沈其亮 江陰職業(yè)技術(shù)學(xué)院 國(guó)際商貿(mào)系
認(rèn)知語言學(xué)提出,隱喻是基于人類自身經(jīng)驗(yàn)的思維形式,是人類了解世界、認(rèn)知世界中各項(xiàng)事物的重要方式,也是日常思維與語言中不可缺少的重要部分。隱喻的主要作用就是讓人們從熟悉的隱喻載體入手,利用熟悉的、豐富的經(jīng)驗(yàn)領(lǐng)域來精準(zhǔn)的感受另一領(lǐng)域的事物,從而形成新的概念。對(duì)財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道中的隱喻及其翻譯進(jìn)行研究有助于更好的解讀財(cái)經(jīng)新聞。
在認(rèn)知學(xué)領(lǐng)域隱喻是從一個(gè)概念域向另一個(gè)概念域的結(jié)構(gòu)映射。如Argument is war(爭(zhēng)論是戰(zhàn)爭(zhēng)),通過隱喻的方式將“爭(zhēng)論”這一行為映射為有輸贏、有防守與進(jìn)攻的戰(zhàn)爭(zhēng)。財(cái)經(jīng)新聞作為常見的新聞報(bào)道形式隱喻的應(yīng)用十分普遍,隱喻已經(jīng)成為語言自身的構(gòu)成部分,如帶有元語言信號(hào)詞匯的隱喻,如“metaphor”、“metaphorically”等,這些詞匯在財(cái)經(jīng)報(bào)道中很少使用,但是作為元語言符號(hào)的引號(hào)卻較為常見。
財(cái)經(jīng)報(bào)道中隱喻與其他文體中的隱喻相比,具有顯著特點(diǎn),主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:第一,專有名詞的隱喻轉(zhuǎn)換。財(cái)經(jīng)報(bào)道中對(duì)專有名詞的隱喻轉(zhuǎn)變是最為常見的隱喻方式之一。如Wall Street is happy:The privately held UPS sold 10%of its stock in November,the largest IPO ever.該句中“Wall Street”這一專有名詞并不單只一條街道,而是隱喻華爾街的老板們。這種表現(xiàn)方式將一種事物的名詞運(yùn)用到另一種事物上,經(jīng)過多次運(yùn)用已經(jīng)成為約定俗成的表達(dá)。第二,日常事務(wù)的隱喻轉(zhuǎn)換。財(cái)經(jīng)報(bào)道中的隱喻常用于日常事務(wù)中,這與人們對(duì)日常事務(wù)十分熟悉,十分容易利用日常經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行映射轉(zhuǎn)換有著密切關(guān)系。如水的隱喻,水是人們生活中不可獲取的物質(zhì),將水隱喻為經(jīng)濟(jì),從而形成了經(jīng)濟(jì)等同于流水的隱喻形式。如例句:Money supply is greater than the actual demand for money,that is,the real purchasing power is greater than the output supply,which leads to the devaluation of money and the continuous and general rise of prices over a period of time.該句主要闡述通貨膨脹的概念,其中,商品價(jià)格與貨幣價(jià)值在例句中都賦予了與水相同的性質(zhì),可以上升與跌落。這種比喻十分形象,可以讓新聞閱讀者直接了解通貨膨脹,并了解貨幣與商品價(jià)格的關(guān)系。又如,例句“Finance is the backbone of enterprise development”,將“Finance”財(cái)務(wù)隱喻為“backbone”脊梁骨,重點(diǎn)突出了財(cái)務(wù)在企業(yè)發(fā)展中不可或缺的重要位置。
財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道中的隱喻翻譯需要將源語言隱喻的概念以及形象所傳遞的認(rèn)知方式進(jìn)行完整表達(dá)。翻譯時(shí)要以認(rèn)知語言學(xué)為基礎(chǔ),在掌握隱喻形成的社會(huì)經(jīng)驗(yàn)以及語言背后的文化、語境等,按照目標(biāo)語言中隱喻與源語言中的隱喻之間存在的映射關(guān)系,根據(jù)財(cái)經(jīng)新聞的具體內(nèi)容選擇直譯、意譯、歸化等翻譯方式,讓譯文能夠客觀呈現(xiàn)源語言的文本信息,又能可以被新聞讀者所接受。第一,直譯,即為兩種語言的隱喻形式與表達(dá)對(duì)隱喻事物的認(rèn)知是一致的,所以可以運(yùn)用直譯方式將等價(jià)映射保留在翻譯中。如Despite the fi nancial crisis in Asia,China is experiencing a Great Leap Outward.譯文:雖然亞洲金融危機(jī),但中國(guó)正經(jīng)歷對(duì)外大躍進(jìn)。例句中的“Great Leap”隱喻為經(jīng)濟(jì)形式,這是一種運(yùn)動(dòng)類詞匯與經(jīng)濟(jì)的隱喻。將其翻譯為“大躍進(jìn)”則可以形象的展現(xiàn)經(jīng)濟(jì)形勢(shì)良好發(fā)展這一現(xiàn)象。中文與英語中都具有類似意象,因此可以直接翻譯為“大躍進(jìn)”。第二,歸化譯法。在財(cái)經(jīng)新聞翻譯中由于中文與英語對(duì)語言的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)有所不同,導(dǎo)致兩種語言之間的認(rèn)知情況出現(xiàn)差錯(cuò),則在滿足目的語認(rèn)知需求的基礎(chǔ)上,盡量保存源語言認(rèn)知概念的前提下,對(duì)目的語中進(jìn)行部分置換,從而尋求目的語與源語言在目的認(rèn)知的平衡。如“經(jīng)濟(jì)下行壓力增大”翻譯為“downward pressure on the economy is growing”。其中,將金融隱喻為運(yùn)動(dòng)范疇,經(jīng)濟(jì)發(fā)展遇到困難比喻為“走下坡路”,譯文為了滿足讀者的認(rèn)知需求,采用了歸化譯法,通過等值喻以來進(jìn)行不同語言下的文化交流。
隱喻不僅僅是一種修辭手段,更加是思維模式,能夠讓人們對(duì)不熟悉的事物形成更加深刻的了解,財(cái)經(jīng)新聞中隱喻是一種十分常見的手法的,了解財(cái)經(jīng)新聞中的隱喻及其翻譯可以更加清晰的掌握財(cái)經(jīng)新聞的表達(dá),更加深入的讀懂財(cái)經(jīng)新聞。