□付 瑤 陳佳雪 潘雨芯
主語(yǔ)是句子中的陳述對(duì)象,亦為執(zhí)行句子的行為或動(dòng)作主體,回答“誰(shuí)”、“什么”之類(lèi)的問(wèn)題,在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中沒(méi)有差異。作為政治文獻(xiàn)典型,《十九大報(bào)告》內(nèi)容簡(jiǎn)潔、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、行文穩(wěn)健,使用了省略句(含無(wú)主語(yǔ)句)、祈使句、排比句等多種句式,這對(duì)該報(bào)告的漢譯英提出了極高的要求。譯者們不辱使命,為人們提供了一個(gè)精確、忠實(shí)的譯本。本文中從6個(gè)方面討論主語(yǔ)的靈活取向問(wèn)題。
[例1]The development of Hong Kong and Macao is closely tied up with that of the mainland.We will continue to support Hong Kong and Macao in integrating their own development into the overall development of the country.
從譯文可以看出,前者使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),把“相連”翻譯成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),更好地表現(xiàn)了港澳和內(nèi)地的緊密關(guān)系,表明了澳門(mén)、香港本就是與祖國(guó)緊緊相連的,使句子更為得體。后者增添“我們”為主語(yǔ),表明了堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)原則,為祖國(guó)統(tǒng)一、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)不懈奮斗。
[例2]The achievements of the past five years have touched every area and broken new ground.
主語(yǔ)使用“五年來(lái)的成就”,即無(wú)生物主語(yǔ),使表達(dá)更為客觀,主語(yǔ)若為有生命主體,則相應(yīng)會(huì)帶有一定的主觀色彩,本句使用無(wú)靈主語(yǔ)客觀地向世界宣告了中國(guó)黨的十八大以來(lái)取得的成就。
漢語(yǔ)中慣用有生命的人為主語(yǔ),而英語(yǔ)則習(xí)慣用無(wú)靈名詞做句子的主語(yǔ),因此在翻譯的過(guò)程中,一定要考慮到英語(yǔ)和漢語(yǔ)的差異以及習(xí)慣表達(dá),在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上適當(dāng)?shù)卣{(diào)整,使譯文符合英語(yǔ)思維和邏輯。
[例3]Openness brings progress,while self-seclusion leaves one behind.China will not close its door to the world;we will only become more and more open.
《十九大報(bào)告》原文“中國(guó)開(kāi)放的大門(mén)不會(huì)關(guān)閉”,那么,在翻譯過(guò)程中究竟是中國(guó)不會(huì)關(guān)閉開(kāi)放的大門(mén)?還是中國(guó)開(kāi)放的大門(mén)不會(huì)關(guān)閉?可知翻譯一字一句都需深思?!爸袊?guó)開(kāi)放的大門(mén)”是一個(gè)形容詞短語(yǔ),若是作為句子的主語(yǔ),會(huì)導(dǎo)致譯文不通順,所以要把偏正短語(yǔ)譯成主謂結(jié)構(gòu),這樣既忠實(shí)于原文,表達(dá)也不會(huì)僵硬、死板。
[例4]中國(guó)共產(chǎn)黨始終把為人類(lèi)作出新的更大的貢獻(xiàn)作為自己的使命。To make new and greater contributions for mankind is our Party’s abiding mission.
中文主語(yǔ)為中國(guó)共產(chǎn)黨,若是按原文直譯,譯文必然生硬不通。把主語(yǔ)換成“為人類(lèi)作出新的更大的貢獻(xiàn)”,并且把主謂賓結(jié)構(gòu)變?yōu)橹飨当斫Y(jié)構(gòu),譯文更加平衡、流暢。
[例5]The essence of the people's democracy is that the people get to discuss their own affairs.Consultative democracy is an important way of effecting Party leadership and a model and strength unique to China’s socialist democracy.
譯文若是以“有事好商量,眾人的事情由眾人商量”為主語(yǔ),必然導(dǎo)致譯文頭重腳輕,無(wú)論是語(yǔ)感還是美感都很差,所以根據(jù)原文,選擇“人民民主的真諦”為主語(yǔ),完善了句子結(jié)構(gòu)。因此,在表達(dá)原文意思的同時(shí),還要注意到譯文結(jié)構(gòu)問(wèn)題。
在漢譯英過(guò)程中,不可把第一個(gè)出現(xiàn)的名詞直接作為主語(yǔ),而是要仔細(xì)分析尋找句子可能隱藏的主語(yǔ),從而使譯文符合英文表達(dá)習(xí)慣。
[例6]We must keep on strengthening the Party's ability to lead politically,to guide through theory,to organize the people.
《十九大報(bào)告》原文無(wú)主語(yǔ),且這個(gè)句子的大語(yǔ)境是確保黨的領(lǐng)導(dǎo)和純潔性,所以需要增主語(yǔ)“we”。上文是實(shí)現(xiàn)偉大夢(mèng)想,必須建設(shè)偉大工程。下文是實(shí)現(xiàn)偉大夢(mèng)想,必須推進(jìn)偉大事業(yè)。所以,這都是“我們”需要踐行的新時(shí)代中國(guó)共產(chǎn)黨的歷史使命。
原文中省略主語(yǔ),但是譯文必然不可以省略主語(yǔ),選擇“we”為主語(yǔ),強(qiáng)調(diào)了“我們”要認(rèn)識(shí)我們所處的歷史方位以及國(guó)際地位,更是強(qiáng)調(diào)了中國(guó)共產(chǎn)黨需要為國(guó)家富強(qiáng)、民族振興所必須作出的貢獻(xiàn)。
[例7]明確中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)總體布局是“五位一體”、戰(zhàn)略布局是“四個(gè)全面”。It makes clear that the overall plan for ...is the five-sphere integrated plan, and the overall strategy is the four-pronged comprehensive strategy.
主語(yǔ)部分相對(duì)于句子的其他成分太長(zhǎng),若按主謂賓順序有點(diǎn)頭重尾輕,不順眼,所以通常用it作為形式主語(yǔ),而真正的主語(yǔ)后置。使用形式主語(yǔ)it,不僅把clear置于主信息位置,而且能夠強(qiáng)調(diào)所述內(nèi)容的重要性,從而突出了邏輯主語(yǔ)的重要作用,使句子更加完整。
英譯本中的主語(yǔ)取向上多為“we”,那么就會(huì)導(dǎo)致譯文主語(yǔ)單一,讀起來(lái)枯燥無(wú)味,為了避免同一主語(yǔ)多次重復(fù),適當(dāng)插入形式主語(yǔ)等,有助于句型多而不失原文的韻味。
在《十九大報(bào)告》英譯本中,把“不忘初心”譯成“remain true to our original aspiration”,把“牢記使命”譯成“keep our mission firmly in mind”。通過(guò)祈使句來(lái)表達(dá)黨的十九大需要傳達(dá)的精神,強(qiáng)調(diào)每一個(gè)共產(chǎn)黨人都應(yīng)該保持本心。
在翻譯過(guò)程中使用祈使句,譯文更加簡(jiǎn)潔、醒目、莊重、有力,不僅能忠實(shí)、準(zhǔn)確地傳神達(dá)意,而且能夠突出中國(guó)共產(chǎn)黨建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó),實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)的不懈堅(jiān)持,彰顯了中國(guó)共產(chǎn)黨不懼風(fēng)險(xiǎn),不忘初心,為祖國(guó)、為群眾無(wú)私奉獻(xiàn)的決心。
綜上所述,采用多種形式的主語(yǔ),靈活處理省略句和無(wú)主語(yǔ)句,是《十九大報(bào)告》英譯本的重要特色之一,因此,在翻譯過(guò)程中,要根據(jù)所學(xué)知識(shí),仔細(xì)分析句子大體框架,找尋邏輯主語(yǔ)以及隱藏主語(yǔ),舉一反三,這樣就能在翻譯過(guò)程中達(dá)到事半功倍的奇效。