亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        魏晉南北朝時(shí)期佛經(jīng)翻譯的漢譯策略研究

        2019-03-21 23:13:43張雪軻西北大學(xué)
        傳播力研究 2019年11期
        關(guān)鍵詞:譯經(jīng)佛經(jīng)漢譯

        張雪軻 西北大學(xué)

        佛教起源于古代印度,也有少數(shù)人認(rèn)為其發(fā)源地為尼泊爾,是由釋迦摩尼在公元前6世紀(jì)所創(chuàng)的。佛教在中國(guó)傳播的歷史悠久,已經(jīng)近兩千年了,且其影響力巨大?,F(xiàn)在佛教界普遍認(rèn)為漢明帝求法這個(gè)傳說(shuō)可以作為佛教最早傳入中國(guó)的時(shí)間證明,不過(guò)具體說(shuō)法仍有不同。佛教傳入中國(guó)的路線大致有四條,一條是沿著茶馬古道進(jìn)入云南和川南地區(qū);一條是沿著喜馬拉雅山脈進(jìn)入西藏地區(qū);還有一條是沿著海路進(jìn)入江南地區(qū);最主要的一條便是經(jīng)中亞西域和河西走廊進(jìn)入中土,而這是佛教進(jìn)入中國(guó)的主線,因此在這條線上面發(fā)生的故事合在一起,演變?yōu)橐徊恐袊?guó)佛教簡(jiǎn)史。[1]

        普遍認(rèn)為佛經(jīng)漢譯的創(chuàng)始人是安世高,他本來(lái)是安息國(guó)的太子,于漢桓帝建和初年來(lái)到中國(guó)洛陽(yáng),學(xué)習(xí)通曉漢語(yǔ)后開(kāi)始譯出了各種經(jīng)論。但在漢魏時(shí)期,佛教雖在民間有很多信徒、廣為流傳,在士大夫階層卻還未受到重視,統(tǒng)治者們對(duì)其也持限制態(tài)度。直到公元4世紀(jì)才廣泛傳播起來(lái),佛經(jīng)的漢譯也隨之流行。

        魏晉南北朝時(shí)期佛經(jīng)漢譯廣為流傳的原因

        從東漢末年開(kāi)始,長(zhǎng)期戰(zhàn)亂導(dǎo)致社會(huì)動(dòng)蕩不安,到了魏晉南北朝時(shí)期,人們長(zhǎng)期生活在戰(zhàn)爭(zhēng)中,朝不保夕,沒(méi)有穩(wěn)定的生活,在這個(gè)時(shí)候,宗教在很大程度上成為了人們的避難所,用來(lái)逃避現(xiàn)實(shí)生活中的苦痛和災(zāi)難。信仰一個(gè)宗教,其本身的教條和經(jīng)典就很重要,而佛經(jīng)多是梵語(yǔ)等書(shū)寫(xiě)的,不能滿足傳教的需求,這樣的社會(huì)環(huán)境,為佛教的盛行提供了可能性,因此外國(guó)僧人和本國(guó)僧侶對(duì)佛教典籍的翻譯就有其可行性和必然性。

        佛經(jīng)漢譯在這一時(shí)期能夠廣為流傳還有一個(gè)重要的原因就是當(dāng)時(shí)統(tǒng)治者們的支持。由于人民大眾對(duì)佛教的虔誠(chéng)信仰,統(tǒng)治者為了更好地管理和控制人民,就用佛教的教義和思想來(lái)影響和約束人們,從而強(qiáng)化自己的統(tǒng)治,使其更集中、更有效,因此佛教依附于政權(quán)得到了發(fā)展。梁武帝蕭衍時(shí)期使這一現(xiàn)象達(dá)到了極致,在他的影響下佛教寺院大量修建、佛教文化肆意盛行,甚至到了改變維護(hù)統(tǒng)治的初衷,反而影響國(guó)家正常發(fā)展的地步。杜牧的詩(shī)“南朝四百八十寺,多少樓臺(tái)煙雨中”就是描寫(xiě)的梁朝侍佛誤國(guó)的場(chǎng)景。[2]既然統(tǒng)治者將佛教推崇至國(guó)教的地位,那么無(wú)論是從政策還是經(jīng)濟(jì)上,朝廷對(duì)佛教的發(fā)展自然會(huì)給予很大的資助,甚至是為他們提供專門的佛經(jīng)漢譯場(chǎng)所或機(jī)構(gòu),這就很有利地鼓勵(lì)了僧人們對(duì)佛教典籍的漢譯。

        寺廟林立,各寺院除了得到政府的支持,還得到了貴族士大夫們的資助以及人民群眾的捐獻(xiàn),從而擁有了大量的土地和財(cái)富,進(jìn)而形成了寺院經(jīng)濟(jì)。[3]僧侶們一躍成為了當(dāng)時(shí)社會(huì)上手握大量財(cái)富的人,他們有能力也有條件進(jìn)行大量的佛教典籍漢譯工作。

        除了內(nèi)部因素,佛經(jīng)漢譯在這一時(shí)期得以迅速發(fā)展還得益于外部環(huán)境的影響。無(wú)論是中國(guó)僧人西行求法還是外國(guó)僧人前來(lái)中原地區(qū)傳教,對(duì)佛教典籍傳入中國(guó)并且進(jìn)行漢譯來(lái)說(shuō)都是不可或缺的。

        魏晉南北朝時(shí)期佛經(jīng)的漢譯策略

        翻譯事業(yè)在我國(guó)古代就是從佛經(jīng)翻譯開(kāi)始的,而且在很長(zhǎng)時(shí)間里面佛經(jīng)翻譯也是占了半壁江山,尤其是魏晉南北朝時(shí)期佛經(jīng)的漢譯,開(kāi)創(chuàng)并發(fā)展了許多我國(guó)翻譯史上的翻譯策略,最為代表性的就是道安。道安是東晉時(shí)有名的高僧,也是一位佛教學(xué)者,他其實(shí)并沒(méi)有直接翻譯佛經(jīng),但是他主持道場(chǎng),編纂經(jīng)錄,注釋佛經(jīng),并且善于總結(jié)整理翻譯經(jīng)驗(yàn)、組織翻譯事業(yè)。

        他在《摩訶缽羅若波羅密經(jīng)鈔序》中提出了“五失本,三不易”的譯經(jīng)思想,其中“五失本”分別從句法、語(yǔ)序、文體以及行為習(xí)慣等進(jìn)行了論述,表達(dá)了自己“案本而傳”的譯經(jīng)思想?!叭灰住庇謴牧?xí)俗文化差異、譯文可接受性以及譯者地位三個(gè)方面闡述了譯經(jīng)的不容易。他主張翻譯:“究其旨趣,殆歸直譯矣”,是佛經(jīng)漢譯直譯的代表人物。[4]

        另一位佛經(jīng)漢譯的代表人物是東晉時(shí)的高僧鳩摩羅什,他青年時(shí)就名傳西域,后來(lái)被迎至長(zhǎng)安在草堂寺帶領(lǐng)僧侶們翻譯佛經(jīng),這才使佛經(jīng)漢譯系統(tǒng)化、規(guī)?;?。在他之前,佛經(jīng)翻譯大都是追求中國(guó)古代傳統(tǒng)的古風(fēng)譯法,而他在譯經(jīng)的過(guò)程中,更多地采用“達(dá)意”的方法,[5]這就更有利于普通大眾明白和接受佛經(jīng)的意思。

        鳩摩羅什博覽群書(shū),不光精通梵語(yǔ),對(duì)漢語(yǔ)也有很高的造詣,因此在翻譯佛經(jīng)時(shí),能很好地在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)變。由于他本身文學(xué)功底深厚,在譯經(jīng)的過(guò)程中,既能保存佛經(jīng)原本的意趣,又能保留其語(yǔ)趣。他主張,譯經(jīng)時(shí)采用意譯的方法,只要不影響原文意義的表達(dá),那就不用完全拘泥于原文形式等。在他的影響下,佛經(jīng)漢譯愈來(lái)愈有了文學(xué)色彩,向文學(xué)作品方面靠攏。

        佛經(jīng)漢譯的發(fā)展促進(jìn)了譯經(jīng)場(chǎng)的發(fā)展,剛開(kāi)始佛經(jīng)漢譯都是私人的事情,大多都是因?yàn)閻?ài)好和自己的需求而進(jìn)行的。隨著執(zhí)政者的重視和支持,佛經(jīng)翻譯逐漸形成了一定的翻譯組織,就是譯場(chǎng)。這樣一種集體性的組織出現(xiàn),不僅使佛經(jīng)漢譯在數(shù)量上有了明顯的增長(zhǎng),而且就佛經(jīng)漢譯的質(zhì)量來(lái)說(shuō),也比從前的私人翻譯進(jìn)步了不少。

        譯場(chǎng)開(kāi)始只有口授、傳言、筆受三個(gè)步驟,將傳譯和講習(xí)結(jié)合起來(lái),到后來(lái)發(fā)展為“十部”:譯主、證義、證文、書(shū)字、筆受、綴文、參譯、刊定、潤(rùn)文、梵唄十個(gè)步驟,[6]使佛經(jīng)的翻譯更專業(yè)化,也制定出了相應(yīng)的原則和規(guī)范,促進(jìn)了譯經(jīng)的發(fā)展,為譯經(jīng)提供了新的思路和方法。

        魏晉南北朝時(shí)期佛經(jīng)漢譯的影響

        佛經(jīng)的大量系統(tǒng)化翻譯在當(dāng)時(shí)引起了很大的轟動(dòng)熱潮,為魏晉南北朝時(shí)期的文學(xué)營(yíng)造出了一種新的氛圍和熱潮。首先佛經(jīng)漢譯為這一時(shí)期的文學(xué)提供了許多新穎的題材,鬼怪奇異之說(shuō)和許多佛教寓言故事都被應(yīng)用到了小說(shuō)中,加強(qiáng)了中國(guó)古代文學(xué)的故事性,形成了后來(lái)的志怪小說(shuō)。

        佛經(jīng)漢譯影響最大應(yīng)該是漢語(yǔ)詞匯和語(yǔ)言的發(fā)展,隨著譯經(jīng)被廣泛接受,漢譯佛經(jīng)變成了一種獨(dú)特的文學(xué)形式。因此漢譯佛經(jīng)中許多專有的詞匯都直接被人們接收和使用,比如:世界、剎那、彈指等,本來(lái)都是典型的佛教用語(yǔ),后來(lái)都演變?yōu)榱巳粘S谜Z(yǔ)。中文習(xí)慣用四字詞語(yǔ),這也跟佛經(jīng)漢譯聯(lián)系緊密,佛教典籍的翻譯的過(guò)程中,既為了使經(jīng)文讀起來(lái)朗朗上口,又為了增加其文學(xué)性,使用了大量的四字結(jié)構(gòu),這就形成了許多常用的四字詞語(yǔ),比如:葉落歸根、隨機(jī)應(yīng)變、少見(jiàn)多怪等。

        佛經(jīng)翻譯是佛教中的許多思想都逐漸滲透到中國(guó)古代哲學(xué)中,極大地豐富了中國(guó)古代哲學(xué)體系。佛教內(nèi)部也出現(xiàn)了許多哲學(xué)派別,如般若空中思想、有宗思想等。[7]

        佛經(jīng)漢譯在中國(guó)可以分為起步期、發(fā)展期和鼎盛期三個(gè)階段,魏晉南北朝時(shí)期屬于佛經(jīng)翻譯的發(fā)展期,[8]佛經(jīng)翻譯在這一時(shí)期取得了很大的發(fā)展,在許多方面都受到了當(dāng)時(shí)魏晉文化的影響,同時(shí)也對(duì)中土文化產(chǎn)生了很大的影響。本文通過(guò)分析前人的文獻(xiàn),歸納總結(jié)得出以下結(jié)論:魏晉南北朝時(shí)期社會(huì)生活動(dòng)蕩,執(zhí)政者為了集中統(tǒng)治,大力支持佛教發(fā)展,極大地促進(jìn)了佛教典籍的漢譯工作。在這樣的大環(huán)境下,不同的佛經(jīng)翻譯家在譯經(jīng)時(shí)也會(huì)選擇不同的策略,道安主張直譯,而鳩摩羅什更偏向于意譯;譯場(chǎng)的成熟使佛經(jīng)漢譯取得了系統(tǒng)性的進(jìn)步。佛經(jīng)漢譯的迅速發(fā)展對(duì)那一時(shí)期的文學(xué)、語(yǔ)言和思想都起到了至關(guān)重要的作用。

        猜你喜歡
        譯經(jīng)佛經(jīng)漢譯
        協(xié)通論視佛經(jīng)一例
        《李爾王》漢譯的序跋研究
        英語(yǔ)否定詞的分析與漢譯
        譯經(jīng)用字與譯經(jīng)詞語(yǔ)新釋
        佛經(jīng)音義同形字輯釋
        西夏文佛經(jīng)——《吉祥遍至口和本續(xù)》
        收藏界(2018年1期)2018-10-10 05:23:14
        《秦漢文學(xué)編年史》獻(xiàn)疑
        西夏佛經(jīng)所見(jiàn)官職名人名述考
        西夏研究(2016年4期)2016-07-10 12:08:14
        西方譯學(xué)術(shù)語(yǔ)的漢譯現(xiàn)狀與思考
        佛教史視閾下康僧會(huì)譯經(jīng)之儒學(xué)化及其意義
        蜜桃久久综合一区二区| 人妻无码中文字幕免费视频蜜桃| 国产一区a| 久久亚洲精品成人AV无码网址| 三个黑人插一个女的视频| 亚洲一区二区三区国产| 欧美综合天天夜夜久久| 精品国产av 无码一区二区三区| 丰满少妇爆乳无码专区| 白丝美女扒开内露出内裤视频| 亚洲国产性夜夜综合另类| 婷婷五月婷婷五月| 亚洲av无码专区亚洲av| 91情侣在线精品国产免费| 国产成人精品一区二三区在线观看| 丝袜美腿一区二区国产| 狠狠色噜噜狠狠狠狠7777米奇| 久久国产偷| 免费人成黄页网站在线观看国产| 国产成人精品人人做人人爽97| 日本大片免费观看视频| a在线观看免费网站大全| 久久久精品免费国产四虎| 久久精品亚洲成在人线av| 国产人成视频在线视频| 中文字幕一区二区三区乱码| 国产精品高清视亚洲乱码有限公司| 中文字幕一区二区人妻在线不卡| 中文字幕一区二区中出后入| 激情综合丁香五月| 99热在线精品播放| 国产一级一片内射在线| 澳门蜜桃av成人av| 岳好紧好湿夹太紧了好爽矜持 | 国产人妻精品一区二区三区不卡| 99久久久无码国产精品动漫| 亚洲av色香蕉一区二区三区av| 成人欧美一区二区三区在线| 免费人成视频在线观看网站| 在线无码精品秘 在线观看| 亚洲一区二区三区在线最新|