于海龍
翻譯工作坊中師生協(xié)作模式探究
于海龍
(牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語(yǔ)學(xué)院黑龍江牡丹江157000)
翻譯工作坊為一種教學(xué)模式,主要以教學(xué)過程為導(dǎo)向,應(yīng)用互動(dòng)、討論、協(xié)作等方式培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。學(xué)生通過在工作坊內(nèi)與教師協(xié)作,建立師生間的協(xié)作模式,從而提高自身的翻譯能力。隨著我國(guó)教育體制改革的發(fā)展和進(jìn)步,傳統(tǒng)教學(xué)模式已經(jīng)不能夠滿足課堂教學(xué)的要求,導(dǎo)致學(xué)生學(xué)習(xí)的能力降低。本次通過如何提高師生之間的協(xié)作進(jìn)行研究,從而制定針對(duì)性、有效性的協(xié)作模式。
翻譯工作坊;師生協(xié)作模式;研究
隨著我國(guó)科技的進(jìn)步和發(fā)展,對(duì)外交易越來越多,對(duì)翻譯人才的各個(gè)方面要求也在不斷升高。以往傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,主要以教師為主體,大部分學(xué)生在學(xué)習(xí)中被動(dòng)的接受教師傳授的內(nèi)容,導(dǎo)致其對(duì)學(xué)習(xí)缺乏應(yīng)變性和主動(dòng),降低學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和學(xué)生能力。隨著外語(yǔ)教學(xué)改革的發(fā)展和深入,教學(xué)重心也發(fā)生轉(zhuǎn)變,逐漸的轉(zhuǎn)化到以學(xué)生參與學(xué)習(xí),師生共同協(xié)作促進(jìn)知識(shí)發(fā)展。此外,社會(huì)互動(dòng)的教育理念中也提到,在語(yǔ)言的教學(xué)中,學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的產(chǎn)生和學(xué)習(xí)能力的提高是在與他人的交往中、互動(dòng)中、協(xié)作中得到提高。所以,在此種教育理念下,教學(xué)應(yīng)側(cè)重于團(tuán)隊(duì)協(xié)作,強(qiáng)調(diào)合作意識(shí)、協(xié)作學(xué)習(xí),由此協(xié)作模式應(yīng)用于翻譯工作坊中。但是翻譯工作坊中的協(xié)作模式研究較少見,因此,本次以翻譯工作坊中為切入點(diǎn),對(duì)師生協(xié)作模式進(jìn)行研究,從而促進(jìn)翻譯教學(xué)快速的發(fā)展。
翻譯工作坊形成于以學(xué)生為中心的理論指導(dǎo)下,不同于傳統(tǒng)的理論指導(dǎo)。而翻譯文本丟棄了以詞、句、文學(xué)文本翻譯練習(xí)為主,重視對(duì)實(shí)用文本和篇章翻譯。隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)教學(xué)模式的快速發(fā)展,翻譯工作坊教學(xué)模式由此產(chǎn)生,其主要是指兩個(gè)或兩個(gè)以上翻譯人員相互協(xié)作完成翻譯工作。劉友全經(jīng)過研究提出翻譯工作坊教學(xué)實(shí)施的主要途徑為質(zhì)量導(dǎo)向的協(xié)作訓(xùn)練,翻譯工作坊中選取應(yīng)用型文本,重視翻譯的過程,提升學(xué)生綜合素質(zhì),同時(shí)在教師的指導(dǎo)下,使學(xué)生個(gè)體間形成小組,在分配翻譯任務(wù)的同時(shí)對(duì)翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)進(jìn)行指導(dǎo),然后,每個(gè)小組在翻譯后對(duì)各自翻譯的文本進(jìn)行探討、研究,并總結(jié)可行的翻譯文本[1]。在這一過程中,教師也不在是單獨(dú)授課角色,教師角色轉(zhuǎn)變?yōu)槌墒斓姆g員,與學(xué)生相互協(xié)作,對(duì)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)進(jìn)行組織、指導(dǎo)和評(píng)價(jià)。此中教學(xué)模式的應(yīng)用為學(xué)生提供較多的翻譯實(shí)踐,使學(xué)生能夠獨(dú)立的思考語(yǔ)言和非語(yǔ)言形成具體步驟,有效的促進(jìn)工作坊譯者獨(dú)立進(jìn)行翻譯工作,并成為一個(gè)合格的翻譯人員[2]。
翻譯工作坊概念的產(chǎn)生,得到較多譯者的認(rèn)可和支持。有些院校已將傳統(tǒng)的教學(xué)模式轉(zhuǎn)變?yōu)閰f(xié)作式及討論式,更重視對(duì)學(xué)生翻譯能力和個(gè)人工作責(zé)任的意識(shí)。有研究者表示翻譯工作坊教學(xué)的操作過程,分為課前的準(zhǔn)備、課堂師生協(xié)作及課后成績(jī)的評(píng)定,而課堂師生協(xié)作為教學(xué)中的重要組成,師生協(xié)作主要是在教師的指導(dǎo)下使學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)和互動(dòng),形成師生之間默契的協(xié)作關(guān)系,使學(xué)生通過這種模式,提高對(duì)學(xué)生的興趣,并且能夠通過自己獨(dú)立的學(xué)習(xí),形成自己的最佳的譯文。
翻譯工作坊的教學(xué)模式不同于傳統(tǒng)模式之處為單一的技能訓(xùn)練和語(yǔ)言能力提高,是以教學(xué)過程為導(dǎo)向,以學(xué)生為中心的教學(xué),而協(xié)作翻譯的過程是工作坊的特點(diǎn),其旨在對(duì)學(xué)生的溝通能力、語(yǔ)言能力及翻譯能力進(jìn)行全面的培養(yǎng),同時(shí),這種模式有效的提高教師教學(xué)的翻譯能力,能夠?qū)虒W(xué)內(nèi)容、方法進(jìn)行反思,從而獲得教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。本次將教學(xué)模式分為以下流程:其中包括:課前準(zhǔn)備、課堂的師生協(xié)作及課后評(píng)價(jià)。課前準(zhǔn)備指教師和學(xué)生通過查詢翻譯文的背景知識(shí),對(duì)翻譯的難點(diǎn)和重點(diǎn)確定,指導(dǎo)學(xué)生能夠獨(dú)立完成翻譯,這個(gè)翻譯的結(jié)果是師生共同協(xié)作的結(jié)果。而課堂師生協(xié)作是教師和學(xué)生對(duì)翻譯難點(diǎn)和重點(diǎn)的討論,在討論中,學(xué)生可以表達(dá)對(duì)翻譯文本的認(rèn)識(shí),使學(xué)生提高對(duì)文本的語(yǔ)言能力、文本理解能力及翻譯能力,在共同的討論下,形成最佳的翻譯方法和譯文。而課后的評(píng)價(jià)和反思,是指教師對(duì)學(xué)生翻譯后的文本進(jìn)行評(píng)估,找到學(xué)生的優(yōu)點(diǎn)和不足,與學(xué)生交流溝通,提高學(xué)生的翻譯成績(jī)。
在翻譯工作坊的教學(xué)模式下,課堂師生協(xié)作至關(guān)重要,是提高學(xué)生翻譯知識(shí)和技能的過程,同時(shí)也提高了教師教學(xué)方法。教師單一的授課,學(xué)生獨(dú)立的學(xué)習(xí),不會(huì)促使學(xué)生翻譯能力的提高,所以師生協(xié)作模式的研究游離與翻譯工作坊教學(xué)模式的發(fā)展和進(jìn)步[3]。
通過對(duì)課堂氣氛的觀察、課堂互動(dòng)的錄音、對(duì)教師和學(xué)生的訪談等,研究者對(duì)翻譯工作坊中的師生協(xié)作模式進(jìn)行全面的研究。
隨著教學(xué)模式不斷的創(chuàng)新和發(fā)展,傳統(tǒng)教學(xué)已經(jīng)不能滿足現(xiàn)代教學(xué)的要求,在多種教學(xué)模式的形勢(shì)下,師生之間較多的交流、互動(dòng)、探討的教學(xué)課堂模式被應(yīng)用。因此,教師在這種形式下,必須改變自身的教學(xué)觀念,明確課堂與學(xué)生互動(dòng)的目標(biāo),能夠在授課前、指導(dǎo)前有自己教學(xué)大綱,提高課堂的的教學(xué)效率,同時(shí)也提高學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)的積極性。此外教師還應(yīng)制定針對(duì)性的互動(dòng)環(huán)節(jié),通過師生之間的交流,學(xué)生之間的交流,讓學(xué)生成為學(xué)習(xí)的主人,通過在相互的協(xié)作中對(duì)翻譯中的難點(diǎn)和重點(diǎn)了解透徹[4]。
翻譯工作坊中新型教學(xué)模式實(shí)施的時(shí)間較短,還有多種內(nèi)容沒有落實(shí),教師對(duì)協(xié)作互動(dòng)教學(xué)認(rèn)識(shí)不足,所以導(dǎo)致在教學(xué)中存在很大程度不足。因此,教師在教學(xué)中,避免盲目的進(jìn)行互動(dòng)教學(xué),要將互動(dòng)的積極影響充分的發(fā)揮,從翻譯的本質(zhì)教學(xué)出發(fā),對(duì)學(xué)生自身的發(fā)散思維重視培養(yǎng),逐漸形成一個(gè)完整的翻譯知識(shí)結(jié)構(gòu),而教師在其中只發(fā)揮引導(dǎo)的作用,使學(xué)生充分發(fā)揮對(duì)學(xué)習(xí)的主動(dòng)性。對(duì)于在具體的翻譯中,教師可根據(jù)學(xué)生的情況設(shè)定情境,更好把學(xué)生帶入學(xué)習(xí)中,從而提高翻譯工作坊的教學(xué)效率和翻譯質(zhì)量,從而實(shí)現(xiàn)師生協(xié)作的目標(biāo)[5]。
以往傳統(tǒng)應(yīng)試教育的影響,教師常應(yīng)用灌輸性的教學(xué)方法,在教學(xué)中,至做到傳遞知識(shí),這種教學(xué)模式,忽略了學(xué)生為教學(xué)的主體,降低學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)的興趣,使學(xué)習(xí)顯著降低,影響翻譯工作坊教育的發(fā)展,所以在翻譯工作坊中教師應(yīng)重視協(xié)作互動(dòng)的教學(xué)方法,在教學(xué)中應(yīng)不斷改進(jìn)和嘗試新的方法,并在教學(xué)中建立互動(dòng)的教學(xué)模式,積極鼓勵(lì)學(xué)生主動(dòng)參與課堂的教學(xué)中,從而使學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)產(chǎn)生濃厚的興趣[6]。
問題的互動(dòng)是教師在翻譯工作坊教學(xué)中最有效的教學(xué)方法。其主要是對(duì)翻譯過程中遇到的重要知識(shí)點(diǎn)和難懂知識(shí)點(diǎn)進(jìn)行討論和分析,從而制定相應(yīng)的解決方法、知識(shí)鋪墊,使翻譯教學(xué)能夠順利的進(jìn)行。首先,教師應(yīng)善于觀察和交流,對(duì)學(xué)生提出的重點(diǎn)問題和自身遇到的問題,與學(xué)生共同的討論、分析,從而得到最有效、最簡(jiǎn)單的翻譯方法。這種方式,不僅能夠使師生之間的互動(dòng)加強(qiáng),還能夠提高學(xué)生主動(dòng)參與學(xué)習(xí)的積極性[7]。
翻譯課為英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生一門重要課程,其主要以實(shí)踐為主,與理論相結(jié)合。而學(xué)生在工作坊師生協(xié)作教學(xué)模式中能夠在翻譯中學(xué)習(xí)技能、積累學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)、體驗(yàn)學(xué)習(xí)規(guī)則,從而提高翻譯的能力。師生協(xié)作模式的應(yīng)用,有效的激發(fā)學(xué)生在學(xué)習(xí)和課程互動(dòng)的積極性和主動(dòng)性,提高學(xué)生的協(xié)作精神、學(xué)習(xí)能力和溝通能力。而在學(xué)生能夠良好的完成學(xué)習(xí)任務(wù)過程中,教師在其中起到引導(dǎo)、檢查、診斷、反饋、指導(dǎo)等作用,能夠及時(shí)發(fā)現(xiàn)學(xué)生存在的問題,根據(jù)實(shí)際情況,制定相關(guān)解決問題的方法,從而提高學(xué)生的翻譯能力,為其今后成為合格的翻譯者打下基礎(chǔ)。
[1]劉友全.翻譯工作坊在商務(wù)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2018,38(09):152-153.
[2]李怡然,李夢(mèng)茹,翟書娟.基于翻譯工作坊的中醫(yī)文化翻譯教學(xué)模式探討[J].西部中醫(yī)藥,2018,31(08):158-161.
[3]王鳴妹,張慧.翻譯工作坊研究與翻譯市場(chǎng)需求對(duì)比的啟示[J].忻州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016,32(06):105-108.
[4]印明玉.民辦高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問題及應(yīng)對(duì)策略[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2018,31(08):169-171.
[5]莊少霜.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下翻譯教學(xué)模式研究——以茶文化翻譯為例[J].當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究,2016(08):192-193.
[6]羅美玲.基于實(shí)踐項(xiàng)目的翻譯教學(xué)模式與評(píng)價(jià)體系研究[J].文山學(xué)院學(xué)報(bào),2017,30(04):81-85.
[7]向士旭.基于“翻轉(zhuǎn)課堂+工作坊”的新型混合式教學(xué)模式研究[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2017,33(04):94-96.
搭建翻譯工作坊校內(nèi)實(shí)訓(xùn)平臺(tái),培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才的研究與實(shí)踐。項(xiàng)目編號(hào):SJGY20180529。
于海龍(1994- ),男,漢族,黑龍江省北安市人,牡丹江師范學(xué)院翻譯碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)翻譯。
10.3969/j.issn.2095-1205.2019.01.57
H315.9
C
2095-1205(2019)01-97-02