饒小飛, 雙 穎, 莊 悅, 沈悅沁
(華東理工大學(xué) 外國語學(xué)院, 上海 200237)
動(dòng)物以其特有形象或行為特點(diǎn),賦予語言以生動(dòng)形象的喻義;動(dòng)物詞的使用也使語言趨于感性并富含表現(xiàn)力。外來語與動(dòng)物詞詞性的轉(zhuǎn)變拓寬了語言表達(dá)的能力范圍,其張力和彈性豐富了文化底蘊(yùn)及語言趣味。鑒于人類對(duì)動(dòng)物認(rèn)知的情感差異,其翻譯往往因源語與目的語文化內(nèi)涵的迥異而遭受阻礙;由此,對(duì)動(dòng)物詞翻譯的深入研究有利于人們感知語言喻義和中西方文化差異。本研究基于功能對(duì)等譯論,從常見動(dòng)物詞的翻譯入手,探究動(dòng)物詞由源語轉(zhuǎn)化為目的語時(shí)在形式與含義上的改變,推動(dòng)跨文化語境下交流的有效性。
奈達(dá)[1]在《從一種語言到另一種語言》一書中提出了“功能對(duì)等”的概念。他指出,譯文不僅應(yīng)在信息上與原文保持一致,交際功能或語用功能也應(yīng)與原文一致,即真實(shí)反映原文的意義和意圖。[2]功能對(duì)等即語言功能與讀者心理反應(yīng)的對(duì)等;其理論核心是“目的語接受者對(duì)目的語信息的反應(yīng)和源語接受者對(duì)原文信息的反應(yīng)基本相同”[3]。奈達(dá)強(qiáng)調(diào)形式對(duì)等和功能對(duì)等的關(guān)系,認(rèn)為“倘若所指意義與關(guān)聯(lián)意義都能與原文達(dá)到功能對(duì)等的話,可以在形式上做對(duì)應(yīng)翻譯,即形式對(duì)應(yīng),否則,就須依據(jù)一定的原則做出調(diào)整,從而達(dá)到功能對(duì)等”[4]。最高程度的對(duì)等即完全對(duì)等在翻譯中幾乎無法實(shí)現(xiàn),討論譯文的對(duì)等問題時(shí),應(yīng)從翻譯的充分性幅度入手;而功能對(duì)等也是由最小到最大幅度的對(duì)等,即由現(xiàn)實(shí)到理想的距離。[5]在譯文質(zhì)量的判斷方面,功能對(duì)等譯論注重“讀者反應(yīng)”,即通過閱讀譯文,目的語讀者是否產(chǎn)生與源語讀者類似的情感和認(rèn)知。鑒于對(duì)等是翻譯過程的目標(biāo)而非方法[6],功能對(duì)等并不囿于某一種翻譯策略或方法的使用,而是依據(jù)每個(gè)意象的表層形象與其聯(lián)想意義在不同文化背景下的具體表現(xiàn)形式,考量其可能帶來的目的語讀者的反應(yīng),繼而采取適當(dāng)?shù)姆g策略來實(shí)現(xiàn)交際目的。
功能對(duì)等譯論在動(dòng)物詞翻譯實(shí)踐的具體應(yīng)用表現(xiàn)為:指導(dǎo)譯者在翻譯過程中跳出狹隘的形式對(duì)等,明確動(dòng)物詞在特定語境或文化背景下長期固定化的聯(lián)想、引申意義,以提高讀者反應(yīng)的相似程度為導(dǎo)向,減少譯者因動(dòng)物詞存在“文化重合”“文化沖突”“文化缺失”等現(xiàn)象而望文“譯”義,造成漏譯或誤譯的后果。如,動(dòng)物詞“dog-eat-dog”與“狗咬狗”是一對(duì)偽翻譯,兩者形式對(duì)等,但在其深層文化內(nèi)涵上,“dog-eat-dog”指殘酷競爭,而“狗咬狗”指壞人爭斗、兩敗俱傷,兩者并未實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,譯文讀者也會(huì)在理解上出現(xiàn)偏差。深入研究奈達(dá)的功能對(duì)等譯論,有助于譯者在翻譯過程中實(shí)現(xiàn)動(dòng)物詞表層和深層文化內(nèi)涵的有效轉(zhuǎn)化,促進(jìn)動(dòng)物詞的跨文化傳播與發(fā)展。
盡管不同國家在地域上存在較大跨度,然而從宏觀角度看,人類文明的發(fā)展仍存在不少相似性。這種相似性源于不同部落、種族的人群在謀求生存發(fā)展時(shí)往往會(huì)碰到不少相似的問題,其在解決問題的過程中或多或少獲得相似的經(jīng)歷,久而久之形成了文化上的相似性,并對(duì)后代產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。如“狐貍(fox)”一詞在東西方文化中表達(dá)的含義極為相似。在西方文化語境下,“fox”常給人以狡猾多疑的聯(lián)想,如“a sly old fox(老奸巨猾)”,“A fox may grow grey, but never good(本性難移)”及“play the fox(使計(jì)謀、玩花樣)”。漢文化也常以狐貍比喻奸詐狡猾之人,如以“老狐貍”喻狡猾之人,“狐疑不決”“滿腹狐疑”等成語表達(dá)內(nèi)心的不信任。文化重合在動(dòng)物詞翻譯中較為普遍,如“parrot what others say(鸚鵡學(xué)舌)”“as grace as a swan(天鵝般優(yōu)雅)”“as busy as a bee(蜜蜂般忙碌)”“greedy as a wolf(如狼一般貪得無厭)”等。在兩個(gè)截然不同的語言體系中,動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵既有特性又有共性,其共性恰為跨語言的文化交流開啟了方便之門。
歷史背景及文化語境的截然不同造就了東西方大相徑庭的思維方式;而思維方式的迥異則形成了不同的思維和語言習(xí)慣,使人們看待動(dòng)物的角度也有所差異,并賦予其不同的文化內(nèi)涵。動(dòng)物詞文化意義產(chǎn)生的基礎(chǔ)涉及思維方式和審美情趣。[7]思維方式作用于語言,使東西方的文化沖突得以清晰地呈現(xiàn)。以“喜鵲(magpie)”為例,漢文化中“喜鵲”的到來意味著好運(yùn)當(dāng)頭、喜訊臨門,國人常把其與喜事、祥瑞、吉祥和幸福關(guān)聯(lián),故有“門前喜鵲來相報(bào)”及“今日喜時(shí)聞喜鵲”等詩句。西方文化則更多地關(guān)注喜鵲吱喳啼叫的特點(diǎn),對(duì)其叫聲反感厭惡,故常以“magpie”比喻嘮叨啰唆之人,如“She is a magpie(她啰唆無比)”。因此,若源語和目的語出現(xiàn)文化沖突,則要盡量避免跨文化交際中譯文的異化所帶來的認(rèn)知層面的誤解,可采用歸化的翻譯策略,力求動(dòng)物詞信息在目的語中準(zhǔn)確地傳達(dá)。
東西方在地域及社會(huì)文化上存在的不同也影響到人們思維方式的差異,即對(duì)動(dòng)物詞的理解存在各自文化和語境下的獨(dú)特性。一些動(dòng)物詞只在一種文化下?lián)碛刑囟ǖ奈幕?lián)想含義,美國語言學(xué)家 L. B. Salomon將其稱之為“vocabulary blanks(詞匯空缺)”或“semantic infarct(語義梗塞)”。[8]一些動(dòng)物詞在漢文化中具有豐富的文化聯(lián)想和喻義,在西方文化中卻缺乏對(duì)應(yīng)的文化內(nèi)涵,如,漢文化將“鴛鴦(mandarin duck)”喻為恩愛夫妻,“鶴(crane)”象征長壽,“雁(wild goose)”指代懷鄉(xiāng)思人,“蟬(cicada)”則被賦予高潔和悲傷的意象。另一些動(dòng)物詞在西方文化下為慣用表達(dá)且蘊(yùn)含深意,而在漢文化中卻并無此含義,如“eager beaver(海貍)”指工作勤奮、干活賣力的人;“ostrich(鴕鳥)”在英語文化中有“愚蠢、逃避”之意,故“to bury the head in the sand like an ostrich(如鴕鳥般把頭埋進(jìn)沙里)”比喻某人不敢面對(duì)現(xiàn)實(shí),而“an ostrich policy(鴕鳥政策)”則指藏頭露尾的自欺政策。[9]在文化空缺的情況下,若在譯文中保留目的語文化空缺的動(dòng)物意象,如把詩句“春蠶到死絲方盡”中“蠶”的意象僅譯為“silkworm”,那么目的語讀者則會(huì)缺失對(duì)“奉獻(xiàn)精神”的理解,而感受不到原詩中對(duì)“蠶”無私奉獻(xiàn)的贊頌。根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等譯論,為了盡可能使譯文接近功能上的對(duì)等,諸如此類的動(dòng)物詞翻譯可以通過增加注釋或者替換動(dòng)物意象的方法,實(shí)現(xiàn)目的語讀者與源語讀者產(chǎn)生相似的閱讀體驗(yàn)及美感。
以巴斯奈特(Bassnett)為代表的西方文化學(xué)派認(rèn)為,翻譯的本質(zhì)是解決文化制約的問題,故在翻譯過程中打破文化交際障礙、實(shí)現(xiàn)有效的文化信息傳遞,在兩種文化的理解和交流中就顯得尤為重要。文化移植旨在消除跨文化交際中巨大的文化差異,較為常見的是譯者運(yùn)用歸化的翻譯策略以實(shí)現(xiàn)譯文與原文的對(duì)等。歸化即源語“歸順”目的語,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。在翻譯過程中,豐富的英漢語文化現(xiàn)象闡釋與詞匯表達(dá),能對(duì)跨文化交際產(chǎn)生積極、正面的影響。如,漢文化常常賦予“虎”以勇敢、威武和兇猛的意象,故有關(guān)虎的聯(lián)想或體現(xiàn)其威嚴(yán)及膽識(shí)(如“英雄虎膽”),或體現(xiàn)其兇猛而使人生畏(如“談虎色變”)。而西方文化中“l(fā)ion(獅)”則被視為威嚴(yán)勇猛的象征,如“regal as a lion(正襟危坐)”“l(fā)ion-hearted(勇猛的)”等。由于獅與虎在英漢文化中的喻體不一致,在翻譯過程中,譯者需充分考慮文化移植現(xiàn)象,采取歸化的策略進(jìn)行翻譯。如“攔路虎”可譯為“a lion in the way”,“虎口拔牙”可譯為“beard the lion in his den”。文化移植雖使源語所負(fù)載的文化信息因喻體的不同而丟失了部分信息,但其語義信息卻得以保留,便于雙方更好地相互理解和跨文化交際。
1.語義等值原則
語義等值分為表層意義等值和深層意義等值。表層意義等值指譯文和原文的表層結(jié)構(gòu)所表達(dá)的含義一致,類似于傳統(tǒng)譯論中注重字面含義對(duì)等的直譯。如“Anger is only one letter short of danger”一句,利用“anger”和“danger”兩個(gè)單詞在拼寫上的相似,巧妙傳達(dá)出“生氣可能會(huì)導(dǎo)致危險(xiǎn)”的含義。若譯為“生氣距危險(xiǎn)只是一步之遙”,雖能傳達(dá)出該句的深層含義,表明生氣和危險(xiǎn)間的因果關(guān)系,但并未實(shí)現(xiàn)表層含義的對(duì)等。依照奈達(dá)的功能對(duì)等譯論,若在漢字字形上做文章,以異化策略譯為“忍乃心字頭上一把刀”,則源語讀者和目的語讀者均能感受到各自的文化語境下文字表達(dá)的獨(dú)特魅力。翻譯中所謂的異曲同工之妙,正是恰當(dāng)?shù)赝瑫r(shí)實(shí)現(xiàn)了譯文形式和功能上的對(duì)等。
深層意義等值注重在翻譯過程中譯出源語所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,讓讀者在欣賞譯文作品時(shí),其思想情感達(dá)到相同或近似源語讀者的程度。如“Mathew eats no fish and plays the game”一句,若按照表層含義直譯為“馬修既不吃魚又玩游戲”,則難以理解;這實(shí)則是缺乏對(duì)“fish”和“game”在深層文化含義上的理解。英國舊教規(guī)定齋戒日只準(zhǔn)吃魚,而新教徒特意在齋戒日不吃魚以表對(duì)新教的忠誠,“吃魚”便被賦予了特殊的文化內(nèi)涵,故“eat no fish”喻“為人忠誠”;“play the game”本指玩游戲,此處轉(zhuǎn)義為光明正大。由此,該句應(yīng)譯為“馬修為人忠誠且光明磊落”以實(shí)現(xiàn)在譯文中深層文化含義的等值。
2.盡可能保留原文化原則
盡可能保留原文化原則指在不影響目的語讀者理解和語言表達(dá)習(xí)慣的前提下,盡量以異化的視角解讀源語以促進(jìn)文化的交流和傳播。這也是作為一種交際翻譯理論的功能對(duì)等譯論,注重“原文文化元素或意象的移植”[4]的重要特征之一。以“不入虎穴,焉得虎子”為例,若譯為“no venture, no gain”,則只是籠統(tǒng)地概述其含義,流失了“虎”的意象;若譯為“How can you get tiger cubs without entering the tiger’s lairs”,則既保留了原汁原味的文化特色,使目的語讀者一目了然,又譯出了“no venture, no gain”之理。再如《紅樓夢》中的“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”一句,楊憲益、戴乃迭譯為“marry a cock and follow the cock, marry a dog and follow the dog”。這恰是遵循了盡可能保留原文化的異化翻譯策略,使目的語讀者通過合理的聯(lián)想,理解“妻從夫”的中國封建文化內(nèi)涵,并從中獲得與已有文化截然不同的閱讀期待和體驗(yàn)。
需注意的是,盡可能保留原文化原則只是在某種程度上對(duì)原文化的保留,應(yīng)注意度的把握,在具體的翻譯過程中須有所取舍和決斷。例如,成語“一箭雙雕”有三種譯文:(1) To kill two birds with one stone;(2) To kill two birds with one arrow;(3) One arrow, two hawks。其中(1)句在文化層面改寫了“箭”和“雕”,在語言形式上采取了歸化的翻譯策略;(2)句保留“箭”改寫了“雕”,在文化層面上部分保留、部分舍棄,在語言層面采取了歸化的翻譯策略,使譯文更符合源語的語言表達(dá)習(xí)慣;(3)句則從文化和語言形式上均采取了異化的翻譯策略,語言略顯生硬。因此,譯文(2)優(yōu)于譯文(1)和(3)。在使用盡可能保留原文化原則時(shí),應(yīng)將文化層面和語言層面結(jié)合起來考量,在通順傳達(dá)源語信息的前提下,最大限度地給予目的語讀者對(duì)異域文化的認(rèn)知和體驗(yàn)。
3.美學(xué)原則
美學(xué)原則融合了翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性。滿足目的語讀者的認(rèn)知需求是翻譯的基本需求,而滿足美學(xué)需求則是翻譯的精神需求。如,“Birds of a feather flock together”一句,若譯為“相同羽毛的鳥才會(huì)聚集一起”,則只遵循了表層意義上的等值;若譯為“只有同類的人才會(huì)聚集一起”,則雖遵循了深層意義的等值,譯文卻平淡無奇,未把原文中“feather”和“together”兩詞的押韻譯出。從美學(xué)角度出發(fā),若譯為“物以類聚、人以群分”,則在目的語的表現(xiàn)形式上既對(duì)仗工整、朗朗上口,又傳達(dá)出由鳥引申到人的比喻內(nèi)涵,與原文有異曲同工之妙。由此,動(dòng)物詞翻譯既要內(nèi)容保真又要形式美感,在遵循目的語表達(dá)規(guī)范的前提下,譯者應(yīng)發(fā)揮聯(lián)想和語言功底以忠實(shí)表達(dá)原文的形象美、意境美和對(duì)稱美,給讀者以美的感知和體驗(yàn)。
1.保留動(dòng)物意象
英漢習(xí)語中的動(dòng)物名詞常用來突出人或物的某種特質(zhì),以使其表達(dá)更為形象生動(dòng)。因一些動(dòng)物本身的特性,其動(dòng)物屬性即使在不同文化背景下也存在共性認(rèn)識(shí)。如,中文“狐貍”和對(duì)應(yīng)的英文“fox”都用以突出人的狡猾,故有英語“He is a sly old fox”和漢語“他是個(gè)狡猾的老狐貍”的表述;“狼”在不同文化下有著相似的暴虐形象,中文的“狼”與對(duì)應(yīng)的英文“wolf”都能引起“殘忍兇暴、貪婪成性”的聯(lián)想,故“wolf down”直譯為“狼吞”,“a wolf in sheep’s clothing”即“披著羊皮的狼”等。在翻譯此類動(dòng)物詞時(shí),保留動(dòng)物意象能使目的語讀者領(lǐng)會(huì)其文化信息,在傳播源語文化的同時(shí)實(shí)現(xiàn)跨文化交流和傳播。
2.改變動(dòng)物意象
中國與多數(shù)英語國家因地理位置、經(jīng)濟(jì)形態(tài)、文化宗教等不同,同一詞匯在各自的歷史發(fā)展中呈現(xiàn)出不同的表意,表現(xiàn)在:當(dāng)表達(dá)同一概念時(shí),中英雙語在翻譯中所使用的形象不一致;若按字面翻譯,或是不符合目的語行文習(xí)慣,或是與目的語文化發(fā)生某種沖突,不利于翻譯過程中所期望實(shí)現(xiàn)的文化交流目的。[10]這時(shí),譯者須尊重目的語習(xí)慣、舍棄源語形象,采用目的語中表示同一內(nèi)涵的形象進(jìn)行替換性表述。如獅與虎兩種動(dòng)物在東西文化中具有相似的意象內(nèi)涵與聯(lián)想意義,翻譯時(shí)常將“虎”和“l(fā)ion”對(duì)譯,如“twist the lion’s tail”譯為“摸老虎屁股”,“in like a lion, out like a lamb”譯為“虎頭蛇尾”。類似的改變動(dòng)物意象進(jìn)行翻譯以保留原意的例子還有“l(fā)ike a cat on hot bricks(如熱鍋上的螞蟻)”“sheep without a shepherd(群龍無首)”“to make a pig of oneself(狼吞虎咽)”等。
3.增加釋義
一些動(dòng)物詞若在翻譯中保留其源語中的動(dòng)物意象,則不能很好地體現(xiàn)其在目的語譯文中的形象性,故可采用增加釋義的翻譯策略。如習(xí)語“盲人瞎馬”譯為“A blind man on a blind horse — rushing headlong to disaster”?!包S鼠狼給雞拜年,沒安好心”譯為“The weasel goes to pay his respects to the hen — not with the best of intentions”。相應(yīng)地,英漢翻譯中也可采用同樣的增義策略,如“It is a good horse that never stumbles”譯為“馬有失蹄,人有失誤”,“A black hen will lay a white egg”譯為“黑雞生白蛋,丑婦生俊兒”。對(duì)目的語讀者而言,只看前半句恐怕會(huì)不解其意。故翻譯時(shí)在保留源語中的動(dòng)物意象后增加釋義,不但闡明了原意,保留了源語的形象性,而且能幫助目的語讀者通過閱讀增加的釋義熟悉源語文化的表達(dá)方式,促進(jìn)文化間的交流。
4.舍棄動(dòng)物意象
還有一類具有深厚文化內(nèi)涵、源自神話傳說、文學(xué)作品或民間傳說的動(dòng)物詞,在翻譯中可舍棄其意象而直接譯出深層的文化內(nèi)涵[10];也有一些動(dòng)物詞,因其本身意象冷僻,在翻譯過程中須做出取舍。如“Fish or cut bait”一句,倘若保留源語中“魚”這一意象,則譯文很難傳達(dá)出源語的深層文化內(nèi)涵,故只能舍棄“魚”的意象,意譯為“要么全力以赴,要么索性放棄”。又如,習(xí)語“Let the cat out of the bag”若直譯為“讓貓從袋子里露出來”,則目的語讀者很可能不知所云。該習(xí)語指舊時(shí)農(nóng)民將貓充作豬放在袋子里售賣,若不打開查看就會(huì)受蒙騙,故其真正含義是“泄密”。在動(dòng)物詞翻譯中遇到文化空缺的現(xiàn)象時(shí),若直接保留源語中的動(dòng)物意象,會(huì)使目的語讀者難以理解;若改變動(dòng)物意象,目的語文化中又缺乏與之相關(guān)的文化因素,這時(shí)譯者應(yīng)舍棄原動(dòng)物意象,遵從“意義第一、形式次之”的原則進(jìn)行翻譯,確保目的語讀者在閱讀過程中獲得與源語讀者相同或相似的閱讀情感和體驗(yàn)。
本文基于奈達(dá)的功能對(duì)等譯論,結(jié)合異化與歸化的翻譯策略,探究全球化語境下的動(dòng)物詞翻譯。我們將動(dòng)物詞翻譯問題在文化層面上分為文化重合、文化沖突、文化移植和文化空缺四個(gè)方面,并遵循語義等值、盡可能保留原文化及美學(xué)三大原則,將功能對(duì)等引入動(dòng)物詞翻譯,并針對(duì)動(dòng)物詞漢英雙譯的特點(diǎn)歸納出保留動(dòng)物意象、改變動(dòng)物意象、增加釋義和舍棄動(dòng)物意象的翻譯策略。動(dòng)物詞翻譯須緊密結(jié)合譯論,厘清復(fù)雜多樣的特定歷史和文化語境,準(zhǔn)確巧妙地選取恰當(dāng)?shù)姆g策略,從而傳神地在目的語中傳達(dá)出動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵,以滿足目的語讀者的認(rèn)知和美學(xué)需求,實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交際。