從功能、文化等多維度的關(guān)注[2]。

        第三,翻譯方法和翻譯策略的探討。如祁福鼎(2017)在《公示語日譯研究現(xiàn)狀及策略分析》中,較明確地提出了公示語日譯的方法,但缺乏與理論的結(jié)合[3]。

        綜上所述,公示語翻譯目前受到了來自社會(huì)各方面的關(guān)注,但對公示語的日譯還存在明顯的不足。中日兩國一衣帶水,隨著“一帶一路”倡議發(fā)展戰(zhàn)略的推進(jìn),公示語的日譯工作也是亟待解決的問題之一。

        2 公示語的分類

        公示語即“公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息”[4](呂和發(fā),2005)。根據(jù)其功能,目前有以下幾種分類方式:三分法:說服型、信息型和警示型(魏海波,2007);[5]四分法:指示型、提示型、限制型、強(qiáng)制型(呂和發(fā),2005);五分法:指示型、提示型、限制型、強(qiáng)制型、簡介型(鄧秀梅,2013)。[6]2017年12月29日,出臺的 《公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫規(guī)范》(GB/T 35303-2017)這一國家標(biāo)準(zhǔn)中,公共服務(wù)信息分為了功能設(shè)施信息、警示警告信息、限令禁止信息、指示指令信息以及說明提示信息。該規(guī)范對各分類都提出了相應(yīng)的日文規(guī)范。該文將依據(jù)公示語的功能,沿用該分類,繼續(xù)探討公示語的日譯。

        3 青島景點(diǎn)日文公示語誤譯現(xiàn)狀及原因分析

        隨著上合峰會(huì)、海軍節(jié)等國際活動(dòng)在青島的舉辦,青島在融入“一帶一路”國家發(fā)展戰(zhàn)略及建設(shè)國際化大都市的道路上又向前邁進(jìn)了一大步。關(guān)于青島地區(qū)公示語的日譯研究恰恰順應(yīng)了時(shí)代發(fā)展趨勢,是對國家“一帶一路”發(fā)展戰(zhàn)略的積極響應(yīng),也必將助力青島國際都市形象的塑造。為摸清青島景點(diǎn)的公示語日譯現(xiàn)狀,筆者進(jìn)行了調(diào)研,發(fā)現(xiàn)典型誤譯8 處。分別是:

        例1:“愛護(hù)文物,請勿動(dòng)手”。譯文:文化財(cái)を愛護(hù)して,お手を觸れないでください。

        例2:“請繼續(xù)參觀”。譯文:訪問し続けてください。(青島啤酒博物館)

        例3:“請繼續(xù)參觀”。譯文:見學(xué)を続けてください。(青島啤酒博物館)

        例4:“請勿逆行,謝謝合作”。譯文:逆行しないてください、ご協(xié)力をありがとうございます。(青島海底世界)

        例5:橋面狹窄,注意安全。譯文:橋が狹いで、安全にご注意ください。(嶗山)

        例6:毒蛇出沒,請勿入內(nèi)。譯文:毒蛇出沒あり、中に入らなくてください。(嶗山)

        例7:嚴(yán)禁涉水,小心觸電。譯文:水入禁止,感電注意。(唐島灣)。

        例8:醉酒小屋。譯文:酒漬け屋。(青島啤酒博物館)

        依照誤譯原因進(jìn)行分類如下:

        3.1 相關(guān)部門重視程度不足

        公示語是一種提供警示、 提示等作用的功能性語言。景點(diǎn)公示語的翻譯景點(diǎn)乃至區(qū)域文化輸出的重要渠道。由于相關(guān)部門的重視程度不夠,導(dǎo)致景點(diǎn)會(huì)出現(xiàn)一些較低級的錯(cuò)誤。據(jù)調(diào)查,青島啤酒博物館的公示語翻譯近年來剛剛進(jìn)行了更新,但仍存在“逆行しないてください”等一類低級誤譯。眾所周知,“ないでください”是日語表示“請不要……”的基本句型,而在上述誤譯中,錯(cuò)將“で”印成了“て”。同樣是這句話,還存在日文標(biāo)記不規(guī)范,標(biāo)點(diǎn)符號不符合規(guī)范的問題。日語斷句一般使用頓號,而非中文表述中的逗號。細(xì)微之處見精神,可以看出翻譯的修改和印刷仍存在一定的空間。

        3.2 譯者自身翻譯能力的不足

        景點(diǎn)公示語的日譯是專門向來華日本人展示景點(diǎn)文化、提示旅行路線、警示公共安全的一種語言。該調(diào)研發(fā)現(xiàn),青島啤酒博物館的公示語日譯中,存在“橋が狹いで、安全にご注意ください?!边@一類的錯(cuò)誤?!蔼Mい”作為形容詞,其后加“ので”可以表示原因,但誤譯中漏掉了“の”,造成基礎(chǔ)語法的錯(cuò)誤。

        3.3 母語負(fù)遷移的影響

        除以上主觀原因外,造成誤譯最主要的客觀原因還是母語負(fù)遷移。中日兩國語言都存在漢字,這為中國人理解日語一定程度上提供了便利的同時(shí),大量的中日同形異義語的存在,也造成了母語干涉。該調(diào)研中的例3 和例4,漢語同是“請繼續(xù)參觀”,日語卻采用了兩種不同的用詞,分別是“訪問”和“見學(xué)”,但兩次翻譯都不符合語境。例1 中的“愛護(hù)文物,請勿動(dòng)手”更值得一提。漢語中的“愛護(hù)”在現(xiàn)代漢語詞典中的解釋是愛惜并保護(hù),如:~公物ㄧ~年輕一代。然而日語中的愛護(hù)也是愛惜保護(hù)的意思,但主要用在愛護(hù)動(dòng)物、愛護(hù)眼睛,不太用在公物、文化財(cái)產(chǎn)的前面。

        其次,母語負(fù)遷移對文體的影響也不可小覷。就景點(diǎn)公示語中的提醒和指令型而言,漢語基本使用的都是“請……”或者直接下指令如“隨手關(guān)門”等。但,日語除“……てください”以外,還會(huì)使用敬語“お…ください”以及“……ましょう”等呼吁性的文體,甚至?xí)褂谩啊?yuàn)いします”等請求句型。故,例1 最自然的翻譯應(yīng)該是“文化財(cái)を大切にしましょう、お手を觸れないでください”。此外,例7 中的“嚴(yán)禁涉水,小心觸電”直接翻譯成“水入禁止,感電注意”。該譯法,受到漢語四字一組的語言習(xí)慣的影響,忽視了日語的思維習(xí)慣。

        4 公示語翻譯策略探析

        公示語信息傳遞不準(zhǔn)確,不符合習(xí)慣用法,機(jī)械硬譯,拼寫、格式和語法錯(cuò)誤等現(xiàn)象影響了青島國際地位的提高和文化的傳播,搜集改正青島市公示語漢譯日中的誤譯極為重要。有關(guān)公示語的翻譯策略,不少學(xué)者提出了自己的主張,特別是丁衡祁教授在探討英語公示語翻譯的時(shí)候曾提出A-B-C(the“Adapt-Borrow-C reate”approach)模式,即“模仿—借用—?jiǎng)?chuàng)新”的模式[7]。筆者認(rèn)為這一模式同樣適合日語公示語的翻譯。

        首先,2017年12月29日正式發(fā)布的《公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫規(guī)范》(GB/T 35303-2017)這一國家標(biāo)準(zhǔn),為公示語的日語翻譯提供了參考的藍(lán)本。特別是說明提示類的公示語如:“安全檢查”“安全須知”等。但每一處景點(diǎn)都具有獨(dú)特的區(qū)域特征,仍然存在標(biāo)準(zhǔn)中沒有的公示語。此種情況下,如果日本固有此公示語可以直接借用。例如調(diào)研中的例6“毒蛇出沒,請勿入內(nèi)?!比照Z中有“毒蛇がいます”或者“毒蛇が出ます”的說法,可以直接借鑒使用。另外例2、例3 中的“請繼續(xù)參觀”,雖然沒有被《公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫規(guī)范》(GB/T 35303-2017)國家標(biāo)準(zhǔn)收錄,但這一公示語在日本比較常見,可直接借用“順路”。除“順路”之外,在日本我們還可以看到“そのままお進(jìn)みください”或者“こちらへお進(jìn)みください”等表達(dá),意思相同,可以直接借用。2015年4月東京頒布了《國內(nèi)外游客簡明觀光指示語標(biāo)準(zhǔn)化指南》,這也為公示語的日譯提供了參考文獻(xiàn)。

        其次,模仿策略。模仿策略是公示語翻譯中使用率比較高的一種策略。以例1 為例,愛護(hù)一詞中日差異較大,若盲目翻譯成“愛護(hù)”顯得極為不自然。我們在翻譯時(shí)可以模仿標(biāo)準(zhǔn)中的“請愛護(hù)公共設(shè)施”“請愛護(hù)古跡”以及“請愛護(hù)林木”,譯成“文化財(cái)を大切にしましょう”。后一句“請勿動(dòng)手”可以模仿表限令禁止類信息日文譯法示例中的勸阻類信息的表達(dá)“請勿……”日文可以翻譯成“お手を觸れないでください”。其實(shí),在此句中只需要翻譯“請勿動(dòng)手”,讀者即可明白公示語所要表達(dá)的內(nèi)容。但為了保障翻譯的對應(yīng)性,兩句都需要翻譯。

        最后,創(chuàng)新策略。正如前文所描述的那樣,每一處的景點(diǎn)都有其獨(dú)特的地域性或者功能性。其特殊性就要求譯者在翻譯時(shí)需要使用創(chuàng)新策略。該調(diào)研的第8個(gè)公示語,青島啤酒博物館的“醉酒小屋”。該設(shè)施讓游客體驗(yàn)醉酒后身體失衡的感覺,為青島啤酒博物館特有設(shè)施之一。對應(yīng)的日文翻譯為“酒漬け屋”,日語意思是浸泡在酒里的房間。不考慮修辭,單就從意義上分析,翻譯只是拘泥于漢字的字面意思進(jìn)行了日譯,沒有準(zhǔn)確地反映出該設(shè)施的功能,這違背了公示語的語用功能。所以,面對日本沒有的公示語時(shí),譯者要從讀者的角度出發(fā),讓讀者達(dá)到一目了然的效果,根據(jù)其功能進(jìn)行翻譯,可以翻譯成“酔っ払い小屋”,達(dá)到其功能的對稱性。

        5 結(jié)語

        通過調(diào)查,發(fā)現(xiàn)青島地區(qū)景點(diǎn)內(nèi)公示語的日譯存在書寫錯(cuò)誤、標(biāo)記不規(guī)范以及誤譯、錯(cuò)譯等不規(guī)范不準(zhǔn)確的公示語時(shí)有出現(xiàn),錯(cuò)誤譯文會(huì)誤導(dǎo)受眾。其客觀原因主要是由于翻譯行業(yè)的規(guī)范管理不足、 國家標(biāo)準(zhǔn)宣傳力度不夠,具體表現(xiàn)在相關(guān)政府部門的不重視、譯者水平的不足。主觀上主要是受母語負(fù)遷移的影響,其中詞匯方面主要受中日同形異義詞的影響,忽視中日兩國語言的差異性; 對問題方面的影響主要體現(xiàn)在拘泥于語法句型,對日語的語言習(xí)慣和日本人的思維方式考慮不周。針對此問題,該文借用丁衡祁教授提出AB-C 模式,認(rèn)為此類問題應(yīng)遵循具體問題具體分析的原則。首先,能夠在《公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫規(guī)范》和東京都修訂的《國內(nèi)外游客簡明觀光指示語標(biāo)準(zhǔn)化指南》中能找到對譯的參考譯文的,可以采用直接借用的方式。其次,青島景點(diǎn)公示語中有一部分是體現(xiàn)青島獨(dú)特的地域特征和文化特點(diǎn)的,這一部分譯者要充分考慮日語語言習(xí)慣和思維習(xí)慣,采用模仿和創(chuàng)新的翻譯策略,擺脫以文本為中心的等值的束縛,將信息準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)貍鬟f給日本游客。

        此外,當(dāng)下我國正在實(shí)施“一帶一路”建設(shè),其基本理念就是互利共贏,表現(xiàn)在語言理念上就是提倡平等互惠。因此,公示語翻譯應(yīng)該從中國國際話語權(quán)構(gòu)建和國家形象建設(shè)的高度來進(jìn)行審視,受到全社會(huì)呼吁政府、教育機(jī)構(gòu)、研究者個(gè)體和社區(qū)的多層次配合,從而使公示語翻譯從更好的順應(yīng)時(shí)代發(fā)展趨勢,積極響應(yīng)國家“一帶一路”發(fā)展戰(zhàn)略,助力青島國際都市形象的塑造。

        猜你喜歡
        日文景點(diǎn)日語
        從推量助動(dòng)詞看日語表達(dá)的曖昧性
        明朝日語學(xué)習(xí)研究
        甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
        打卡名校景點(diǎn)——那些必去朝圣的大學(xué)景點(diǎn)
        作為證據(jù)的足跡(m?r)與它的證明力一以衛(wèi)拉特法為中心(日文)
        有關(guān)蒙古國西部衛(wèi)拉特系集團(tuán)的農(nóng)耕與自我認(rèn)同的預(yù)備考察(日文)
        英格蘭十大怪異景點(diǎn)
        海外星云(2016年7期)2016-12-01 04:18:07
        關(guān)于日語中的“のた”和“の”的研究
        沒有景點(diǎn) 只是生活
        Coco薇(2015年11期)2015-11-09 13:19:52
        景點(diǎn)個(gè)股表現(xiàn)
        智趣
        色五月丁香五月综合五月4438| 精品黑人一区二区三区久久hd| 在线观看国产成人自拍视频| 精品欧洲av无码一区二区14 | 国产在线观看视频一区二区三区| 久久亚洲欧美国产精品| 久久中文精品无码中文字幕| 国产日韩久久久久69影院| 中文字幕人妻被公喝醉在线| 一本无码中文字幕在线观| 中文字幕日本特黄aa毛片| 一本大道久久a久久综合| 在线观看视频国产一区二区三区 | 在线亚洲妇色中文色综合| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 伊人色综合视频一区二区三区 | 久久精品日本不卡91| 亚洲色爱免费观看视频| 夜夜综合网| 国产精品一区二区黄色片| 大尺度免费观看av网站| 午夜福利麻豆国产精品| 一本大道在线一久道一区二区| 伊人婷婷综合缴情亚洲五月| 亚洲一区二区三区影院| 精品熟女少妇av免费观看| 日本一区二区三区小视频| 中国老熟女露脸老女人| 四虎影视免费永久在线观看| 亚洲av日韩av综合aⅴxxx| 国产精品视频一区二区久久| 亚洲av无码专区在线| 伴郎粗大的内捧猛烈进出视频观看 | 国产亚洲3p一区二区| 人人人妻人人澡人人爽欧美一区| 亚洲av成人一区二区三区av| 中文字幕中文一区中文字幕| av一区二区三区在线| 中文字幕无码av激情不卡| 国产做床爱无遮挡免费视频| 日韩精品乱码中文字幕|