代薇 張娜
摘要:本文以漢語(yǔ)連詞“和”與日語(yǔ)并列助詞“と、や、も”為研究對(duì)象,以詞典以及北京日本學(xué)研究中心開發(fā)的中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)中例句為基礎(chǔ),參考益岡(1992)對(duì)“と、や、も”的并列分類,將其與漢語(yǔ)連詞“和”進(jìn)行了橫向?qū)Ρ瓤疾臁1疚拿鞔_了漢語(yǔ)連詞“和”與日語(yǔ)并列助詞“と、や、も”存在著對(duì)應(yīng)而不對(duì)等的關(guān)系,而為了彌補(bǔ)這種不對(duì)等的部分,連詞“和”則常與助詞“等等”、副詞“都”搭配使用實(shí)現(xiàn)意義上的對(duì)等。
關(guān)鍵詞:和 と や も 意義用法
中圖分類號(hào):H364 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2019)02-0107-02
(1)a.工人和農(nóng)民都是勞動(dòng)人民。
b.労働者と農(nóng)民とはみんな勤労人民だ。
(2)a.爸爸、媽媽和哥哥、妹妹都不在家。
b.父や母も、兄や姉もみな留守です。
通過觀察以上例句,即可發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)“和”與日語(yǔ)并列助詞“と、や、も”之間存在著對(duì)應(yīng)關(guān)系,那么它們?cè)谝饬x用法上有什么差異呢?
一、相關(guān)研究綜述
寺村(1984)指出“と”具有全部列舉,“や”具有部分列舉,“も”具有統(tǒng)括命題的功能。寺村(1991)則用“集合”這一概念說明并列助詞用法的差異,多個(gè)名詞并列組成一個(gè)“集合”,使用不同的并列助詞時(shí),“集合”的性質(zhì)也有所不同。
益岡(1992)則繼承寺村(1984)的觀點(diǎn),將名詞并列句,從意義角度分為「総記」(全部列舉)、「例示」(部分列舉)、「累加」、「選択」這四類。“と”屬于全部列舉,“や”屬于部分列舉,“も”屬于累加。
而漢語(yǔ)中對(duì)于“和”的意義研究,呂叔湘(1999)指出連詞“和”具有以下兩種意義用法。①表示平等的連接關(guān)系。②表示選擇,相當(dāng)于“或”,常用于“無論、不論、不管”后。
對(duì)比日語(yǔ)中對(duì)于“と、や、も”眾多的意義探討,漢語(yǔ)中對(duì)于“和”的意義用法的描述略顯蒼白,本文將參考益岡(1992)對(duì)于“と、や、も”的意義分類,對(duì)比分析漢語(yǔ)連詞“和”如何表達(dá)出與以上并列助詞的意義用法。
二、使用傾向的對(duì)比
本文從中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)中選定了《家》(作者:老舍)、《布団》(作者:田山花袋)這兩本小說,抽取209條有效例句,對(duì)比了連詞“和”分別與“と、や、も”對(duì)應(yīng)的使用頻率,結(jié)果如表1所示。
表1 “和”與“と、や、も”的使用頻率對(duì)比
通過對(duì)比連詞“和”與并列助詞“と、や、も”的使用頻率,我們可以得知連詞“和”與并列助詞“と”的對(duì)應(yīng)使用頻率最高,其次為“や”和“も”,那么為何會(huì)存在這種差異呢?下面本文將從意義用法的角度分析它們之間的差異。
三、意義用法上的差異
1.“と”與“和”的對(duì)應(yīng)
對(duì)于全部列舉這一用法,森田(1988)則用例(3)對(duì)其進(jìn)行說明。
(3)a.酒とたばこをやめた。
b.我戒了酒和煙。
“酒とたばこ”處在“やめた物”這一關(guān)系集合中,而“と”的全部列舉功能則說明了這一集合中不再包含其他事物,所說即全部所指。“と”將多個(gè)名詞以對(duì)等的關(guān)系連接起來,而漢語(yǔ)連詞“和”也表示平等的連接關(guān)系,因此它們的對(duì)應(yīng)程度更高。通過中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)中的語(yǔ)料檢索,發(fā)現(xiàn)“AとB”的表現(xiàn)形式大多為“A和B”。
(4)a.エレネの感情に烈しく意志の強(qiáng)い性格と、その悲しい悲壯なる末路とは如何にかの女を動(dòng)かしたか。
b.葉琳娜的感情、意志堅(jiān)強(qiáng)的性格和悲壯的結(jié)局,深深地打動(dòng)了她的心!
(中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù):布団)
2.“や”與“和”的對(duì)應(yīng)
“や”的部分列舉這一功能,益岡(1992)指出其只是將關(guān)系集合中的代表事物列舉出來,同時(shí)暗示著包含集合中的其他并列要素。
(5)a.北海道や九州は、まだ行きたいところがたくさんある。
b.除了北海道和九州,我還有很多想去的地方。
(益岡·田窪 基礎(chǔ)日本語(yǔ)文法1992:145)
例(5)在日語(yǔ)中則能暗示存在除了北海道和九州外,想去的其他地方,而在漢語(yǔ)中并沒有這一功能。并且在“AやBなど”表列舉未盡這種用法時(shí),出現(xiàn)了除“和……等等”以外的另一種表達(dá),如例(6)所示:
(6)a.説教や祈禱など遣らせると、大人も及ばぬような巧いことを遣りおったそうですけえ.
b.若要讓他干個(gè)說教或祈禱什么的,倒是挺在行,連大人都不如他。
(中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù):布団)
對(duì)于“AやB”這一形式,森田(1988)用例(7)進(jìn)行了分析。
(7)お前は殺人犯で、俺は刑事だ。學(xué)校や家のように、非理屈や甘えで許してもらえるところではない。(渡辺純一「ある殺意」)
「や」連接的并列項(xiàng),可以分為學(xué)校のように、あるいは家でのように這兩種情況來考慮,即無論在家或是學(xué)校,只要其中一方被選擇都可以搭配共同的謂語(yǔ)實(shí)現(xiàn)句子的完整意思。所以“や”不僅表示“和”的并列關(guān)系,還可表示“或”的選擇關(guān)系。
2.“も”與“和”的對(duì)應(yīng)
累加用法則是將要提及的并列項(xiàng)一個(gè)個(gè)列舉出來。同時(shí)寺村(1984)指出“も”的統(tǒng)括命題這一用法。
(8)a.田中も、山田も、道田も、みんな落第してしまった。
b.田中、山田和道田,大家都落榜了。
(益岡·田窪 基礎(chǔ)日本語(yǔ)文法1992:145)
通過中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)中的語(yǔ)料檢索,發(fā)現(xiàn)“AもBも”的表現(xiàn)形式大多為“A和B都”。
(9)a.父も母も厳格なる基督教信者、母は殊にすぐれた信者で、曾ては同志社女學(xué)校に學(xué)んだこともあるという。
b.父親和母親都是虔誠(chéng)的基督教徒,母親在信仰方面尤為出色,曾就讀于同志社女校。
(中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù):布団)
呂叔湘(1999:177)指出“都”表示總括全部,即匯總并概括相關(guān)的事物,而單純并列連詞“和”并沒有這一功能,所以在表現(xiàn)形式上“A和B都”正好能表達(dá)出“AもBも”的累加用法和統(tǒng)括命題用法。
四、結(jié)語(yǔ)
通過對(duì)比漢語(yǔ)連詞“和”與日語(yǔ)并列助詞“と、や、も”在意義用法上的差異,可以發(fā)現(xiàn)連詞“和”與它們存在對(duì)應(yīng)卻不完全對(duì)等?!昂汀迸c“と”的意義相似度最高,因此對(duì)應(yīng)使用頻率也最高,但由于“和” 與“や”“も”意義用法上的差異,“和”還需搭配助詞“等等”表示“や”的列舉未盡,搭配副詞“都”表示“も”的統(tǒng)括命題。
參考文獻(xiàn):
[1]尚永清.新漢日詞典[M].中國(guó)商務(wù)印書館,1991: 367-368.
[2]呂叔湘.現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞[M].商務(wù)印書館,1999:177.
[3]益岡隆志,田窪行則.基礎(chǔ)日本語(yǔ)文法[M].くろしお出版,1992:144-145.
[4]寺村秀夫.日本語(yǔ)學(xué):「並列的接続とその影の統(tǒng)括命題ーモ シ、シカモの場(chǎng)合一」[M]. 明治書院,1984:3-8,67-74.
[5]森田良行.日本語(yǔ)の類意表現(xiàn)[M].創(chuàng)拓社,1988:396.
[6]寺村秀夫.日本語(yǔ)のシンタクスと意味Ⅲ[M].くろしお出版,1991.
責(zé)任編輯:于蕾