曹嘉偉 東北大學(xué) 外國語學(xué)院
語言是文化的載體,任何一種語言都反映了與其相應(yīng)的文化和審美。外國的日語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)日語的時候經(jīng)常會遇到這樣或那樣的問題,從語法規(guī)則或用詞準(zhǔn)確度來看毫無錯誤的一句話,但是,實(shí)際交際的過程中卻偏偏不那么說,這也引起外國的日語學(xué)習(xí)者的疑問。
本稿選取日語日常用語為例,在第一部分考察日常用語中所體現(xiàn)的美學(xué)思想。在第二部分分析日本式的回答所具有的特點(diǎn)。在第三部分以一個電車的廣播為主探討日本人日語表達(dá)的特殊性。
外國人也許會忌諱被問到年齡、婚姻、收入等個人隱私的問題,但是,在日本,被問到“您有幾個孩子?”日本人一般不會討厭。因?yàn)閱栐捳哧P(guān)心的是聽話者有沒有接班人繼承家業(yè),沒有孩子的家庭,血統(tǒng)就斷了。所以被問道:“您家有幾個孩子?”聽話者會告訴問話者“三個”,問話者會說“那太好了”之類的話。如果聽話者說:“一個”,問話者會說:“好孤單啊”或者“很想再要一個吧”之類的話。
在日本社會當(dāng)中,自古以來非常重視“家”,因?yàn)樗鼧?gòu)成了社會的基本單位。與個人相比,家的力量是非常大的。在日語中的一些詞語也是以“家”為中心產(chǎn)生的。例如「婿·むこ」(女婿)指的是“作為那個家庭的繼承人從別處來的男子”,「嫁·よめ」(媳婦)指的是“為了那個家庭生繼承人從別處來的女子”。由此可見,在交際會話中日本人重視“家”的美學(xué)思想。
二葉亭四迷(1864-1909)是日本作家,俄羅斯文學(xué)翻譯家。一次二葉亭四迷把俄羅斯小說翻譯成日語時,在描寫男女青年的愛情故事,相互表白愛意的高潮場面,彼此說了一句相當(dāng)于“I love you.”意思的話。男主人公的話翻譯成相當(dāng)于“我愛你!”、“我喜歡你!”的日語都是可以的。但是,在把女主人公說的“I love you.”翻成日語時,感到非常為難,因?yàn)楫?dāng)時的女性是不會面對男人說那樣的話的,要是那么說的話,這個女人就會被看成很輕浮,沒有教養(yǎng)。二葉亭四迷深思熟慮了兩天兩夜,結(jié)果譯成「死んでもいいわ」(有您這句話死也心甘),這很符合日本人的審美。
有一部美國電影,劇中男子向自己的女友介紹自己的父親之后,女友說:“I love your father.”如果直接譯成“我喜歡你的父親?!憋@得很奇怪。譯成「お父さんっていい方ね」(你父親真好)才符合日語的表達(dá)習(xí)慣。
現(xiàn)在的年輕人在結(jié)婚時必講的話是:「幸せにします(なります)」(我會給你幸福的。我們會幸福的),據(jù)說以前的日本人求婚的時候說:「お前と一苦労をしてみたい」(想要和你一起吃苦)更能打動人心。
日本人有一個民族審美特性,就是努力強(qiáng)調(diào)自己從他人那里得到恩惠。
日本人從別人那里得到東西,就要想方設(shè)法回報,也就是說“知恩”的精神規(guī)定日本人的行為。所以日本人不輕易向別人饋贈東西,因?yàn)樗麄兿耄骸叭绻徒o您東西的話,那么您就一定想著還禮吧”。為了緩和語氣,消除對方的顧慮,日本人在贈送禮物時會說:「誠につまらない物ですが」(東西不好,不成敬意,請您笑納)。對此,美國人似乎就會想,為什么明明知道是一個不好的東西,卻還要拿來送給我?而對于日本人來說,想說的意思是:雖然我把這個送給你,但是因?yàn)闁|西并不好,所以你可以不必還禮。日本人請客吃飯的時候飯前會說:「何もございませんが、召し上がってください」(沒有什么好菜,請不要客氣),這種表達(dá)方式也表現(xiàn)了日本人溫柔體貼的心情,希望您吃了飯之后,也別為此背上包袱。
在電車上,給日本人讓座,日本人會說:「ありがとうございます」(謝謝),但是大多數(shù)的日本人會說道歉的話「すみませんねえ」(謝謝。不好意思),表示感謝,日本人的心情是:“如果不是我上車的話,您就一直能坐著。但是由于我上了車,您讓座給我,您自己站著受累,真對不起”。
在街上兩個日本人見面,有人會說「先日は失禮しました」(前幾天失禮了)。外國人聽到這話也許會擔(dān)心日本人背著自己做了什么對不起自己的事,其實(shí)日本人的心理是“自己是個做事不細(xì)心的人,盡管自己沒有意識到,可能會做了對您不合適的事情,假如是這樣的話,請您原諒”。
在處理交通事故的時候,日本的警察有時看對方道歉誠懇,所以就饒恕了他的過失。
在茶館、飯店等處,店員說「ありがとうございました」(謝謝)、「いらっしゃいませ」(歡迎光臨)時,顧客毫無反應(yīng)。有問必答,也許是一個人與人之間的交際原則。外國學(xué)生經(jīng)常會問這是為什么?
人們交往會形成一定的所謂的“圈子”,圈子以內(nèi)的人互相說話,對于圈子以外的人幾乎不說話。店員向顧客打招呼是義務(wù),但是顧客可以回答也可以不回答。這也是很有意思的現(xiàn)象。
日本人在兄弟姐妹之間或者關(guān)系好的伙伴之間也會說「だめだ」(不行)、「いやだ」(討厭)、「違う」(不對)之類的話,但是對于上司、長輩、或需要有距離的人,就不能使用這類的話。如果使用了這類的話,往往會被認(rèn)為不尊重對方的意志或心情,有時甚至?xí)蔀闋幷摶蛎艿脑颉?/p>
在一般情況下,對于上司或需要保持距離的對方,不能使用「だめだ」(不行)、「出來ない」(不會)等明確表示否定的表達(dá)方式,這是一個不成文的語言規(guī)則。當(dāng)外國留學(xué)生在市政府的辦事窗口,對工作人員提出要求時,工作人員不會說出「だめだ」(不行)、「出來ない」(不會)之類的話,他們會說「一応考えておく」(考慮考慮)、「努力してみる」(試試看)之類的話,避免產(chǎn)生誤解。
我們先來看一則電車上的廣播,「……あいにくの雨のため、腳を組んだり投げ出したりなさいませんよう、よろしくご協(xié)力願います」(因?yàn)橐粓隽钊藪吲d的雨,請大家配合一下,不要翹起二郎腿或把腳伸出去)。這句話反映了日本人凡事以集團(tuán)的利益出發(fā)抑制每個成員的個體的獨(dú)立的特點(diǎn),這一特點(diǎn)也是由來已久的。也許是由狩獵生活過渡到農(nóng)耕的定居生活,自然而然興起的一種思維方式。由此而形成的他律的行動原理,同時也形成了服務(wù)行業(yè)的服務(wù)過剩的言行。例如車站的廣播,「電車が入ってまいります。危険ですから白線の內(nèi)側(cè)に下がってお待ちください。」(電車就要進(jìn)站了,因?yàn)槲kU,請站在白線內(nèi)測等待)。
「あいにく」的意思是“不湊巧”“偏巧”;“對不起”“遺憾”等等。例如「あいにく出かけております?!?不湊巧出去了)。「皆使ってしまいました。おあいにくさま?!?全部用完了,對不起)。由此類的例子可看出日語是一種體貼的語言。
日語的表達(dá)方式具有非限定性的特點(diǎn),日本人的語言行為特別重視與對方的關(guān)系,因此時刻注意避免把話說得過于清楚。過于明確的表達(dá)方式就失去了解釋的余地,失去仰仗對方自我判斷的機(jī)會。例如電車上的廣播「腳を組んだり投げ出したり」(翹起二郎腿或把腳伸出去),其中如果沒有表示“……之類”的接續(xù)助詞「たり」的話就先確定了只有廣播中提到的兩個行為,正因?yàn)橛辛恕啊悺钡慕永m(xù)助詞「たり」的出現(xiàn),其內(nèi)容就是非限定的了,也就是說除了廣播中提到的兩種行為之外,其他的有礙于其他乘客的行為也是不可以的,需要大家配合。又如,顧客要買五個蘋果,一般會說「五つばかりくいださい」「五つほどください」,這也是一種模糊的,若即若離,不即不離的間接的表達(dá)方式。
例如,客人拜訪結(jié)束,要告辭了,在美國一般是在門口說聲再見就結(jié)束了。但是,在日本,首先在客廳里要客氣一番,其次在門口再次鞠躬,然后在大門口再次鞠躬,最后把客人送到車站,或目送客人影子消失。這才符合禮儀,體現(xiàn)了語言表達(dá)的間接性。
電車上的廣播也很少聽見直接的表達(dá)方式,不使用“請不要……”,而是使用從講話人角度出發(fā)的「ご協(xié)力」(請您配合……)。這也是一種間接的表達(dá)方式,
還有一個特點(diǎn)就是省略的表達(dá)方式。雨天電車內(nèi)的廣播,「雨のため」(因?yàn)橐粓隽钊藪吲d的雨)與「腳を組んだり投げ出したり」(翹起二郎腿或把腳伸出去)之間也有一個間隔。雨天鞋上容易粘上泥土,如果翹起二郎腿或把腳伸出去的話,很容易弄臟別人的褲子或鞋子。弄臟別人褲子和鞋子的幾率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于晴天。按照道理,應(yīng)該用這樣的信息把二者聯(lián)系起來,但是日本人并不喜歡這樣的表達(dá)方式。把「腳を組んだり投げ出したり」(翹起二郎腿或把腳伸出去)的主體和「願います」(請配合)的主體連在一起并且用語言表現(xiàn)出來,作為日語來說更是令人難以想象的了。
「あいにくの雨のため、腳を組んだり投げ出したりなさいませんよう、よろしくご協(xié)力願います?!?譯文:因?yàn)橐粓隽钊藪吲d的雨,請大家配合一下,不要翹起二郎腿或把腳伸出去)。
例如「どうぞお茶をお飲みください?!?請喝茶),從語法角度,從社會語言學(xué)角度這都是一句非常正確的表達(dá)方式,使用了「どうぞ」用于對方的一個敬語詞匯,相當(dāng)于“請……”,「お茶」是一個禮貌的說法,「お飲みください?!故莿釉~“喝”的敬語表達(dá)方式。所以整個句子絲毫沒有問題,但是,在交際日語中恐怕就另當(dāng)別論了。如果是日本人會怎么說呢?日本人會說,「どうぞ?!?請),「お茶をどうぞ?!?請喝茶),「粗茶でございますが?!?茶不太好……),這些表達(dá)方式也是避免了完結(jié)感。
通過一個小小的電車廣播,我們可以看到日本人的審美意識,即是非限定性、間接性和省略性。
本稿在第一部分考察了日常用語中所體現(xiàn)的美學(xué)思想,主要體現(xiàn)在日本人重視“家”、喜歡委婉表達(dá)、日本人溫柔體貼知恩圖報、日本人看重道歉。在第二部分分析了日本式的回答所具有的特點(diǎn),出于禮貌避免直接回答。在第三部分以一個電車的廣播為主探討日本人日語表達(dá)的特殊性,我們可以看到日本人的審美意識,即是非限定性、間接性和省略性。
日語是植根于日本社會文化中的日語,所以學(xué)習(xí)語言,要學(xué)習(xí)他們的美學(xué)思想,了解他們的世界觀、價值觀,使用起來才能得心應(yīng)手。